Le fils (лё фис) — сын. Слово читается не по правилам.
Le frère (лё фрэр) — брат
La sœur (ля со/ёр) — сестра
Le cousin (лё кузэ̃) — кузен, двоюродный брат
La cousine (ля кузин) — кузина, двоюродная сестра. Из-за e носовой тембр исчезает (правила чтения некоторых носовых гласных см. ранее)
Le grand-père (лё грã пэр) — дедушка (дословно — большой отец)
La grand-mère (ля грã мэр) — бабушка (дословно — большая мать). Форма слова grand здесь не меняется, хотя род женский
Les grands-parents (ле грã парã) — бабушка и дедушка (дословно — большие родители)
Le petit-fils (лё пти фис) — внук (дословно — маленький сын). Без дефиса словосочетание переводилось бы как «маленький сын»
La petite-fille (ля птит фий) — внучка (дословно — маленькая дочь). Без дефиса словосочетание переводилось бы как «маленькая девочка/дочь»
Les petits-enfants (ле птизãфã) — внуки (разнополые). Без дефиса словосочетание переводилось бы как «маленькие дети»
Petit (пти) — маленький, petite (птит) — маленькая, petits (пти) — маленькие (форма множественного числа мужского рода)
La tante (ля тãт) — тетя
Un oncle (энõкль) — дядя
Le neveu (лё но/ёвё) — племянник
La nièce (ля ньес) — племянница
Le mari (лё мари) — муж. Не путать с именем Marie — Мари!
La femme (ля фам) — жена, женщина. Слово читается не по правилам
Un homme (эном) — мужчина, человек. НО: les hommes — мужчины.
Les gens (ле жã) — люди (употребляется только во множественном числе), отсюда — жандармы (gens d’armes — вооруженные люди)
Un époux (энэпу) — супруг, l’époux (лепу)
Une épouse (у/юн эпуз) — супруга, l’épouse (лепуз)
Les époux (лезэпу) — супруги
Beau (бо) — красивый, le beau — красавец
Belle (бэль) — красивая, форма женского рода прилагательного beau; la belle — красавица
Beaux (бо) — красивые, форма множественного числа мужского рода прилагательного beau. Слова, оканчивающиеся на -eau, во множественном числе на конце имеют не s, а x.
La belle-mère (ля бэль мэр) — теща, свекровь, мачеха (дословно — красивая мать)
Le beau-père (лё бо пэр) — тесть, свекор, отчим (дословно — красивый отец)
Les beaux-parents (ле бо парã) — родители мужа/жены (дословно — красивые родители)
La belle-fille (ля бэль фий) — невестка (для родителей мужа), сноха, падчерица (дословно — красивая дочь)
Le beau-fils (лё бо фис) — зять (для родителей жены), пасынок (дословно — красивый сын)
La belle-sœur (ля бэль со\ёр) — невестка (для сестры/брата мужа), свояченица, золовка (дословно — красивая сестра)
Le beau-frère (лё бо фрэр) — зять (для сестры/брата жены), деверь, шурин, свояк (дословно — красивый брат)
I 1. Je finis de parler à papa et je dis «Bonjour!» à mon oncle. 2. La commode de votre grand-mère n’est pas très commode. 3. Ton frère est-il beau? 4. C’est ma famille, nous partons pour Paris. 5. Est-ce que vous partez pour Moscou? — Non, je ne pars pas pour Moscou. Je vais à Paris. 6. Mon grand-père habite Moscou. Ma cousine va chez notre grand-père. 7. Où allez-vous? D’où venezvous? 8. Cette belle jeune fille est l’épouse de mon fils, elle est ma belle-fille. 9. Ma petite-fille est trop petite pour aller avec nous. Elle est un enfant! 10. Je ne parle pas à mon mari de ma belle-mère. Il aime trop sa mère. 11. Tu es assez grand pour aller à Moscou. 12. Marc est-il très actif? — Non, il n’est pas trop actif, il est assez tranquil. 13. Cette jeune fille aime mon neveu. — Et ton neveu aime-t-il cette fille? 14. Ce gars est l’ami de mon frère. 15. C’est mon bébé. Il est très beau. 16. Mes enfants sont très petits. 17. C’est mon bon ami Michel. Ces deux beaux garçons sont ses petits-fils. 18. Cet homme et cette femme sont mes parents.
II 1. Эта куртка не идет твоему супругу. 2. Где ты? — Я у зятя. 3. Куда идут Клер и Анна? 4. Ты разговариваешь со своей сестрой? — Нет, я говорю не со своей сестрой. Я заканчиваю разговаривать со своей кузиной. 5. Этот мальчик — сын его тети. Он его кузен. 6. Вы говорите по-испански? — Нет, я не говорю по-испански. Я француз.
Урок 5
Прилагательные во французском языке согласуются в роде и числе с существительными, к которым они относятся:
Ce café est grand (со/ё кафэ э грã) — Это кафе большое (м. р.)
Cette place est grande (сэт плясэ грãд) — Эта площадь большая (ж. р.)
Ces garages sont grands (сэ гараж сõ грã) — Эти гаражи большие (м. р., мн. ч.)
Ces villes sont grandes (сэ виль сõ грãд) — Эти города большие (ж. р., мн. ч.)
Для образования женского рода прилагательного обычно к прилагательному мужского рода на конце добавляют -e немую. При этом если в мужском роде на конце стояла непроизносимая согласная, она начинает читаться:
Haut (о) — высокий
Haute (от) — высокая.
Отсюда — от кутюр (haute couture), дословно — высокое шитье.
Français (фрãсэ) — французский
Française (фрãсэз) — французская S между двумя гласными читается как «з» (основные правила чтения см. ранее).
Прилагательные, которые в мужском роде на конце имеют -e немую, в женском роде не меняются:
La femme économe (ля фам эконом) — экономная женщина, l’homme économe (лём эконом) — экономный мужчина.
Une jeune fille (у/юн жён фий) — молодая девушка, un jeune gars (э̃ жён га) — молодой парень.
У прилагательных, оканчивающихся на -et,-el,-eil,-en,-ien,-on, в женском роде конечная согласная удваивается плюс на конце добавляется e:
Bon (бõ) — хороший, добрый
Bonne (бон) — хорошая, добрая.
Из-за удвоенной согласной носовой тембр пропадает:
Naturel (натюрэль) — естественный
Naturelle (натюрэль) — естественная.
Прилагательные, оканчивающиеся на -f, в женском роде имеют окончание -ve:
Actif (актиф) — active (актив)
активный — активная
Naïf (наиф) — naïve (наив)
наивный — наивная.
¨ — две точки над гласными назваются трема (le tréma). Этот значок нужен для того, чтобы гласные не сливались и читались отдельно. Без «трема» naïf читалось бы «нэф» (ai читается как «э»), что неправильно.
Например, фамилия Толстой по-французски — Tolstoï и без «трема» читалась бы «Толстуа» (oi читается как «уа»).
Прилагательные, оканчивающиеся на -er, -ier, в женском роде имеют окончания -ère и –ière соответственно:
Premier (про/ёмье) — первый
Première (про/ёмьер) — первая.
Прилагательные, оканчивающиеся на -eux, в женском роде имеют окончание -euse:
Heureux (о/ёро/ё) — счастливый
Heureuse (о/ёро/ёз) — счастливая
Sérieux (сэрьё) — серьезный
Sérieuse (сэрьёз) — cерьезная.
НО: некоторые прилагательные имеют особые окончания в женском роде:
Blanc (блã) — белый
Blanche (блãш) — белая
Gentil (жãтий) — милый, любезный
Gentille (жãтий) — милая, любезная
Long (лё̃) — длинный, долгий
Longue (лё̃г) — длинная, долгая.
Следущие прилагательные имеют две формы мужского рода единственного числа:
Vieux (вьё) — старый
Vieille (вьей) — старая
Beau (бо) — красивый
Belle (бэль) — красивая
Nouveau (нуво) — новый
Nouvelle (нувэль) — новая.
La nouvelle (ля нувэль) — новость, новелла; отсюда — нувориш (дословно — новый богатый).
Стандартные vieux, beau, nouveau ставятся перед существительными мужского рода единственного числа, которые начинаются на согласную или h придыхательное:
Un vieux livre (э̃ вьё ливр) — старая книга
Un nouveau héros (э̃ нуво эро) — новый герой.
Перед существительными мужского рода единственного числа, которые начинаются с гласной или h немого, эти три прилагательных ставятся в особую форму мужского рода, которая звучит как форма женского рода, но пишется без конечной согласной и e:
Un vieil arbre (э̃ вьейарбр) — старое дерево, l’arbre (лярбр) — дерево (м. р.)
Un nouvel hôtel (э нувэлётэль) — новый отель; un hôtel (энотэль) — отель, гостиница ̃
Un bel enfant (э̃ бэля̃фã) — красивый ребенок
Un nouvel ami (э̃ нувелями) — новый друг.
Эти особые формы нужны для благозвучия, чтобы не стыковались гласные. Поэтому выражение «un nouveau hôtel» будет неправильным.
Обратите внимание на множественное число таких прилагательных:
Les vieux amis (ле вьёзами) — старые друзья (во множественном числе правило для исключений уже не работает)
Les vieilles amies (ле вьейзами) — старые подруги (ж. р., мн. ч.).
Во французском языке большинство прилагательных стоят после существительных.
Хотя сами французы нередко обходят это правило.
НО: Есть девять прилагательных, которые обычно ставятся перед существительными:
Vieux (вьё) — старый и vieille (вьей) — старая
Beau (бо) — красивый и belle (бэль) — красивая
Nouveau (нуво) — новый и nouvelle (нувэль) — новая
Jeune (жён) — молодой, молодая
Grand (грã) — большой и grande (грãд) — большая
Petit (пти) — маленький и petite (птит) — маленькая
Joli (жоли) — хорошенький и jolie (жоли) — хорошенькая
Bon (бõ) — хороший и bonne (бон) — хорошая
Mauvais (мовэ) — плохой и mauvaise (мовэз) — плохая. Отсюда — моветон (плохой тон).
Un bon livre (э̃ бõ ливр) — хорошая книга
Un mauvais gars (э̃ мовэ га) — плохой парень.
Также перед существительными часто стоят короткие прилагательные всего в один слог, но они факультативны и используются лишь для благозвучия: