Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье — страница 24 из 28

) le Gros Curé de Meudon («толстый кюре из Медона»). Mais Madame tout de suite la fit taire (однако Хозяйка тут же велела ей замолчать), trouvant cette chanson peu convenable en ce jour (находя эту песню не слишком приличной в такой день). Elle ajouta (она прибавила) : «Chante-nous plutôt quelque chose de Béranger (спой нам лучше что-нибудь из Беранже).» Alors Rosa, après avoir hésité quelques secondes (тогда Роза, после нескольких секунд колебания), fixa son choix (сделала выбор), et de sa voix usée (и надтреснутым: «бывшим в употреблении» голосом; user — пользоваться; расходовать, истощать) commença la Grand-Mère (начала «Бабушку»):


Une lumière folle emplissait les champs, une lumière miroitant aux yeux; et les roues soulevaient deux sillons de poussière qui voltigeaient longtemps derrière la voiture sur la grand-route.

Tout à coup Fernande, qui aimait la musique, supplia Rosa de chanter; et celle-ci entama gaillardement le Gros Curé de Meudon. Mais Madame tout de suite la fit taire, trouvant cette chanson peu convenable en ce jour. Elle ajouta: «Chante-nous plutôt quelque chose de Béranger.» Alors Rosa, après avoir hésité quelques secondes, fixa son choix, et de sa voix usée commença la Grand-Mère:


Ma grand-mère, un soir à sa fête,

De vin pur ayant bu deux doigts,

Nous disait, en branlant la tête:

Que d'amoureux j'eus autrefois!


Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!


Et le choeur des filles, que Madame elle-même conduisait, reprit:


Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!


«Ça, c'est tapé!» déclara Rivet, allumé par la cadence; et Rosa aussitôt continua:


Quoi, maman, vous n'étiez pas sage!

— Non, vraiment! et de mes appas,

Seule, à quinze ans, j'appris l'usage,

Car, la nuit, je ne dormais pas.


Ma grand-mère, un soir à sa fête,

(моя бабушка однажды вечером в день своих именин)

De vin pur ayant bu deux doigts

(выпив неразбавленного /водой/ вина на два пальца),

Nous disait, en branlant la tête:

(с трясущейся головой: «тряся головой» говорила нам)

Que d'amoureux j'eus autrefois!

(сколько любовников было у меня когда-то!)


Combien je regrette

(как мне жаль; combien — насколько)

Mon bras si dodu

(моей руки, такой пухлой),

Ma jambe bien faite

(моей стройной ноги; bien fait — красивый; статный, хорошо сложенный),

Et le temps perdu!

(и ушедшего времени; perdu — пропавший; потерянный)


Et le choeur des filles (и хор девиц), que Madame elle-même conduisait, reprit (под управлением самой Хозяйки подхватил):


Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!


«Ça, c'est tapé (вот это здорово; c'est du tapé — здорово, отлично)!» déclara Rivet, allumé par la cadence (воскликнул Риве, воспламененный ритмом /песни/); et Rosa aussitôt continua (и Роза тотчас же продолжила):


Quoi, maman, vous n'étiez pas sage!

(как, матушка, вы не были скромной!)

— Non, vraiment! et de mes appas

(конечно, нет! моих прелестей),

Seule, à quinze ans, j'appris l'usage,

(сама, в пятнадцать лет, я поняла назначение)

Car, la nuit, je ne dormais pas

(потому что ночами я не спала)


Ma grand-mère, un soir à sa fête,

De vin pur ayant bu deux doigts,

Nous disait, en branlant la tête:

Que d'amoureux j'eus autrefois!


Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!


Et le choeur des filles, que Madame elle-même conduisait, reprit:


Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!


«Ça, c'est tapé!» déclara Rivet, allumé par la cadence; et Rosa aussitôt continua:


Quoi, maman, vous n'étiez pas sage!

— Non, vraiment! et de mes appas,

Seule, à quinze ans, j'appris l'usage,

Car, la nuit, je ne dormais pas.


Tous ensemble hurlèrent le refrain; et Rivet tapait du pied sur son brancard, battait la mesure avec les rênes sur le dos du bidet blanc qui, comme s'il eût été lui-même enlevé par l'entrain du rythme, prit le galop, un galop de tempête, précipitant ces dames en tas les unes sur les autres dans le fond de la voiture.

Elles se relevèrent en riant comme des folles. Et la chanson continua, braillée à tue-tête à travers la campagne, sous le ciel brûlant, au milieu des récoltes mûrissantes, au train enragé du petit cheval qui s'emballait maintenant à tous les retours du refrain, et piquait chaque fois ses cent mètres de galop, à la grande joie des voyageurs.


Tous ensemble hurlèrent le refrain (припев горланили все вместе); et Rivet tapait du pied sur son brancard (причем Риве топал ногой по оглобле), battait la mesure avec les rênes (отбивал такт вожжами) sur le dos du bidet blanc (по спине белой лошадки) qui, comme s'il eût été lui-même enlevé (которая, словно её самое разобрало; enlevé — исполненный вдохновения, охваченный порывом; enlever — поднимать) par l'entrain du rythme (задором ритма), prit le galop (понеслась галопом), un galop de tempête (как вихрь), précipitant ces dames en tas (повалив наших дам в кучу; précipiter — сбрасывать вниз) les unes sur les autres dans le fond de la voiture (одних на других в заднем углу повозки).

Elles se relevèrent en riant comme des folles (они поднялись, смеясь как сумасшедшие). Et la chanson continua (и песня продолжилась), braillée à tue-tête à travers la campagne (распеваемая во все горло, /разносясь/ над полями; brailler — горланить, вопить; à travers — через, сквозь), sous le ciel brûlant (под знойным небом), au milieu des récoltes mûrissantes (среди спеющих посевов), au train enragé du petit cheval (под бешеный бег лошадки) qui s'emballait maintenant (которая теперь закусывала удила; emballer — пускать на полную мощность, работать полным ходом; идти в разгон) à tous les retours du refrain (при каждом повторении припева), et piquait chaque fois ses cent mètres de galop (и каждый раз отмахивала галопом метров сотню; piquer — протыкать; прострачивать), à la grande joie des voyageurs (к великой радости пассажиров).


Tous ensemble hurlèrent le refrain; et Rivet tapait du pied sur son brancard, battait la mesure avec les rênes sur le dos du bidet blanc qui, comme s'il eût été lui-même enlevé par l'entrain du rythme, prit le galop, un galop de tempête, précipitant ces dames en tas les unes sur les autres dans le fond de la voiture.

Elles se relevèrent en riant comme des folles. Et la chanson continua, braillée à tue-tête à travers la campagne, sous le ciel brûlant, au milieu des récoltes mûrissantes, au train enragé du petit cheval qui s'emballait maintenant à tous les retours du refrain, et piquait chaque fois ses cent mètres de galop, à la grande joie des voyageurs.


De place en place, quelque casseur de cailloux se redressait, et regardait à travers son loup de fil de fer cette carriole enragée et hurlante emportée dans la poussière.

Quand on descendit devant la gare, le menuisier s'attendrit: «C'est dommage que vous partiez, on aurait bien rigolé.»

Madame lui répondit censément: «Toute chose a son temps, on ne peut pas s'amuser toujours.» Alors une idée illumina l'esprit de Rivet: «Tiens, dit-il, j'irai vous voir à Fécamp le mois prochain.» Et il regarda Rosa d'un air rusé, avec un oeil brillant et polisson. «Allons, conclut Madame, il faut être sage; tu viendras si tu veux, mais tu ne feras point de bêtises.»


De place en place (порою), quelque casseur de cailloux se redressait (какой-нибудь дробильщик щебня приподымался), et regardait à travers son loup de fil de fer (и приглядывался сквозь свою проволочную маску; loup — полумаска; fil — нить; проволока) cette carriole enragée et hurlante (к этой бешеной завывающей двуколке) emportée dans la poussière (проносившейся в пыли).

Quand on descendit devant la gare (когда сошли у станции), le menuisier s'attendrit (столяр расчувствовался): «C'est dommage que vous partiez (как жаль, что вы уезжаете), on aurait bien rigolé (мы бы славно повеселились)

Madame lui répondit censément (Хозяйка благоразумно отвечала ему): «Toute chose a son temps (всему: «всякой вещи» свое время), on ne peut pas s'amuser toujours (нельзя же вечно веселиться).» Alors une idée illumina l'esprit de Rivet (тут <ум> Риве озарила идея): «Tiens, dit-il (вот что! — сказал он), j'irai vous voir à Fécamp le mois prochain (приеду-ка я в Фекан повидаться с вами в будущем месяце; j'irai — aller).» Et il regarda Rosa d'un air rusé (и он хитро взглянул на Розу), avec un oeil brillant et polisson (блестящим и лукавым взором). «Allons, conclut Madame (ладно, — заключила Хозяйка), il faut être sage (будь только благоразумным); tu viendras si tu veux (приезжай, если хочешь: «ты приедешь, если ты хочешь»; je viendrai — tu viendras — venir), mais tu ne feras point de bêtises (но глупостей не делай: «но ты не сделаешь глупостей»)


De place en place, quelque casseur de cailloux se redressait, et regardait à travers son loup de fil de fer cette carriole enragée et hurlante emportée dans la poussière.

Quand on descendit devant la gare, le menuisier s'attendrit: «C'est dommage que vous partiez, on aurait bien rigolé.»