(но легкое «пст» остановило их): c'était M. Tournevau, le saleur de poisson (то был г-н Турнево, рыботорговец), qui, les ayant reconnus (который, узнав их; avoir), les hélait (их окликнул). Ils lui dirent la chose (они сообщили ему, в чем дело), dont il fut d'autant plus affecté que lui (что крайне огорчило его, поскольку он; d'autant plus — особенно; être affecté — быть огорчённым), marié (будучи женатым человеком), père de famille (отцом семейства) et fort surveillé (и /находясь/ под строгим надзором; surveiller — надзирать, следить), ne venait là que le samedi (мог приходить туда лишь по субботам), «securitatis causa» (лат. «безопасности ради»), disait-il (как он говорил), faisant allusion à une mesure de police sanitaire (делая намёк на некую санитарно-полицейскую меру) dont le docteur Borde, son ami (о которой доктор Борд, его приятель), lui avait révélé (сообщил ему; révéler — разоблачать) les périodiques retours (/о её/ периодическом повторении). C'était justement son soir (это был как раз его вечер) et il allait se trouver ainsi privé (и он таким образом оказывался лишённым /удовольствия/; se trouver — находиться; оказаться) pour toute la semaine (на целую неделю).
Les deux bourgeois aussitôt s'enfuirent pour n'être pas compromis, mais un léger «pss't» les arrêta: c'était M. Tournevau, le saleur de poisson, qui, les ayant reconnus, les hélait. Ils lui dirent la chose, dont il fut d'autant plus affecté que lui, marié, père de famille et fort surveillé, ne venait là que le samedi, «securitatis causa», disait-il, faisant allusion à une mesure de police sanitaire dont le docteur Borde, son ami, lui avait révélé les périodiques retours. C'était justement son soir et il allait se trouver ainsi privé pour toute la semaine.
Les trois hommes firent un grand crochet jusqu'au quai, trouvèrent en route le jeune M. Philippe, fils du banquier, un habitué, et M. Pimpesse, le percepteur. Tous ensemble revinrent alors par la rue «aux Juifs» pour essayer une dernière tentative. Mais les matelots exaspérés faisaient le siège de la maison, jetaient des pierres, hurlaient; et les cinq clients du premier étage, rebroussant chemin le plus vite possible, se mirent à errer par les rues.
Les trois hommes (трое мужчин) firent un grand crochet jusqu'au quai (сделали большой крюк /и дошли/ до набережной), trouvèrent en route le jeune M. Philippe (повстречали по дороге молодого г-на Филиппа; trouver — найти; застать), fils du banquier (сына банкира), un habitué (завсегдатая), et M. Pimpesse, le percepteur (и г-на Пемпесса, сборщика податей). Tous ensemble revinrent alors (тогда все вместе /они/ вернулись) par la rue «aux Juifs» (через Еврейскую улицу) pour essayer une dernière tentative (чтобы сделать последнюю попытку; essayer — пробовать; испытывать). Mais les matelots exaspérés (но разъяренные матросы) faisaient le siège de la maison (вели /настоящую/ осаду дома), jetaient des pierres (швыряли /в него/ камнями), hurlaient (вопили); et les cinq clients du premier étage (и пять клиентов второго этажа), rebroussant chemin le plus vite possible (как можно скоре повернув обратно; rebrousser chemin — повернуть назад; rebrousser — гладить против шерсти), se mirent à errer par les rues (принялись бродить по улицам).
Les trois hommes firent un grand crochet jusqu'au quai, trouvèrent en route le jeune M. Philippe, fils du banquier, un habitué, et M. Pimpesse, le percepteur. Tous ensemble revinrent alors par la rue «aux Juifs» pour essayer une dernière tentative. Mais les matelots exaspérés faisaient le siège de la maison, jetaient des pierres, hurlaient; et les cinq clients du premier étage, rebroussant chemin le plus vite possible, se mirent à errer par les rues.
Ils rencontrèrent encore M. Dupuis, l'agent d'assurances, puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce; et une longue promenade commença qui les conduisit à la jetée d'abord. Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit et regardèrent moutonner les flots. L'écume, sur la crête des vagues, faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses, éteintes presque aussitôt qu'apparues, et le bruit monotone de la mer brisant contre les rochers se prolongeait dans la nuit tout le long de la falaise. Lorsque les tristes promeneurs furent restés là quelque temps, M. Tournevau déclara: «Ça n'est pas gai. — Non certes», reprit M. Pimpesse; et ils repartirent à petits pas.
Ils rencontrèrent encore M. Dupuis (они повстречали еще г-на Дюпюи), l'agent d'assurances (страхового агента; assurances — страховая компания; assurance — гарантия; страховка; sur — уверенный), puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce (затем г-на Вассе, судью из торгового суда); et une longue promenade commença (и началась длинная прогулка) qui les conduisit à la jetée d'abord (которая сперва привела их к молу; jetée — насыпь; мол). Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit (они уселись рядышком: «в линию» на гранитном парапете) et regardèrent moutonner les flots (поглядывая на барашки волн; moutonner — покрываться барашками; пениться; mouton — баран). L'écume (пена), sur la crête des vagues (на гребне валов), faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses (сверкала в сумраке ослепительно белым отблеском: «делала в тени ослепляющую белизну»), éteintes presque aussitôt qu'apparues (потухавшим почти сразу <как появлялся>; éteindre — тушить; гасить; apparaître — появляться; показываться), et le bruit monotone de la mer (и однообразный шум моря) brisant contre les rochers (бившего о скалы) se prolongeait dans la nuit (разносился среди ночи; se prolonger — продолжаться; длиться) tout le long de la falaise (вдоль всего скалистого побережья; falaise — утёс; обрывистый берег). Lorsque les tristes promeneurs (когда опечаленные спутники: «гуляющие») furent restés là quelque temps (пробыли здесь некоторое время; je fus — ils furent — être), M. Tournevau déclara (г-н Турнево заметил): «Ça n'est pas gai. (это не /очень-то/ весело) — Non certes» (еще бы; certes — конечно; разумеется), reprit M. Pimpesse (отозвался г-н Пемпесс; reprendre — подхватывать, продолжать); et ils repartirent à petits pas (и они тихонько побрели дальше: «снова отправились в путь маленькими шагами»).
Ils rencontrèrent encore M. Dupuis, l'agent d'assurances, puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce; et une longue promenade commença qui les conduisit à la jetée d'abord. Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit et regardèrent moutonner les flots. L'écume, sur la crête des vagues, faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses, éteintes presque aussitôt qu'apparues, et le bruit monotone de la mer brisant contre les rochers se prolongeait dans la nuit tout le long de la falaise. Lorsque les tristes promeneurs furent restés là quelque temps, M. Tournevau déclara: «Ça n'est pas gai. — Non certes», reprit M. Pimpesse; et ils repartirent à petits pas.
Après avoir longé la rue que domine la côte et qu'on appelle: «Sous-le-Bois», ils revinrent par le pont de planches sur la Retenue, passèrent près du chemin de fer et débouchèrent de nouveau place du Marché, où une querelle commença tout à coup entre le percepteur, M. Pimpesse, et le saleur, M. Tournevau, à propos d'un champignon comestible que l'un d'eux affirmait avoir trouvé dans les environs.
Après avoir longé (пройдя вдоль; longer — идти вдоль; long — длина) la rue que domine la côte (улицы, тянувшейся над берегом; dominer — возвышаться) et qu'on appelle: «Sous-le-Bois», (которая называлась Су-ле-Буа: «Под-Лесом») ils revinrent par le pont de planches (они вернулись по дощатому мосту; revenir; planche — доска) sur la Retenue (/перекинутому/ через Запруду), passèrent près du chemin de fer (прошли мимо железной дороги) et débouchèrent de nouveau place du Marché (и снова вышли на базарную площадь; déboucher — выходить /на простор/; bouche — рот; пасть; отверстие), où une querelle commença tout à coup (где внезапно разгорелась ссора) entre le percepteur, M. Pimpesse (между сборщиком податей, г-ном Пемпессом), et le saleur, M. Tournevau (и рыботорговцем, г-ном Турнево), à propos d'un champignon comestible (по поводу съедобного гриба) que l'un d'eux affirmait (который один из них утверждал) avoir trouvé dans les environs (/что/ нашел в окрестностях /города/).
Après avoir longé la rue que domine la côte et qu'on appelle: «Sous-le-Bois», ils revinrent par le pont de planches sur la Retenue, passèrent près du chemin de fer et débouchèrent de nouveau place du Marché, où une querelle commença tout à coup entre le percepteur, M. Pimpesse, et le saleur, M. Tournevau, à propos d'un champignon comestible que l'un d'eux affirmait avoir trouvé dans les environs.
Les esprits étant aigris par l'ennui, on en serait peut-être venu aux voies de fait si les autres ne s'étaient interposés. M. Pimpesse, furieux, se retira; et aussitôt une nouvelle altercation s'éleva entre l'ancien maire, M. Poulin, et l'agent d'assurances, M. Dupuis, au sujet des appointements du percepteur et des bénéfices qu'il pouvait se créer. Les propos injurieux pleuvaient des deux côtés, quand une tempête de cris formidables se déchaîna, et la troupe des matelots, fatigués d'attendre en vain devant une maison fermée, déboucha sur la place. Ils se tenaient par le bras, deux par deux, formant une longue procession, et ils vociféraient furieusement. Le groupe des bourgeois se dissimula sous une porte, et la horde hurlante disparut dans la direction de l'abbaye. Longtemps encore on entendit la clameur diminuant comme un orage qui s'éloigne; et le silence se rétablit.