Les trois dames du premier s'appelaient Fernande, Raphaële et Rosa la Rosse.
Madame, familière avec les clients ses amis (Хозяйка, обращавшаяся запросто со своими друзьями-клиентами), ne quittait point le salon (никогда не покидала салона; point — нисколько; вовсе не), et s'intéressait aux rumeurs de la ville (и /живо/ интересовалась городскими слухами) qui lui parvenaient par eux (которые они с собой приносили: «которые доходили до неё через них»; parvenir — достигать). Sa conversation grave (её серьезная беседа) faisait diversion (вносила разнообразие) aux propos sans suite des trois femmes (в бессвязную болтовню трех женщин; propos — речь; толки; пересуды; suite — продолжение; следствие); elle était comme un repos (она являлась как бы отдыхом) dans le badinage polisson (после игривых шуточек; badinage — шутки; шутливая речь; polisson — вольный; скабрезный) des particuliers ventrus (пузатых господ; particulier — частное лицо; ventre — живот) qui se livraient chaque soir à cette débauche (которые предавались каждый вечер этому разгулу) honnête et médiocre (благопристойному и безобидному; médiocre — незначительный) de boire un verre de liqueur (/заключавшемуся в том, чтобы/ выпить рюмку ликера) en compagnie de filles publiques (в обществе публичных женщин).
Les trois dames du premier (трех дам из второго этажа) s'appelaient Fernande, Raphaële et Rosa la Rosse (звали Фернанда, Рафаэль и Роза-Рожица; rosse — кляча; разг. злюка; вредина).
Madame, familière avec les clients ses amis, ne quittait point le salon, et s'intéressait aux rumeurs de la ville qui lui parvenaient par eux. Sa conversation grave faisait diversion aux propos sans suite des trois femmes; elle était comme un repos dans le badinage polisson des particuliers ventrus qui se livraient chaque soir à cette débauche honnête et médiocre de boire un verre de liqueur en compagnie de filles publiques.
Les trois dames du premier s'appelaient Fernande, Raphaële et Rosa la Rosse.
Le personnel étant restreint, on avait tâché que chacune d'elles fût comme un échantillon, un résumé de type féminin, afin que tout consommateur pût trouver là, à peu près du moins, la réalisation de son idéal.
Fernande représentait la belle blonde, très grande, presque obèse, molle, fille des champs dont les taches de rousseur se refusaient à disparaître, et dont la chevelure filasse, écourtée, claire et sans couleur, pareille à du chanvre peigné, lui couvrait insuffisamment le crâne.
Le personnel étant restreint (/так как/ персонал был немногочисленен), on avait tâché (стремились /к тому/; tâcher — пытаться) que chacune d'elles fût comme un échantillon (чтобы каждой из них стать своего рода образцом; je fûs — il fût — être), un résumé de type féminin (воплощением /известного/ женского типа), afin que tout consommateur (с тем, чтобы каждый потребитель) pût trouver là (мог найти здесь; pouvoir), à peu près du moins (приблизительно по меньшей мере), la réalisation de son idéal (воплощение своего идеала).
Fernande représentait la belle blonde (Фернанда представляла красавицу блондинку), très grande (очень высокая), presque obèse (почти тучная), molle (рыхлая), fille des champs (дочь полей) dont les taches de rousseur (веснушки которой; rousseur — рыжий цвет; tache — пятно) se refusaient à disparaître (отказывались исчезать), et dont la chevelure filasse (помятая шевелюра которой; filasse — кудель; пакля; filer — прясть; сучить), écourtée (куцая; écourter — укорачивать; court — короткий), claire et sans couleur (светлая и бесцветная), pareille à du chanvre peigné (похожая на расчесанную паклю; chanvre — пенька; пеньковая пакля), lui couvrait insuffisamment le crâne (просвечивала до кожи: «недостаточно покрывала ей череп»).
Le personnel étant restreint, on avait tâché que chacune d'elles fût comme un échantillon, un résumé de type féminin, afin que tout consommateur pût trouver là, à peu près du moins, la réalisation de son idéal.
Fernande représentait la belle blonde, très grande, presque obèse, molle, fille des champs dont les taches de rousseur se refusaient à disparaître, et dont la chevelure filasse, écourtée, claire et sans couleur, pareille à du chanvre peigné, lui couvrait insuffisamment le crâne.
Raphaële, une Marseillaise, roulure des ports de mer, jouait le rôle indispensable de la belle Juive, maigre, avec des pommettes saillantes plâtrées de rouge. Ses cheveux noirs, lustrés à la moelle de boeuf, formaient des crochets sur ses tempes. Ses yeux eussent paru beaux si le droit n'avait pas été marqué d'une raie. Son nez arqué tombait sur une mâchoire accentuée où deux dents neuves, en haut, faisaient tache à côté de celles du bas qui avaient pris en vieillissant une teinte foncée comme les bois anciens.
Raphaële (Рафаэль), une Marseillaise (уроженка Марселя), roulure des ports de mer (потаскушка из приморского порта), jouait le rôle indispensable (играла неизбежную роль; dispenser — избавлять) de la belle Juive (красавицы еврейки), maigre (худая), avec des pommettes saillantes (с выдающимися скулами) plâtrées de rouge (густо нарумяненными: «замазанными красным»). Ses cheveux noirs (её черные волосы), lustrés à la moelle de boeuf (напомаженные бычьим мозгом), formaient des crochets sur ses tempes (завивались колечками: «формировали крючки» на висках). Ses yeux eussent paru beaux (её глаза могли бы казаться красивыми) si le droit n'avait pas été marqué d'une raie (если бы правый не был отмечен бельмом). Son nez arqué (её горбатый нос) tombait sur une mâchoire accentuée (спускался: «падал» на выдвинутую вперед челюсть; accentuer — выделять; подчёркивать) où deux dents neuves (где два вставных зуба; neuf — новый), en haut (сверху), faisaient tache (резко выделялись /своей белизной/: «делали пятно») à côté de celles du bas (рядом с нижними; celui (celle, ceux) — этот) qui avaient pris en vieillissant (которые приняли со временем: «старея») une teinte foncée (тёмный оттенок) comme les bois anciens (как старое дерево).
Raphaële, une Marseillaise, roulure des ports de mer, jouait le rôle indispensable de la belle Juive, maigre, avec des pommettes saillantes plâtrées de rouge. Ses cheveux noirs, lustrés à la moelle de boeuf, formaient des crochets sur ses tempes. Ses yeux eussent paru beaux si le droit n'avait pas été marqué d'une raie. Son nez arqué tombait sur une mâchoire accentuée où deux dents neuves, en haut, faisaient tache à côté de celles du bas qui avaient pris en vieillissant une teinte foncée comme les bois anciens.
Rosa la Rosse, une petite boule de chair tout en ventre avec des jambes minuscules, chantait du matin au soir, d'une voix éraillée, des couplets alternativement grivois ou sentimentaux, racontait des histoires interminables et insignifiantes, ne cessait de parler que pour manger et de manger que pour parler, remuait toujours, souple comme un écureuil malgré sa graisse et l'exiguïté de ses pattes; et son rire, une cascade de cris aigus, éclatait sans cesse, de-ci, de-là, dans une chambre, au grenier, dans le café, partout, à propos de rien.
Rosa la Rosse (Роза-Рожица), une petite boule de chair (маленький шарик <плоти>; chair — мясо; плоть; мякоть) tout en ventre (вся /как бы один/ живот) avec des jambes minuscules (с крошечными ножками), chantait du matin au soir (распевала с утра до вечера), d'une voix éraillée (разбитым голосом), des couplets alternativement grivois ou sentimentaux (то похабные, то сентиментальные куплеты), racontait des histoires interminables et insignifiantes (рассказывала бесконечные и бессодержательные истории; terminer — заканчивать; signifier — значить, означать; signe — знак), ne cessait de parler que pour manger (прекращала говорить только затем, чтобы поесть) et de manger que pour parler (а есть — чтобы говорить), remuait toujours (все время в движении; remuer — двигать(ся), шевелить(ся)), souple comme un écureuil (проворная, как белка) malgré sa graisse (несмотря на свою тучность) et l'exiguïté de ses pattes (и крошечные лапки: «крохотность своих лапок»); et son rire (и её смех), une cascade de cris aigus (/целый/ каскад пронзительных взвизгиваний; cris — крик), éclatait sans cesse (без конца раздавался), de-ci, de-là, (там и сям) dans une chambre (в комнате), au grenier (на чердаке), dans le café (в кафе), partout (повсюду), à propos de rien (без всякого повода: «по поводу ничего»).
Rosa la Rosse, une petite boule de chair tout en ventre avec des jambes minuscules, chantait du matin au soir, d'une voix éraillée, des couplets alternativement grivois ou sentimentaux, racontait des histoires interminables et insignifiantes, ne cessait de parler que pour manger et de manger que pour parler, remuait toujours, souple comme un écureuil malgré sa graisse et l'exiguïté de ses pattes; et son rire, une cascade de cris aigus, éclatait sans cesse, de-ci, de-là, dans une chambre, au grenier, dans le café, partout, à propos de rien.
Les deux femmes du rez-de-chaussée, Louise, surnommée Cocote, et Flora, dite Balançoire parce qu'elle boitait un peu, l'une toujours en Liberté avec une ceinture tricolore, l'autre en Espagnole de fantaisie avec des sequins de cuivre qui dansaient dans ses cheveux carotte à chacun de ses pas inégaux, avaient l'air de filles de cuisine habillées pour un carnaval. Pareilles à toutes les femmes du peuple, ni plus laides, ni plus belles, vraies servantes d'auberge, on les désignait dans le port sous le sobriquet des deux Pompes.