Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни — страница 13 из 35

) qu'ils avaient eue dans la forêt (который они испытали в лесу) en parlant presque toujours tous ensemble (говоря почти все время все вместе = одновременно). Ces bonnes gens étaient ravis de revoir leurs enfants avec eux (эти добрые люди были рады снова увидеть своих детей с ними; ravir — восхищать), et cette joie dura tant que les dix écus durèrent (и эта радость длилась столько, пока десять экю не закончились).


Ils se mirent à table, et mangèrent d'un appétit qui faisait plaisir au père et à la mère, à qui ils racontaient la peur qu'ils avaient eue dans la forêt en parlant presque toujours tous ensemble. Ces bonnes gens étaient ravis de revoir leurs enfants avec eux, et cette joie dura tant que les dix écus durèrent.


Mais lorsque l'argent fut dépensé (но когда деньги были потрачены), ils retombèrent dans leur premier chagrin (они снова впали в первоначальную тоску/горе), et résolurent de les perdre encore (и решили потерять их еще раз), et pour ne pas manquer leur coup (и чтобы им не потерпеть неудачу; manquer son coup — потерпеть неудачу: «промазатьсвойудар»), de les mener bien plus loin que la première fois (отвести их намного дальше, чем в первый раз). Ils ne purent parler de cela si secrètement (им не удалось поговорить об этом столь незаметно) qu'ils ne fussent entendus par le petit Poucet (чтобы они не были услышаны мальчиком-с-пальчиком), qui fit son compte de sortir d'affaire (который постарался найти выход: «сделал свой расчет» из трудного положения; sortir — выходить) comme il avait déjà fait (как он уже сделал), mais quoiqu'il se fût levé de bon matin pour aller ramasser des petits cailloux (но, хотя он встал ранним утром, чтобы пойти собрать маленькие камешки), il ne put en venir à bout (он не смог это сделать: «прийти к концу = совершить»), car il trouva la porte de la maison fermée à double tour (так как он обнаружил, что дверь дома закрыта на два оборота ключа: «на двойной оборот»). Il ne savait que faire (он не знал, что делать), lorsque la bûcheronne leur ayant donné à chacun un morceau de pain (когда жена дровосека дала каждому кусок хлеба) pour leur déjeuner (позавтракать: «для их завтрака»), il songea (он подумал) qu'il pourrait se servir de son pain au lieu de cailloux (что он мог бы воспользоваться своим хлебом вместо камней) en le jetant par miettes le long des chemins où ils passeraient (бросая его крошками вдоль дороги, где они будут идти), il le serra donc (поэтому он его спрятал; donc — сталобыть; serrer — сжимать) dans sa poche (в своем кармане).


Mais lorsque l'argent fut dépensé, ils retombèrent dans leur premier chagrin, et résolurent de les perdre encore, et pour ne pas manquer leur coup, de les mener bien plus loin que la première fois. Ils ne purent parler de cela si secrètement qu'ils ne fussent entendus par le petit Poucet, qui fit son compte de sortir d'affaire comme il avait déjà fait; mais quoiqu'il se fût levé de bon matin pour aller ramasser des petits cailloux, il ne put en venir à bout, car il trouva la porte de la maison fermée à double tour. Il ne savait que faire, lorsque la bûcheronne leur ayant donné à chacun un morceau de pain pour leur déjeuner, il songea qu'il pourrait se servir de son pain au lieu de cailloux en le jetant par miettes le long des chemins où ils passeraient; il le serra donc dans sa poche.


Le père et la mère les menèrent dans l'endroit de la forêt le plus épais et le plus obscur (их отвели в самое густое и самое темное место в лесу), et dès qu'ils y furent (и, как только они там оказались), ils gagnèrent un faux-fuyant et les laissèrent là (они воспользовались окольным путем и оставили их там; gagner — зарабатывать, выигрывать; достигать, направляться; faux-fuyant — дорожка, по которой можно скрыться; окольный путь: «ложно убегающий», устар.).

Le petit Poucet ne s'en chagrina pas beaucoup (не очень огорчился), parce qu'il croyait (потому что он верил/полагал; croire) retrouver aisément son chemin par le moyen de son pain (что вновь найдет легко свою дорогу при помощи: «посредством» своего хлеба; moyen, m — средство), qu'il avait semé partout où il avait passé (который он рассеял везде, где прошел), mais il fut bien surpris lorsqu'il ne put en retrouver une seule miette (но он был очень удивлен, когда не смог найти его /хлеба/ ни одной крошки), les oiseaux étaient venus (птицы налетели; venir — прибывать) qui avaient tout mangé (которые все съели). Les voilà donc bien affligés (таким образом, сильно огорченные), car plus ils marchaient, plus ils s'égaraient et s'enfonçaient dans la forêt (потому что, чем дальше они шли, тем сильнее они теряли путь/заблудились и углублялись в лес).


Le père et la mère les menèrent dans l'endroit de la forêt le plus épais et le plus obscur, et dès qu'ils y furent, ils gagnèrent un faux-fuyant et les laissèrent là.

Le petit Poucet ne s'en chagrina pas beaucoup, parce qu'il croyait retrouver aisément son chemin par le moyen de son pain qu'il avait semé partout où il avait passé; mais il fut bien surpris lorsqu'il ne put en retrouver une seule miette; les oiseaux étaient venus qui avaient tout mangé. Les voilà donc bien affligés, car plus ils marchaient, plus ils s'égaraient et s'enfonçaient dans la forêt.


La nuit vint (ночь пришла), et il s'éleva un grand vent (и поднялся сильный ветер) qui leur faisait des peurs épouvantables (который навевал им ужасные страхи). Ils croyaient n'entendre de tous côtés que des hurlements de loups (они верили = им казалось, что слышат со всех сторон лишь вой волков) qui venaient à eux pour les manger (которые шли к ним, чтобы их есть). Ils n'osaient presque se parler ni tourner la tête (они не почти не смели ни разговаривать друг с другом, ни оборачиваться; presque — почти, tourner la tête — поворачивать голову). Il survint une grosse pluie (неожиданно пошел сильный дождь; survenir — внезапно происходить, случаться) qui les perça jusqu'aux os (который их пронзил до костей), ils glissaient à chaque pas (они скользили = поскальзывались на каждом шагу) et tombaient dans la boue (и падали в грязь), d'où ils se relevaient tout crottés (откуда они поднимались совершенно грязные; crotter — измазать, забрызгать грязью), ne sachant que faire de leurs mains (не знающие, что делать со своими руками).


La nuit vint, et il s'éleva un grand vent qui leur faisait des peurs épouvantables. Ils croyaient n'entendre de tous côtés que des hurlements de loups qui venaient à eux pour les manger. Ils n'osaient presque se parler ni tourner la tête. Il survint une grosse pluie qui les perça jusqu'aux os; ils glissaient à chaque pas et tombaient dans la boue, d'où ils se relevaient tout crottés, ne sachant que faire de leurs mains.


Le petit Poucet grimpa au haut d'un arbre (вскарабкался на верхушку дерева) pour voir (чтобы посмотреть) s'il ne découvrirait rien (не обнаружит ли он что-нибудь), ayant tourné la tête de tous côtés (покрутив головой во все стороны), il vit une petite lueur comme d'une chandelle (он увидел крошечный огонек, как будто от свечки; lueur, f — слабый свет, отблеск), mais qui était bien loin par-delà la forêt (но которая была очень далеко за лесом). Il descendit de l'arbre (он спустился с дерева; descendre), et lorsqu'il fut à terre (и, когда он был на земле), il ne vit plus rien (он не увидел больше ничего), cela le désola (это его огорчило; désoler — причинять горе, приводить в отчаяние, в уныние).


Le petit Poucet grimpa au haut d'un arbre pour voir s'il ne découvrirait rien; ayant tourné la tête de tous côtés, il vit une petite lueur comme d'une chandelle, mais qui était bien loin par-delà la forêt. Il descendit de l'arbre; et lorsqu'il fut à terre, il ne vit plus rien; cela le désola.


Cependant (между тем), ayant marché quelque temps avec ses frères du côté qu'il avait vu la lumière (идя некоторое время со своими братьями в ту сторону, где он увидел свет), il la revit en sortant du bois (он его снова увидел, выходя из леса). Ils arrivèrent enfin à la maison (они прибыли, наконец, в дом) où était cette chandelle (где была эта свечка), non sans bien des frayeurs (не без большого количества страхов = часто пугаясь), car souvent ils la perdaient de vue (так как часто они ее теряли из виду), ce qui leur arrivait toutes les fois (что с ними происходило каждый раз) qu'ils descendaient dans quelques fonds (когда они спускались в какие-либо: «некоторые» низины).


Cependant, ayant marché quelque temps avec ses frères du côté qu'il avait vu la lumière, il la revit en sortant du bois. Ils arrivèrent enfin à la maison où était cette chandelle, non sans bien des frayeurs, car souvent ils la perdaient de vue, ce qui leur arrivait toutes les fois qu'ils descendaient dans quelques fonds.


Ils heurtèrent à la porte (они постучали в дверь), et une bonne femme vint leur ouvrir (и одна добрая женщина вышла им открыть). Elle leur demanda ce qu'ils voulaient (она у них спросила, что они хотят), le petit Poucet lui dit qu'ils étaient de pauvres enfants (что они бедные дети) qui s'étaient perdus dans la forêt (которые потерялись в лесу), et qui demandaient à coucher par charité (и просят переночевать, из милости/Христа ради, charité, f — милосердие).


Ils heurtèrent à la porte, et une bonne femme vint leur ouvrir. Elle leur demanda ce qu'ils voulaient; le petit Poucet lui dit qu'ils étaient de pauvres enfants qui s'étaient perdus dans la forêt, et qui demandaient à coucher par charité.