. Raphaële demanda: «Et ton vieux?» (а твой старик? — спросила Рафаэль) Rosa s'esclaffa (Роза расхохоталась): «Lui? il dort déjà (он? уже спит), il dort tout de suite (он ведь сразу засыпает).» Elle saisit M. Dupuis (она схватила г-на Дюпюи) resté sans emploi sur le divan (остававшегося без дела на диване), et la polka recommença (и полька возобновилась).
Sur-le-champ, M. Philippe entama une polka vive, et M. Tournevau s'élança avec la belle Juive qu'il tenait en l'air, sans laisser ses pieds toucher terre. M. Pimpesse et M. Vasse étaient repartis d'un nouvel élan. De temps en temps un des couples s'arrêtait près de la cheminée pour lamper une flûte de vin mousseux; et cette danse menaçait de s'éterniser, quand Rosa entrouvrit la porte avec un bougeoir à la main. Elle était en cheveux, en savates, en chemise, tout animée, toute rouge: «Je veux danser», cria-t-elle. Raphaële demanda: «Et ton vieux?» Rosa s'esclaffa: «Lui? il dort déjà, il dort tout de suite.» Elle saisit M. Dupuis resté sans emploi sur le divan, et la polka recommença.
Mais les bouteilles étaient vides: «J'en paie une», déclara M. Toumevau; «Moi aussi», annonça M. Vasse. «Moi de même», conclut M. Dupuis. Alors tout le monde applaudit.
Cela s'organisait, devenait un vrai bal. De temps en temps même, Louise et Flora montaient bien vite, faisaient rapidement un tour de valse, pendant que leurs clients, en bas, s'impatientaient; puis elles retournaient en courant à leur café, avec le cœur gonflé de regrets.
Mais les bouteilles étaient vides (однако бутылки были пусты): «J'en paie une», déclara M. Toumevau (плачу еще за одну, — провозгласил г-н Турнево); «Moi aussi», annonça M. Vasse (я также, — возвестил г-н Вассе). «Moi de même», conclut M. Dupuis (и я, — заключил г-н Дюпюи). Alors tout le monde applaudit (и все зааплодировали).
Cela s'organisait (все шло как нельзя лучше), devenait un vrai bal (/и вечер/ превращался в настоящий бал). De temps en temps même (порою даже), Louise et Flora montaient bien vite (Луиза и Флора торопливо подымались /снизу/), faisaient rapidement un tour de valse (наспех проделывали тур вальса), pendant que leurs clients, en bas (пока внизу их клиенты), s'impatientaient (изнемогали от нетерпения); puis elles retournaient en courant à leur café (затем они бегом возвращались в своё кафе), avec le cœur gonflé de regrets (с сердцем, преисполненным скорби).
Mais les bouteilles étaient vides: «J'en paie une», déclara M. Toumevau; «Moi aussi», annonça M. Vasse. «Moi de même», conclut M. Dupuis. Alors tout le monde applaudit.
Cela s'organisait, devenait un vrai bal. De temps en temps même, Louise et Flora montaient bien vite, faisaient rapidement un tour de valse, pendant que leurs clients, en bas, s'impatientaient; puis elles retournaient en courant à leur café, avec le cœur gonflé de regrets.
A minuit on dansait encore. Parfois une des filles disparaissait, et quand on la cherchait pour faire un vis-à-vis, on s'apercevait tout à coup qu'un des hommes aussi manquait.
«D'où venez-vous donc?» demanda plaisamment M. Philippe, juste au moment où M. Pimpesse rentrait avec Fernande. «De voir dormir M. Poulin», répondit le percepteur. Le mot eut un succès énorme; et tous, à tour de rôle, montaient voir dormir M. Poulin avec l'une ou l'autre des demoiselles, qui se montrèrent cette nuit-là, d'une complaisance inconcevable. Madame fermait les yeux; et elle avait dans les coins de longs apartés avec M. Vasse comme pour régler les derniers détails d'une affaire entendue déjà.
A minuit on dansait encore (в полночь танцы еще продолжались). Parfois une des filles disparaissait (порой одна из девиц исчезала), et quand on la cherchait (а когда её начинали разыскивать) pour faire un vis-à-vis (нуждаясь в визави /для кадрили/), on s'apercevait tout à coup (вдруг замечали) qu'un des hommes aussi manquait (что один из мужчин также отсутствовал).
«D'où venez-vous donc?» (откуда вы <идёте>?) demanda plaisamment M. Philippe (шутливо спросил г-н Филипп), juste au moment où M. Pimpesse rentrait avec Fernande (как раз в ту минуту, как г-н Пемпесс возвращался с Фернандой). «De voir dormir M. Poulin» (/мы ходили/ смотреть, как почивает г-н Пулен), répondit le percepteur (отвечал сборщик податей). Le mot eut un succès énorme (это словцо имело огромный успех); et tous, à tour de rôle (и все поочередно), montaient voir dormir M. Poulin (подымались наверх, чтобы посмотреть, как почивает г-н Пулен) avec l'une ou l'autre des demoiselles (с той или другой из девиц), qui se montrèrent cette nuit-là (которые в эту ночь проявляли себя), d'une complaisance inconcevable (невероятно покладистыми; complaisance — любезность; услужливость). Madame fermait les yeux (Хозяйка закрывала /на все/ глаза); et elle avait dans les coins (и вела по всем углам) de longs apartés avec M. Vasse (длительные сепаратные разговоры с г-ном Вассе; aparté — уединённая беседа) comme pour régler les derniers détails (как будто для того, чтобы условиться относительно последних подробностей; régler — согласовывать, улаживать) d'une affaire entendue déjà (уже заключенного соглашения).
A minuit on dansait encore. Parfois une des filles disparaissait, et quand on la cherchait pour faire un vis-à-vis, on s'apercevait tout à coup qu'un des hommes aussi manquait.
«D'où venez-vous donc?» demanda plaisamment M. Philippe, juste au moment où M. Pimpesse rentrait avec Fernande. «De voir dormir M. Poulin», répondit le percepteur. Le mot eut un succès énorme; et tous, à tour de rôle, montaient voir dormir M. Poulin avec l'une ou l'autre des demoiselles, qui se montrèrent cette nuit-là, d'une complaisance inconcevable. Madame fermait les yeux; et elle avait dans les coins de longs apartés avec M. Vasse comme pour régler les derniers détails d'une affaire entendue déjà.
Enfin, à une heure, les deux hommes mariés, M. Tournevau et M. Pimpesse, déclarèrent qu'ils se retiraient, et voulurent régler leur compte. On ne compta que le champagne, et, encore, à six francs la bouteille au lieu de dix francs, prix ordinaire. Et comme ils s'étonnaient de cette générosité, Madame, radieuse, leur répondit:
«Ça n'est pas tous les jours fête.»
Enfin, à une heure (наконец в час ночи), les deux hommes mariés, M. Tournevau et M. Pimpesse (г-н Турнево и г-н Пемпесс, люди женатые), déclarèrent qu'ils se retiraient (заявили, что уходят), et voulurent régler leur compte (и захотели расплатиться по счету). On ne compta que le champagne (им поставили в счет: «посчитали» только шампанское), et, encore, à six francs la bouteille au lieu de dix francs (да и то по шести франков за бутылку вместо десяти), prix ordinaire (обычной цены). Et comme ils s'étonnaient de cette générosité (и поскольку они удивились такой щедрости), Madame, radieuse, leur répondit (сияющая Хозяйка ответила им):
«Ça n'est pas tous les jours fête.» (не каждый же день бывает праздник)
Enfin, à une heure, les deux hommes mariés, M. Tournevau et M. Pimpesse, déclarèrent qu'ils se retiraient, et voulurent régler leur compte. On ne compta que le champagne, et, encore, à six francs la bouteille au lieu de dix francs, prix ordinaire. Et comme ils s'étonnaient de cette générosité, Madame, radieuse, leur répondit:
«Ça n'est pas tous les jours fête.»