Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни — страница 10 из 35

и что он не делал ничего иного, как созерцать ее/смотреть на нее все оставшееся время бала; reste, m — остаток), et qu'assurément il était fort amoureux de la belle personne à qui appartenait la petite pantoufle (и что конечно он был весьма влюблен в прекрасную особу, которой принадлежала маленькая туфелька).


Quand les deux sœurs revinrent du bal, Cendrillon leur demanda si elles s'étaient encore bien diverties, et si la belle dame y avait été; elles lui dirent que oui, mais qu'elle s'était enfuie, lorsque minuit avait sonné, et si promptement qu'elle avait laissé tomber une de ses petites pantoufles de verre, la plus jolie du monde; que le fils du roi l'avait ramassée, et qu'il n'avait fait que la regarder pendant tout le reste du bal, et qu'assurément il était fort amoureux de la belle personne à qui appartenait la petite pantoufle.


Elles dirent vrai (они сказали правду); car, peu de jours après (потому что, спустя несколько дней), le fils du roi fit publier (сын короля приказал огласить: «опубликовать»), à son de trompe (под звук трубы), qu'il épouserait celle dont le pied serait bien juste à la pantoufle (что он женится на той, чья нога будет вполне соответствующей туфельке; juste — правильный, верный, точный).

On commença à l'essayer aux princesses (начали ее примерять принцессам; essayer — пробовать, испытывать; примерять), ensuite aux duchesses et à toute la cour, mais inutilement (затем герцогиням и всему двору, но бесполезно/безрезультатно). On l'apporta chez les deux sœurs (принесли ее двум сестрам), qui firent tout leur possible (которые проделали все, что только могли: «все их возможное») pour faire entrer leur pied dans la pantoufle (чтобы втиснуть: «заставить войти» их ногу в туфельку) mais elles ne purent en venir à bout (но они не смогли с этим справиться; bout, m — конец, кончик; venir à bout de... — справиться с...: «прийти к концу/поставленной задачи/»). Cendrillon, qui les regardait (Золушка, которая за ними наблюдала), et qui reconnut sa pantoufle, dit en riant (и которая узнала свою туфельку, сказала, смеясь; reconnaître — узнавать, признавать; rire — смеяться):

"Que je voie si elle ne me serait pas bonne (я бы посмотрела, не будет ли она мне хороша)."


Elles dirent vrai; car, peu de jours après, le fils du roi fit publier, à son de trompe, qu'il épouserait celle dont le pied serait bien juste à la pantoufle.

On commença à l'essayer aux princesses, ensuite aux duchesses et à toute la cour, mais inutilement. On l'apporta chez les deux sœurs, qui firent tout leur possible pour faire entrer leur pied dans la pantoufle mais elles ne purent en venir à bout. Cendrillon, qui les regardait, et qui reconnut sa pantoufle, dit en riant:

"Que je voie si elle ne me serait pas bonne."


Ses sœurs se mirent à rire et à se moquer d'elle (ее сестры принялись смеяться и насмехаться над ней). Le gentilhomme qui faisait l'essai de la pantoufle (дворянин, который делал примерку туфельки), ayant regardé attentivement Cendrillon (посмотрев внимательно на Золушку), et la trouvant fort belle (и находя ее весьма красивой), dit que cela était très juste (сказал, что это было очень правильным/справедливым), et qu'il avait ordre de l'essayer à toutes les filles (и что у него был приказ примерять ее всем девушкам).

Il fit asseoir Cendrillon (он усадил Золушку), et approchant la pantoufle de son petit pied (и, поднося: «приближая» туфельку к ее маленькой ножке; approcher — приближать; придвигать; proche — близкий), il vit qu'il y entrait sans peine (он увидел, что она /ножка/ входит туда без труда), et qu'elle y était juste comme de cire (и что она /туфелька/ была ей /ножке/ точно подходящей, как воск = облегала ее, как воск; cire, f — воск). L'étonnement des deux sœurs fut grand (удивление двух сестер было большим; s'étonner — удивляться, изумляться), mais plus grand encore quand Cendrillon tira de sa poche l'autre petite pantoufle qu'elle mit à son pied (но еще большим /оно стало/ когда Золушка вытащила из своего кармана другую туфельку, которую она надела на свою ножку; mettre — помещать; класть; ставить; надевать). Là-dessus arriva la marraine (тут/в этот момент прибыла крестная мать), qui ayant donné un coup de baguette sur les habits de Cendrillon (которая, ударив палочкой одежду Золушки: «дав удар палочкой по одежде Золушки»), les fit devenir encore plus magnifiques que tous les autres (сделала ее /одежду/ еще более великолепной, чем все другие /предыдущие ее одежды/).


Ses sœurs se mirent à rire et à se moquer d'elle. Le gentilhomme qui faisait l'essai de la pantoufle, ayant regardé attentivement Cendrillon, et la trouvant fort belle, dit que cela était très juste, et qu'il avait ordre de l'essayer à toutes les filles.

Il fit asseoir Cendrillon, et approchant la pantoufle de son petit pied, il vit qu'il y entrait sans peine, et qu'elle y était juste comme de cire. L'étonnement des deux sœurs fut grand, mais plus grand encore quand Cendrillon tira de sa poche l'autre petite pantoufle qu'elle mit à son pied. Là-dessus arriva la marraine, qui ayant donné un coup de baguette sur les habits de Cendrillon, les fit devenir encore plus magnifiques que tous les autres.


Alors ses deux sœurs la reconnurent pour la belle personne qu'elles avaient vue au bal (тогда ее две сестры признали в ней ту прекрасную особу, которую они видели на балу: «ее узнали за ту прекрасную особу…»). Elles se jetèrent à ses pieds (они бросились к ее ногам) pour lui demander pardon de tous les mauvais traitements (чтобы попросить у нее прощения за все дурное обхождение; traiter — обходиться, обращаться; traitement, m — обращение, обхождение; подход) qu'elles lui avaient fait souffrir (которое они заставили ее претерпеть/выстрадать).

Cendrillon les releva et leur dit (Золушка подняла их и сказала им), en les embrassant (обнимая их; embrasser — обнимать, обхватывать, заключатьвобъятия; целовать; bras, m — рука), qu'elle leur pardonnait de bon cœur (что она их прощает от всего сердца), et qu'elle les priait de l'aimer bien toujours (и что она просит их любить ее также). On la mena chez le jeune prince (ее отвели к юному принцу), parée comme elle était (наряженную, как она была = в ее новом великолепном наряде). Il la trouva encore plus belle que jamais (он нашел ее еще более прекрасной, чем когда-либо); et, peu de jours après, il l'épousa (и, спустя несколько дней, он на ней женился).

Cendrillon, qui était aussi bonne que belle (Золушка, которая была столь же доброй, сколь и красивой), fit loger ses deux sœurs au palais (поселила: «дала/побудила проживать» своих двух сестер во дворце), et les maria, dès le jour même, à deux grands seigneurs de la cour (и выдала их замуж в тот же день за двух придворных вельмож).


Alors ses deux sœurs la reconnurent pour la belle personne qu'elles avaient vue au bal. Elles se jetèrent à ses pieds pour lui demander pardon de tous les mauvais traitements qu'elles lui avaient fait souffrir.

Cendrillon les releva et leur dit, en les embrassant, qu'elle leur pardonnait de bon cœur, et qu'elle les priait de l'aimer bien toujours. On la mena chez le jeune prince, parée comme elle était. Il la trouva encore plus belle que jamais; et, peu de jours après, il l'épousa.

Cendrillon, qui était aussi bonne que belle, fit loger ses deux sœurs au palais, et les maria, dès le jour même, à deux grands seigneurs de la cour.


MORALITÉ

(Мораль)

La beauté pour le sexe est un rare trésor (красота, для /прекрасного/ пола, это редкое сокровище),

De l'admirer jamais on ne se lasse (восхищаться ею никогда не устаешь);

Mais ce qu'on nomme bonne grâce (но то, что называют милым обращением/любезностью; grâce, f— расположение, милость; любезность)

Est sans prix, et vaut mieux encore (не имеет цены, и обладает еще большей стоимостью).


C'est ce qu'à Cendrillon fit avoir sa marraine (это то, что дала: «позволила иметь» Золушке ее крестная мать),

En la dressant, en l'instruisant (ее подготовив/обучив, ее наставив),

Tant et si bien qu'elle en fit une reine (столь и так хорошо, что сделала из нее королеву):

(Car ainsi sur ce conte on va moralisant.) (так как именно так из этой истории извлекают мораль: «об этой истории морализируют»)


Belles, ce don vaut mieux que d'être bien coiffées (красавицы, этот дар стоит больше, чем быть хорошо причесанными/с прекрасными головными уборами):

Pour engager un cœur, pour en venir à bout (чтобы пленить сердце, чтобы захватить его окончательно: «чтобы успешно завершить это»),

La bonne grâce est le vrai don des fées (милое обращение есть истинный дар фей);

Sans elle on ne peut rien, avec elle, on peut tout (без нее ничто невозможно/ничего не можешь, с ней возможно/можешь все).


MORALITÉ

La beauté pour le sexe est un rare trésor,

De l'admirer jamais on ne se lasse;

Mais ce qu'on nomme bonne grâce

Est sans prix, et vaut mieux encore.


C'est ce qu'à Cendrillon fit avoir sa marraine,

En la dressant, en l'instruisant,

Tant et si bien qu'elle en fit une reine:

(Car ainsi sur ce conte on va moralisant.)


Belles, ce don vaut mieux que d'être bien coiffées,

Pour engager un cœur, pour en venir à bout,

La bonne grâce est le vrai don des fées;

Sans elle on ne peut rien, avec elle, on peut tout.