parler — говорить, разговаривать вообще!
Je dis (жё ди) — я говорю (то есть сказываю)
Tu dis (тю ди) — ты говоришь
Il dit (иль ди) — он говорит
Nous disons (ну дизõ) — мы говорим
Vous dites (ву дит) — вы говорите
Ils disent (иль диз) — они говорят
Je dis bonjour (жё ди бõжур) — Я говорю: «Здравствуй».
Je dis bonjour à papa (жё ди бõжур а папа) — Я говорю папе: «Здравствуй».
Aimer (эмэ) — любить.
Aimer beaucoup — очень любить (дословно — любить много):
J’aime (жэм) — я люблю
Tu aimes (тю эм) — ты любишь
Il aime (илем) — он любит
Nous aimons (нузэмõ) — мы любим
Vous aimez (вузэмэ) — вы любите
Ils aiment (ильзэм) — они любят
Je t’aime (жё тэм) — Я тебя люблю.
Интернетно-эсэмэсная версия — j’t’m (аналог русского «я тя лю»). Произносится аналогично, так как буква m читается как «эм».
Habiter (абитэ) — жить, проживать (где-то), похоже на русское «обитать»:
J’habite (жабит) — я живу
Tu habites (тю абит) — ты живешь
Il habite (илябит) — он живет
Nous habitons (нузабитõ) — мы живем
Vous habitez (вузабитэ) — вы живете
Ils habitent (ильзабит) — они живут
J’habite Moscou (жабит моску) — Я живу в Москве (перед названиями городов артикль не употребляется).
Можно использовать habiter без предлога или говорить habiter à (более разговорный вариант):
Michel habite Paris = Michel habite à Paris (мишель абит (а) пари) — Мишель живет в Париже.
Иногда французы говорят просторечно: J’habite sur Paris — Живу на Париже.
Предлог sur (сюр) — на (поверхности). Sur la table (сюр ля табль) — на столе. Не путать с sûr (сюр) — уверенный!
Оборот ce sont (со/ё сõ) играет в предложении ту же роль, что и оборот c’est, но после него существительное стоит во множественном числе (sont — «есть», глагол être — быть в 3-м лице мн. ч.).
Обычно после ce sont, как и после c’est, идет неопределенный артикль (мн. ч. — des). Если существительное определено — есть прилагательное, причастие или известна принадлежность, — оно употребляется с определенным артиклем (les):
C’est une fleur (сэтюн флёр) — C’est la fleur d’Anne (сэ ля флёр дан)
Это цветок — Это цветок Анны (определенный цветок).
Ce sont des fleurs (со/ё сõ дэ флёр) — Ce sont les fleurs d’Anne (со/ё сõ ле флёр дан) — Ce sont les fleurs beiges (со/ё сõ ле флёр бэж)
Это цветы — Это цветы Анны — Это бежевые цветы.
Притяжательные местоимения заменяют артикль и подобно ему указывают на род и число существительного, к которому относятся. Они всегда стоят перед существительным или прилагательным, которое к нему относится:
J’aime beaucoup ma ville (жэм боку ма виль) — Я очень люблю свой город.
По-французски город — женского рода, поэтому используется притяжательное местоимение ma, а не mon.
Что касается «его» и «ее», во французском есть особенность, несвойственная русскому языку. Son, sa, ses могут переводиться и «его», и «ее», в зависимости от контекста — для француза важен род объекта, а не его обладателя.
Например, son livre можно перевести как его книга или как ее книга. Правильный вариант подсказывает контекст. Почему son? Потому что книга (le livre) во французском языке слово «книга» мужского рода.
Как видно из примеров, во французском языке нет универсального слова, как в русском — свой, своя, свои: вы забыли свою (то есть вашу) сумку, а они идут за своими (то есть их) книгами.
Французские притяжательные местоимения согласуются в лице и числе не только с обладателем предмета, как в русском языке (je → mon, ils → leur, nous → nos), но еще и в роде и числе с самим предметом:
Claire aime son fils — Клер любит своего сына (le fils — мужского рода).
Еще одна особенность. Перед существительным женского рода единственного числа, которое начинается с гласной или h немого, употребляется притяжательное местоимение мужского рода (mon, ton, son):
Mon armée — моя армия (хотя армия по-французски — женского рода).
В отличие от русского, во французском предложении используется прямой порядок слов:
подлежащее + сказуемое + прямое дополнение (существительное без предлога) + косвенное дополнение (существительное с предлогом):
Michel donne le cahier à sa fille (мишель дон лё кайе а са фий) — Мишель дает тетрадь своей дочери.
Если прямого дополнения нет, а есть только косвенное, оно так же идет после сказуемого:
Claire parle à sa sœur de l’amour (клер парль а са со/ёр до/ё лямур) — Клер говорит с сестрой о любви.
Как видно из примера, если подряд идут два существительных, одно — с предлогом à, другое — с de, сначала ставится косвенное дополнение с предлогом à.
Во франузском языке притяжательные местоимения перед существительным, выражающим родство, употребляются чаще, чем в русском:
Je vais à la place avec ma sœur (жё вэ аля пляс авэк мa со/ёр) — Я иду на площадь с сестрой.
По-французски уточняется — «с моей сестрой».
Предлог chez (ше) употребляется только по отношению к одушевленным лицам — существительным и местоимениям. Он может соответствовать:
• русскому предлогу к:
Il va chez Michel (иль ва ше мишель) — Он идет к Мишелю (то есть домой к Мишелю);
• русскому предлогу у:
Claire habite chez sa sœur (клер абит ше са со/ёр) — Клер живет у своей сестры.
Le café «Chez Marc» (лё кафэ ше марк) — Кафе «У Марка» (le café (лё кафэ) — кофе, кафе).
I 1. Aimes-tu les belles fleurs? — Oui, bien sûr. 2. Les femmes donnent les roses beiges à Anne. 3. Il parle à son fils. 4. Habites-tu Paris? — Non, j’habite Moscou. 5. C’est mon deuxième examen. 6. Habitez-vous à la ville? — Non, j’habite le village. 7. Viens-tu de la place? — Non, je viens de la plage. 8. Claire donne les livres et les cahiers à sa sœur. Elle dit à Claire: «Merci beaucoup». 9. Michel et Marc vont à l’excursion. 10. Il dit: «Je t’aime, mon amour». 11. La femme de Marc est assez belle. 12. Je dis deux fois «s’il vous plaît». 13. J’ai deux fils. Ce sont leurs livres. 14. Parlez-vous espagnol? — Non, je parle français. C’est clair? 15. Je vais à la fabrique, Michel vient de la gare. 16. Il parle à sa femme de leur fils, il dit: «Il est trop actif». 17. C’est notre fille, elle habite chez nous. 18. Elle habite avec sa sœur. 19. Elle habite chez sa sœur. 20. J’aime beaucoup mon papa, ma maman et ma sœur. 21. Il va avec un garçon, c’est son fils. 22. Mon premier examen est l’espagnol.
II 1. Девушки любят цветы. Девушки очень любят розы. 2. Привет! Я иду на пляж. 3. У моей дочери экзамен. 4. Это мои сестры. Они очень красивы. 5. Мы живем в Москве. 6. Это его жена. Они живут в Париже. 7. Я иду к своей маме (домой к маме). 8. Я люблю свой город. Ты любишь свой город? 9. Вы русский? Вы говорите по-русски? 10. Я испанец. Я говорю по-французски. Я люблю французский язык. 11. Я иду к Клер. Она живет со своим папой.
Урок 4
Указательные местоимения, как и притяжательные, заменяют артикль и указывают на род и число существительного, к которому относятся. Они стоят перед существительным или прилагательным, которое к нему относится, и указывают на объект.
Следующие буквосочетания:
(I)en (если перед en стоит гласная i), in, im, yn, ym, ain, aim, ein, eim, un, um — читаются примерно как «э̃», если это один слог и дальше нет ни гласной, ни n или m:
cousin (кузэ̃) — кузен, un (э̃), bien (бье̃).
НО: une (у/юн), aimer (эмэ).
После носового слога идет гласная, и слог читается уже по правилам.
В слове la gymnastique тоже нет носового тембра, так как после ym идет n.
En (i впереди нет), em, an, am, ean, aen — читается как «ã», если это один слог и дальше нет ни гласной, ни n или m:
grand (грã), français (фрãсэ), Jean (жã) — Жан.
Исключения: l’examen (легзамэ̃) — экзамен, un agenda (энажэ̃да) — ежедневник, l’islam (лислям) — ислам.
НО: madame (мадам), venir (вёнир). Последующие гласные «отменяют» носовой тембр слога.
Система французских носовых гласных очень сложна, но сами французы говорят довольно просто.
Чем быстрее речь, чем она более разговорная, и тем чаще выпадает беглая e (о/ё). Однако в поэзии, песнях, публичной речи или при выразительном чтении она почти никогда не выпадает.
Чаще всего беглая e не произносится между двумя согласными, окруженными гласными:
trop de chaises (трод шэз) — слишком много стульев;
la petite fille (ля птит фий) — маленькая девочка.
В словах «маленький» (пти — petit) и «маленькая» (птит — petite) e выпадает почти всегда.
Исключение: e произносится перед звуками «рь», «ль», «нь». Например, l’atelier (ато/ёлье) — мастерская, цех, ателье. Произнести «лятлье» почти невозможно без e, поэтому здесь она не выпадает.