Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни
Хотите выучить французский язык с помощью увлекательных историй? Попробуйте прочитать «Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни»! В книге собраны сказки Шарля Перро, адаптированные по методу Ильи Франка.
Метод Ильи Франка заключается в том, что слова и выражения запоминаются за счёт их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Это делает процесс изучения языка более естественным и эффективным.
Читайте «Сказки Матушки Гусыни» онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания и откройте для себя мир французского языка вместе с Шарлем Перро!
Читать полный текст книги «Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,51 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2007
- Автор(ы): Шарль Перро , Илья Франк
- Переводчик(и): Илья Франк , Сергей Зенаишвили
- Жанры: Языкознание, иностранные языки
- Серия: Метод чтения Ильи Франка, Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,51 MB
«Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни» — читать онлайн бесплатно
(maître, m— господин, владыка; господин, сударь, устар. /при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян/; botte, f— сапог; botter — обувать, надевать сапоги /другому/; botté — в сапогах: «осапоженный»)
Un meunier ne laissa pour tous biens (один мельник не оставил в качестве всего добра), à trois enfants qu'il avait (троим детям, которые у него были), que son moulin, son âne et son chat (/ничего/ кроме своей мельницы, своего осла и своего кота). Les partages furent bientôt faits (раздел: «разделы» был быстро сделан = произведен): ni le notaire, ni le procureur n'y furent point appelés (ни нотариус, ни управляющий делами /общины/ не были на него позваны). Ils auraient eu bientôt mangé tout le pauvre patrimoine (они бы скоро съели все скудное наследство; patrimoine, m — вотчина; родовое поместье; имение; юр. имущество). L'aîné eut le moulin (старший имел = получил мельницу), le second eut l'âne (второй — осла), et le plus jeune n'eut que le chat (а самый младший получил одного только кота: «не получил ничего, кроме кота»). Ce dernier ne pouvait se consoler d'avoir un si pauvre lot (этот последний не мог утешиться, что ему досталась столь скудная доля; lot, m — выигрыш/в лотерее/; доля, часть):