. Enfin on ne savait rien (словом, /там/ ничего не знали).
La profession de sa sœur ne gênait nullement ses scrupules, et, du reste, personne dans le pays ne savait rien. On disait seulement en parlant d'elle: «Madame Tellier est une bourgeoise de Fécamp», ce qui laissait supposer qu'elle pouvait vivre de ses rentes. De Fécamp à Virville on comptait au moins vingt lieues; et vingt lieues de terre pour des paysans sont plus difficiles à franchir que l'Océan pour un civilisé. Les gens de Virville n'avaient jamais dépassé Rouen; rien n'attirait ceux de Fécamp dans un petit village de cinq cents feux, perdu au milieu des plaines et faisant partie d'un autre département. Enfin on ne savait rien.
Mais, l'époque de la communion approchant, Madame éprouva un grand embarras. Elle n'avait point de sous-maîtresse, et ne se souciait nullement de laisser sa maison, même pendant un jour. Toutes les rivalités entre les dames d'en haut et celles d'en bas éclateraient infailliblement; puis Frédéric se griserait sans doute, et quand il était gris, il assommait les gens pour un oui ou pour un non. Enfin elle se décida à emmener tout son monde, sauf le garçon à qui elle donna sa liberté jusqu'au surlendemain.
Le frère consulté ne fit aucune opposition, et se chargea de loger la compagnie entière pour une nuit. Donc, le samedi matin, le train express de huit heures emportait Madame et ses compagnes dans un wagon de seconde classe.
Mais, l'époque de la communion approchant (однако, с приближением времени причастия; approchant — приближающийся), Madame éprouva un grand embarras (Хозяйка оказалась в крайнем затруднении: «испытала большое затруднение»). Elle n'avait point de sous-maîtresse (у неё не было никакой помощницы; maître — хозяин; sous — под), et ne se souciait nullement de laisser sa maison (и она даже не думала /о том, чтобы/ оставить свое дело: «свой дом» /без призора/; se soucier de + inf — быть склонным делать что-л), même pendant un jour (даже на один день). Toutes les rivalités (все раздоры; rivalité — соперничество) entre les dames d'en haut et celles d'en bas (между дамами верхнего и нижнего этажей: «сверху и снизу») éclateraient infailliblement (неизбежно разгорятся); puis Frédéric se griserait sans doute (кроме того, Фредерик, без сомнения, напьется), et quand il était gris (а пьяный; gris — серый; разг. выпивший, под хмельком), il assommait les gens (он способен был убить человека: «убивал людей»; assommer — убить; избить, поколотить) pour un oui ou pour un non (ни за что ни про что: «за да или за нет»). Enfin elle se décida à emmener tout son monde (и в конце концов она решила увезти весь свой персонал; son monde — близкие, домашние), sauf le garçon (кроме слуги) à qui elle donna sa liberté jusqu'au surlendemain (которому она дала отпуск: «свободу» до послезавтрашнего дня).
Le frère consulté (запрошенный /по этому поводу/ брат) ne fit aucune opposition (не возражал: «не выказал никакого несогласия»), et se chargea (и взялся; se charger — брать на себя обязательство; charge — бремя; обязанность) de loger la compagnie entière (разместить всю компанию) pour une nuit (на одну ночь). Donc, le samedi matin (и вот в субботу утром), le train express de huit heures (восьмичасовой скорый поезд) emportait Madame et ses compagnes (увозил Хозяйку и её спутниц) dans un wagon de seconde classe (в вагоне второго класса).
Mais, l'époque de la communion approchant, Madame éprouva un grand embarras. Elle n'avait point de sous-maîtresse, et ne se souciait nullement de laisser sa maison, même pendant un jour. Toutes les rivalités entre les dames d'en haut et celles d'en bas éclateraient infailliblement; puis Frédéric se griserait sans doute, et quand il était gris, il assommait les gens pour un oui ou pour un non. Enfin elle se décida à emmener tout son monde, sauf le garçon à qui elle donna sa liberté jusqu'au surlendemain.
Le frère consulté ne fit aucune opposition, et se chargea de loger la compagnie entière pour une nuit. Donc, le samedi matin, le train express de huit heures emportait Madame et ses compagnes dans un wagon de seconde classe.
Jusqu'à Beuzeville elles furent seules et jacassèrent comme des pies. Mais à cette gare un couple monta. L'homme, vieux paysan, vêtu d'une blouse bleue, avec un col plissé, des manches larges serrées aux poignets et ornées d'une petite broderie blanche, couvert d'un antique chapeau de forme haute dont le poil roussi semblait hérissé, tenait d'une main un immense parapluie vert, et de l'autre un vaste panier qui laissait passer les têtes effarées de trois canards. La femme, raide en sa toilette rustique, avait une physionomie de poule avec un nez pointu comme un bec. Elle s'assit en face de son homme et demeura sans bouger, saisie de se trouver au milieu d'une si belle société.
Jusqu'à Beuzeville elles furent seules (до Безвиля они оставались одни; je fus — il fut — ils furent — être) et jacassèrent comme des pies (и трещали, как сороки). Mais à cette gare un couple monta (но на этой станции /к ним/ села чета /супругов/; monter — подниматься). L'homme, vieux paysan (мужчина, старый крестьянин), vêtu d'une blouse bleue (одетый в синюю блузу), avec un col plissé (с воротником в мелких складках; plissé — складчатый; pli — складка), des manches larges (с широкими рукавами) serrées aux poignets (стянутыми у запястий) et ornées d'une petite broderie blanche (и украшенными небольшой белой вышивкой), couvert d'un antique chapeau de forme haute (/с головой/ покрытой высоким старомодным цилиндром: «старинной шляпой высокого фасона») dont le poil roussi (порыжевший ворс которого; roussir — делать рыжим) semblait hérissé (казался взъерошенным), tenait d'une main un immense parapluie vert (держал в одной руке огромный зеленый зонтик), et de l'autre un vaste panier (а в другой объемистую корзину; vaste — обширный) qui laissait passer (из которой выглядывали; laisser passer — дать пройти) les têtes effarées de trois canards (растерянные головы трех уток). La femme (у женщины), raide en sa toilette rustique (неподвижной и прямой в её деревенской одежде; raide — негнущийся; напряжённый), avait une physionomie de poule (была куриная физиономия) avec un nez pointu comme un bec (с острым, как птичий клюв, носом; pointu — заострённый). Elle s'assit en face de son homme (она села напротив своего мужа) et demeura sans bouger (и застыла без движения), saisie de se trouver (смущённая: «захваченная /врасплох/», что оказалась; saisir — хватать) au milieu d'une si belle société (посреди такого прекрасного общества).
Jusqu'à Beuzeville elles furent seules et jacassèrent comme des pies. Mais à cette gare un couple monta. L'homme, vieux paysan, vêtu d'une blouse bleue, avec un col plissé, des manches larges serrées aux poignets et ornées d'une petite broderie blanche, couvert d'un antique chapeau de forme haute dont le poil roussi semblait hérissé, tenait d'une main un immense parapluie vert, et de l'autre un vaste panier qui laissait passer les têtes effarées de trois canards. La femme, raide en sa toilette rustique, avait une physionomie de poule avec un nez pointu comme un bec. Elle s'assit en face de son homme et demeura sans bouger, saisie de se trouver au milieu d'une si belle société.
Et c'était, en effet, dans le wagon, un éblouissement de couleurs éclatantes. Madame, tout en bleu, en soie bleue des pieds à la tête, portait là-dessus un châle de faux cachemire français, rouge, aveuglant, fulgurant. Fernande soufflait dans une robe écossaise dont le corsage, lacé à toute force par ses compagnes, soulevait sa croulante poitrine en un double dôme toujours agité qui semblait liquide sous l'étoffe.
Raphaële, avec une coiffure emplumée simulant un nid plein d'oiseaux, portait une toilette lilas, pailletée d'or, quelque chose d'oriental qui seyait à sa physionomie de Juive. Rosa la Rosse, en jupe rose à larges volants, avait l'air d'une enfant trop grasse, d'une naine obèse; et les deux Pompes semblaient s'être taillé des accoutrements étranges au milieu de vieux rideaux de fenêtre, ces vieux rideaux à ramages datant de la Restauration.
Et c'était, en effet, dans le wagon (и действительно, в вагоне было), un éblouissement de couleurs éclatantes (сияние сверкающих цветов; éblouir — ослеплять). Madame, tout en bleu (Хозяйка, вся в голубом), en soie bleue des pieds à la tête (в голубом шелку с ног до головы), portait là-dessus un châle (накинула поверх шаль) de faux cachemire français (из поддельного французского кашемира), rouge (красную), aveuglant (ослепительную), fulgurant (огненную; fulgurer — сверкнуть, вспыхнуть). Fernande soufflait (Фернанда задыхалась; souffler — (тяжело) дышать, пыхтеть) dans une robe écossaise (в шотландском платье) dont le corsage (лиф которого), lacé à toute force par ses compagnes (еле-еле: «изо всех сил» застегнутый подругами), soulevait sa croulante poitrine (приподнимал её отвислую грудь; crouler — рушиться, обваливаться) en un double dôme (в виде двойного купола) toujours agité (всё время колыхавшегося) qui semblait liquide (который переливался: «казался текучим») sous l'étoffe (под /натянутой/ материей).
Raphaële, avec une coiffure emplumée (Рафаэль, в шляпке с перьями; emplumé — оперённый; plume — перо) simulant un nid plein d'oiseaux (изображавшей гнездо с птенцами: «гнездо, полное птиц»)