Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье — страница 27 из 28

. Des cris d'enthousiasme éclatèrent (раздались восторженные восклицания): «Vive Tournevau!» (да здравствует Турнево!) Et Raphaële, qui pivotait toujours (и Рафаэль, которая всё ещё кружилась; pivoter — вращаться вокруг своей оси; кружиться; pivot — стержень), alla tomber sur son cœur (упала к нему на грудь). Il la saisit d'un enlacement formidable (он схватил её в могучие объятия; enlacement — объятия; переплетение; lacer — шнуровать), et sans dire un mot (не говоря ни слова), l'enlevant de terre comme une plume (поднял её <от земли>, как перышко), il traversa le salon (пересек салон), gagna la porte du fond (подошел к двери в глубине; gagner — достигать; добираться), et disparut dans l'escalier des chambres (и скрылся на лестнице, /ведущей/ к спальням) avec son fardeau vivant (со своей живой ношей), au milieu des applaudissements (среди грома рукоплесканий).

Rosa, qui allumait l'ancien maire (Роза, разжигавшая бывшего мэра), l'embrassant coup sur coup (непрерывно: «раз за разом» целуя его) et tirant sur ses deux favoris en même temps (в то же время тянувшая его за бакенбарды) pour maintenir droite sa tête (чтобы удержать его голову прямо), profita de l'exemple (воспользовалась этим примером): «Allons, fais comme lui», dit-elle (пойдем-ка и мы тоже: «пойдём, делай как он» — сказала она). Alors le bonhomme se leva (тогда старичок поднялся), et rajustant son gilet (и, одернув жилет), suivit la fille (последовал за девицей) en fouillant dans la poche où dormait son argent (шаря в кармане <где спали его> деньги).


La porte s'ouvrit brusquement et M. Tournevau parut. Des cris d'enthousiasme éclatèrent: «Vive Tournevau!» Et Raphaële, qui pivotait toujours, alla tomber sur son cœur. Il la saisit d'un enlacement formidable, et sans dire un mot, l'enlevant de terre comme une plume, il traversa le salon, gagna la porte du fond, et disparut dans l'escalier des chambres avec son fardeau vivant, au milieu des applaudissements.

Rosa, qui allumait l'ancien maire, l'embrassant coup sur coup et tirant sur ses deux favoris en même temps pour maintenir droite sa tête, profita de l'exemple: «Allons, fais comme lui», dit-elle. Alors le bonhomme se leva, et rajustant son gilet, suivit la fille en fouillant dans la poche où dormait son argent.


Fernande et Madame restèrent seules avec les quatre hommes, et M. Philippe s'écria: «Je paie du champagne: Mme Tellier, envoyez chercher trois bouteilles.» Alors Fernande l'étreignant lui demanda dans l'oreille: «Fais-nous danser, dis, tu veux?» Il se leva, et, s'asseyant devant l'épinette séculaire, endormie en un coin, fit sortir une valse, une valse enrouée, larmoyante, du ventre geignant de la machine. La grande fille enlaça le percepteur, Madame s'abandonna aux bras de M. Vasse; et les deux couples tournèrent en échangeant des baisers. M. Vasse, qui avait jadis dansé dans le monde, faisait des grâces, et Madame le regardait d'un oeil captivé, de cet oeil qui répond «oui», un «oui» plus discret et plus délicieux qu'une parole!


Fernande et Madame restèrent seules avec les quatre hommes (Фернанда и Хозяйка оставались одни с четырьмя мужчинами), et M. Philippe s'écria (и г-н Филипп воскликнул): «Je paie du champagne (плачу за шампанское): Mme Tellier, envoyez chercher trois bouteilles (госпожа Телье, пошлите за тремя бутылками).» Alors Fernande l'étreignant (тогда Фернанда, обняв его) lui demanda dans l'oreille (шепнула ему на ухо): «Fais-nous danser, dis, tu veux?» (дай нам потанцевать, хорошо?) Il se leva (он поднялся), et, s'asseyant devant l'épinette séculaire (и, сев перед старинным фортепьяно; épinette — спинет, разновидность клавесина), endormie en un coin (дремавшим в углу), fit sortir une valse, une valse enrouée, larmoyante (извлек хриплый, плаксивый вальс), du ventre geignant de la machine (из стонущей утробы механизма; geindre — охать, стонать). La grande fille enlaça le percepteur (рослая девица обхватила сборщика податей), Madame s'abandonna aux bras de M. Vasse (Хозяйка отдалась объятиям г-на Вассе); et les deux couples tournèrent (и обе парочки стали кружиться) en échangeant des baisers (обмениваясь поцелуями). M. Vasse, qui avait jadis dansé dans le monde (г-н Вассе, когда-то танцевавший в свете; jadis — некогда; встарь), faisait des grâces (принимал грациозные позы), et Madame le regardait d'un oeil captivé (а Хозяйка глядела на него восхищенным взглядом), de cet oeil qui répond «oui», (тем взглядом, который говорит «да») un «oui» plus discret et plus délicieux qu'une parole («да» болеё интимное и болеё сладостное, чем /любое/ слово)!


Fernande et Madame restèrent seules avec les quatre hommes, et M. Philippe s'écria: «Je paie du champagne: Mme Tellier, envoyez chercher trois bouteilles.» Alors Fernande l'étreignant lui demanda dans l'oreille: «Fais-nous danser, dis, tu veux?» Il se leva, et, s'asseyant devant l'épinette séculaire, endormie en un coin, fit sortir une valse, une valse enrouée, larmoyante, du ventre geignant de la machine. La grande fille enlaça le percepteur, Madame s'abandonna aux bras de M. Vasse; et les deux couples tournèrent en échangeant des baisers. M. Vasse, qui avait jadis dansé dans le monde, faisait des grâces, et Madame le regardait d'un oeil captivé, de cet oeil qui répond «oui», un «oui» plus discret et plus délicieux qu'une parole!


Frédéric apporta le champagne. Le premier bouchon partit, et M. Philippe exécuta l'invitation d'un quadrille.

Les quatre danseurs le marchèrent à la façon mondaine, convenablement, dignement, avec des manières, des inclinations et des saluts.

Après quoi l'on se mit à boire. Alors M. Tournevau reparut, satisfait, soulagé, radieux. Il s'écria: «Je ne sais pas ce qu'a Raphaële, mais elle est parfaite ce soir.» Puis, comme on lui tendait un verre, il le vida d'un trait en murmurant: «Bigre, rien que ça de luxe!»


Frédéric apporta le champagne (Фредерик принес шампанское). Le premier bouchon partit (вылетела первая пробка), et M. Philippe exécuta l'invitation d'un quadrille (и г-н Филипп заиграл ритурнель кадрили; invitation — приглашение; exécuter — исполнять).

Les quatre danseurs le marchèrent à la façon mondaine (четверо танцоров протанцевали её на светский лад), convenablement (прилично), dignement (чинно), avec des manières (церемонно), des inclinations (с приседаниями) et des saluts (и поклонами).

Après quoi l'on se mit à boire (после этого принялись пить /шампанское/). Alors M. Tournevau reparut (тут снова появился г-н Турнево), satisfait (удовлетворенный), soulagé (облегченный), radieux (сияющий). Il s'écria: «Je ne sais pas ce qu'a Raphaële (он воскликнул: — Не знаю, что с Рафаэлью), mais elle est parfaite ce soir (но сегодня она само совершенство).» Puis, comme on lui tendait un verre (и когда ему передали бокал), il le vida d'un trait (он осушил его залпом; vider — очистить; освободить; vide — пустой) en murmurant (пробормотав): «Bigre, rien que ça de luxe!» (черт возьми, какая роскошь!)


Frédéric apporta le champagne. Le premier bouchon partit, et M. Philippe exécuta l'invitation d'un quadrille.

Les quatre danseurs le marchèrent à la façon mondaine, convenablement, dignement, avec des manières, des inclinations et des saluts.

Après quoi l'on se mit à boire. Alors M. Tournevau reparut, satisfait, soulagé, radieux. Il s'écria: «Je ne sais pas ce qu'a Raphaële, mais elle est parfaite ce soir.» Puis, comme on lui tendait un verre, il le vida d'un trait en murmurant: «Bigre, rien que ça de luxe!»


Sur-le-champ, M. Philippe entama une polka vive, et M. Tournevau s'élança avec la belle Juive qu'il tenait en l'air, sans laisser ses pieds toucher terre. M. Pimpesse et M. Vasse étaient repartis d'un nouvel élan. De temps en temps un des couples s'arrêtait près de la cheminée pour lamper une flûte de vin mousseux; et cette danse menaçait de s'éterniser, quand Rosa entrouvrit la porte avec un bougeoir à la main. Elle était en cheveux, en savates, en chemise, tout animée, toute rouge: «Je veux danser», cria-t-elle. Raphaële demanda: «Et ton vieux?» Rosa s'esclaffa: «Lui? il dort déjà, il dort tout de suite.» Elle saisit M. Dupuis resté sans emploi sur le divan, et la polka recommença.


Sur-le-champ (тотчас же), M. Philippe entama une polka vive (г-н Филипп грянул бойкую польку), et M. Tournevau s'élança avec la belle Juive (и г-н Турнево пустился /в пляс/ с прекрасной еврейкой) qu'il tenait en l'air (приподняв её на воздух), sans laisser ses pieds toucher terre (не позволяя её ногам касаться пола: «земли»). M. Pimpesse et M. Vasse étaient repartis d'un nouvel élan (г-н Пемпесс и г-н Вассе с новым порывом устремились /за ним/). De temps en temps un des couples s'arrêtait près de la cheminée (время от времени одна из парочек останавливалась у камина) pour lamper une flûte de vin mousseux (чтобы пропустить бокал шипучей влаги; lamper — жадно пить, пить большими глотками); et cette danse menaçait de s'éterniser (этот танец грозил никогда не кончиться), quand Rosa entrouvrit la porte (как вдруг Роза приоткрыла дверь) avec un bougeoir à la main (держа в руках свечку). Elle était en cheveux (она была с распущенными волосами), en savates (в туфлях), en chemise (в одной сорочке), tout animée, toute rouge (оживленная и разрумянившаяся): «Je veux danser», cria-t-elle (я хочу танцевать! — воскликнула она)