Rouge (руж) — красный, красная
Rouge à lèvres (ружа левр) — помада (дословно — красное для губ)
Moulin rouge (мулэ̃ руж) (м. р.) — Мулен Руж (дословно — Красная мельница)
Marron (марõ) — каштановый, коричневый, карий (о глазах), в женском роде — так же
Orange (орãж) — оранжевый, оранжевая. Une orange — апельсин
Roux (ру) — рыжий, rousse (рус) — рыжая. Не путать с russe (рюс) — русский, русская!
Rose (роз) — розовый, розовая, la rose — роза
Pâle (паль) — бледный, бледная
Noir (нуар) — черный, мрачный, негр (если с большой буквы); noire (нуар) — черная, мрачная, негритянка (если с большой буквы)
Violet (вьоле) — фиолетовый, violette (вьолет) — фиолетовая. La violette (ля вьолет) — фиалка.
Прилагательные, обозначающие цвет, обычно стоят после существительного, даже если они короткие, и — что нетипично для русского языка — имеют степени сравнения:
Cette robe est plus rose (сэт робэ плю роз) — Это платье более розовое (более насыщенного розового цвета).
1. Les yeux bleus. 2. La peau rose. 3. Le front haut. 4. La langue française. 5. La langue russe. 6. Les cheveux roux. 7. La blonde et la brune. 8. La veste verte. 9. Le visage pâle. 10. Les roses rouges et blanches. 11. «Le Rouge et le noir» (с артиклями, так как это название произведения). 12. Noir et blanc.
Час (временной) — une heure (у/юно/ёр).
Часы наручные — la montre (ля мõтр), от глагола montrer (мõтрэ) — показывать (1-я группа глаголов) = синоним faire voir
Часы настенные и настольные — la pendule (ля пãдюль)
Башенные и уличные часы — une horloge (у/юнорлёж)
Будильник — un réveil (э̃ рэвэй), от глагола réveiller (рэвэйе) — будить (1-я группа глаголов)
Regarder l’heure (à la montre) — посмотреть время (на часах).
Для обозначения времени используется безличное выражение il est:
Il est cinq heures — сейчас 5 часов.
Quelle heure est-il? (келёрэтиль) — Который час?
Il est six heures vingt (иле сизо/ёр вэ̃) — Сейчас двадцать минут седьмого.
Когда называется время, слово «минута» обычно не употребляется.
Il est huit heures moins dix (иле у/юито/ёр муэ̃ дис) — Сейчас без десяти восемь.
Называя время, слово moins (минус, менее) используют в значении «без».
Une demi-heure (дми о/ёр) — полчаса. Dans une demi-heure (дãзюн дми о/ёр) — через полчаса
Demi (дми) считается прилагательным, переводится как пол…, полу…, половина. Отсюда — демисезонный:
Il est midi et demi (иле миди э дми) — Сейчас половина первого (дословно — полдень и половина)
Il est neuf heures et demie (иле но/ёво/ёрэ дми) — Сейчас половина десятого (прилагательное demi согласуется в роде с существительным heure)
Le quart (кар) — четверть, 15 минут:
Il est minuit et quart — Сейчас четверть первого ночи (дословно — полночь и четверть) — без артикля.
НО: Il est minuit moins le quart — Сейчас без четверти двенадцать — с артиклем.
Во Франции утро начинается с часа ночи, поэтому час ночи — une heure du matin.
I 1. Je veux des fleurs
Rouges et bleues.
Je veux des fleurs
Pour mes deux sœurs
Et mon neveu. (M. Garbédian)
2. Donne cette grande orange à ta petite sœur. 3. Notre fille ne veut pas habiter chez nous. Elle veut habiter à Moscou, avec son petit copain. 4. Je peux regarder ce film dans une demi-heure. 5. Si tu veux, tu peux lire ce magazine le premier. 6. Je veux parler de mon papa. Puis-je venir chez vous cet après-midi? — Oui, tu peux, bien sûr. Viens. 7. Ma sœur a les cheveux noirs et les yeux bleus. Elle est plus belle que ses amies. 8. Ne veux-tu pas lire ce journal? — Mais si! 9. Voulez-vous faire voir cette cravate jaune et grise? 10. Si vous voulez, je peux venir ce soir. 11. En automne nous voyons les feuilles rouges, jaunes et oranges. C’est très beau. 12. Quelle couleur aimes-tu? — J’aime beaucoup le violet. 13. Qui est-ce? Est-ce ta petite copine? — Non, je vois cette blonde pour la première fois (в первый раз). 14. Habites-tu avec ton frère, n’est-ce pas? 15. Ma langue natale est russe. 16. Cette plage est très mauvaise. Mais l’eau dans la mer est beaucoup pire.
II 1. Если хочешь, приходи к нам сегодня в 11 часов. 2. Сейчас без двадцати пять. Через полчаса я ухожу. 3. Можно я войду? — Конечно, нет. 4. Солнце — золотистое, трава — зеленая, море — синее. 5. У моей девушки зеленые глаза и черные волосы. Она такая красивая. 6. Сейчас четверть четвертого. 7. Это самый красивый дом в нашем городе. 8. Французский — не мой родной язык. 8. Быстро иди сюда!
Урок 9
Помимо того что le, la, les — определенные артикли, еще они могут выступать в качестве личных местоимений (его, ее, их), которые заменяют прямое дополнение (без предлога) и ставятся перед глаголом:
Jean lit ce magazine — Жан читает этот журнал. Jean le lit — Жан его читает (существительное мужского рода заменяется на le).
Je vois ta sœur — Я вижу твою сестру. Je la vois — Я ее вижу (существительное женского рода заменяется на la).
Nous écrivons les lettres — Мы пишем письма. Nous les écrivons (Ну лезэкривõ) — Мы их пишем (существительное множественного числа заменяется на les, род неважен).
Перед глаголом, который начинается с гласной или с h немого, le и la усекаются до l’:
J’aime mon fils — Я люблю своего сына. Je l’aime — Я его люблю (Без контекста непонятно, я люблю его, ее или это).
Le в значении это (как ça и cela) может заменять инфинитив или целое придаточное предложение:
Je vois que tu ne veux pas habiter ici — Я вижу, что ты не хочешь здесь жить. Je le vois — Я это вижу.
При отрицании приглагольное местоимение остается перед глаголом, а ne и pas ставятся до и после него:
Je ne veux pas habiter ici — Я не хочу здесь жить. Je ne le veux pas (Жё но/ё лё вё па) — Я этого не хочу.
Приглагольные местоимения остаются перед глаголом даже при инверсии в вопросе:
Je les vois — Я их вижу. Les vois-tu? — Ты их видишь?
Les aimez-vous? (Лезэмэ ву) — Вы их любите?
В повелительном наклонении приглагольное местоимение ставится после глагола, через дефис:
Écris la lettre — Напиши письмо. Écris-la — Напиши его.
НО: при отрицании в повелительном наклонении ничего не меняется:
Ne l’écris pas! — Не пиши его (письмо)!
При этом:
Fais ça/cela! — Сделай это!
Ne fais pas ça/cela! или Ne le fais pas! — Не делай этого.
Глаголы:
Comprendre (кõпрãдр) — понимать, включать (в себя), состоять из (3-я группа глаголов):
Je comprends (жё кõпрã) — я понимаю
Tu comprends (тю кõпрã) — ты понимаешь
Il comprend (иль кõпрã) — он понимает
Nous comprenons (ну кõпро/ёнõ) — мы понимаем
Vous comprenez (ву кõпро/ёнэ) — вы понимаете
Ils comprennent (иль кõпрэн) — они понимают
Je ne comprends pas (Жё но/ё кõпрã па) — Я не понимаю
Elle comprends ce que tu dis (Эль кõпрã со/ё кё тю ди) — Она понимает то, что ты говоришь
Ce roman comprend trois livres (Со/ё ромã кõпрã труа ливр) — Этот роман состоит из трех книг.
Они используются, когда нужно что-то выделить, акцентировать внимание на какой-то части предложения или на целом придаточном предложении.
C’est (или voilà) ставится в начале предложения, перед фрагментом, который необходимо выделить, а que (который) или où (где, куда) — после него:
C’est la ville que j’aime (сэ ля виль кё жэм) — Вот город, который я люблю
Voilà la maison où je veux habiter (вуаля ля мэзõ у жё вёзабитэ) — Вот дом, в котором (где) я хочу жить
C’est que je ne peux pas venir chez vous aujourd’hui (сэкё жё но/ё пё па вёнир ше ву ожурду/юи) — Дело в том, что я не могу прийти к вам сегодня (акцент сделан на все предложение)
C’est que… (сэкё) — Дело в том, что…
C’est pourquoi = voilà pourquoi — вот почему:
C’est pourquoi je ne veux pas partir pour Rome — Вот почему я не хочу уезжать в Рим.
Il faut (иль фо) — Надо, нужно, необходимо. От глагола falloir (фалюар) — надлежать, быть нужным. Других форм у этого глагола нет.
После il faut без предлога идет глагол в инфинитиве:
Il faut venir vers deux heures (иль фо вёнир вэр до/ёзо/ёр) — Надо прийти к двум часам
Il faut lire les livres français (иль фо лир ле ливр фрãсэ) — Надо читать французские книги.
Разговорный вариант — faut (без il).
При отрицании — il ne faut pas = faut pas.
Être malade (этр маляд) — быть больным.
Je suis malade (жё су/юи маляд) — Я болею. Я болен
Le mal (лё маль) — боль, зло, вред. Mal как наречие — плохо
Avoir mal à… (авуар маля) — иметь боль где-то.
Elle a mal à la tête (эля маля ля тэт) — У нее болит голова (дословно — Она имеет боль в голове)
J’ai mal (жэ маль) — Мне больно
Où as-tu mal? — Где (что) у тебя болит?