Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни — страница 14 из 35


Cette femme les voyant tous si jolis (увидев, какие они все красивые) se mit à pleurer (принялась плакать), et leur dit: «Hélas! (увы) mes pauvres enfants, où êtes-vous venus (куда вы пришли)? Savez-vous bien (хорошо ли вам известно) que c'est ici la maison d'un ogre qui mange les petits enfants (что здесь дом людоеда, который ест маленьких детей)?» — «Hélas! madame», lui répondit le petit Poucet, qui tremblait de toute sa force aussi bien que ses frères (который дрожал изо всех своих сил, так же как его братья), «que ferons-nous (что нам делать)? Il est bien sûr que les loups de la forêt ne manqueront pas de nous manger cette nuit (все равно волки в лесу не преминут наc cъесть этой ночь; bien sûr — конечно, вполне определенно), si vous ne voulez pas nous retirer chez vous (если вы не захотите нас забрать к себе). Et cela étant, nous aimons mieux que ce soit monsieur qui nous mange (а поскольку это так, мы предпочли бы, чтобы сам господин нас съел), peut-être qu'il aura pitié de nous (возможно, что он сжалится над нами), si vous voulez bien l'en prier (если вы захотите его об этом попросить).»


Cette femme les voyant tous si jolis se mit à pleurer, et leur dit: «Hélas! mes pauvres enfants, où êtes-vous venus? Savez-vous bien que c'est ici la maison d'un ogre qui mange les petits enfants?» — «Hélas! madame», lui répondit le petit Poucet, qui tremblait de toute sa force aussi bien que ses frères, «que ferons-nous? Il est bien sûr que les loups de la forêt ne manqueront pas de nous manger cette nuit, si vous ne voulez pas nous retirer chez vous. Et cela étant, nous aimons mieux que ce soit monsieur qui nous mange; peut-être qu'il aura pitié de nous, si vous voulez bien l'en prier.»


La femme de l'ogre (жена людоеда), qui crut qu'elle pourrait les cacher à son mari jusqu'au lendemain matin (которая полагала, что она смогла бы их скрыть от своего мужа до следующего утра), les laissa entrer (позволила им зайти = впустила их) et les mena se chauffer auprès d'un bon feu (и привела их погреться у жаркого огня; chauffer — греть), car il y avait un mouton tout entier à la broche (поскольку там жарился: «имелся» целый баран на вертеле) pour le souper de l'ogre (на ужин людоеду).

Comme ils commençaient à se chauffer (только они начали греться), ils entendirent heurter trois ou quatre grands coups à la porte (раздались три или четыре громких удара в дверь; entendre — слышать; heurter — ударяться): c'était l'ogre qui revenait (это людоед вернулся). Aussitôt sa femme les fit cacher sous le lit (тотчас же его жена спрятала их под кровать), et alla ouvrir la porte (и пошла открывать дверь). L'ogre demanda d'abord si le souper était prêt (людоед спросил вначале, готов ли ужин), et si on avait tiré du vin (и налили/нацедили ли вино /из бочки/; tirer — тянуть; доставать; наливать, цедить/из бочки/), et aussitôt se mit à table (и тотчас же сел за стол).


La femme de l'ogre, qui crut qu'elle pourrait les cacher à son mari jusqu'au lendemain matin, les laissa entrer et les mena se chauffer auprès d'un bon feu, car il y avait un Mouton tout entier à la broche pour le souper de l'ogre.

Comme ils commençaient à se chauffer, ils entendirent heurter trois ou quatre grands coups à la porte: c'était l'ogre qui revenait. Aussitôt sa femme les fit cacher sous le lit, et alla ouvrir la porte. L'ogre demanda d'abord si le souper était prêt, et si on avait tiré du vin, et aussitôt se mit à table.


Le mouton était encore tout sanglant (баран был еще совсем кровавым), mais il ne lui en sembla que meilleur (но он ему этим показался только лучше). Il fleurait à droite et à gauche (он стал нюхать направо и налево), disant qu'il sentait la chair fraîche (говоря, что он чувствует свежую плоть/свежее мясо). «Il faut (видимо: «нужно»)», lui dit sa femme, «que ce soit ce veau que je viens d'habiller que vous sentez (это теленок, которого я только что приготовила, вот что вы почувствовали; sentir — пахнуть; нюхать)» — «Je sens la chair fraîche, te dis-je encore une fois (я чувствую свежее тело/мясо, я тебе говорю еще раз; chair, f — тело, плоть; мясо)», reprit l'ogre (повторил людоед), en regardant sa femme de travers (смотря косо/недружелюбно на свою жену; travers, m — поперечник), «et il y a ici quelque chose que je n'entends pas (и имеется здесь что-то, чего я не понимаю; entendre — слышать; понимать).»


Le mouton était encore tout sanglant, mais il ne lui en sembla que meilleur. Il fleurait à droite et à gauche, disant qu'il sentait la chair fraîche. «Il faut», lui dit sa femme, «que ce soit ce veau que je viens d'habiller que vous sentez» — «Je sens la chair fraîche, te dis-je encore une fois», reprit l'ogre, en regardant sa femme de travers, «et il y a ici quelque chose que je n'entends pas.»


En disant ces mots (говоря эти слова), il se leva de Table (он встал из-за стола), et alla droit au lit (и пошел прямиком к кровати). «Ah», dit-il, «voilà donc comme tu veux me tromper (вот как ты хочешь меня обмануть), maudite femme (проклятая женщина; maudire — клясть, проклинать)! Je ne sais à quoi il tient (я не знаю, отчего зависит: «держит»; tenir — держать) que je ne te mange aussi (что я тебя не съедаю также), bien t'en prend d'être une vieille bête (раз ты хочешь: «тебя берет» быть такой старой скотиной; bête, f — зверь, животное, скотина). Voilà du gibier (вот дичь) qui me vient bien à propos (которая мне придется весьма кстати) pour traiter trois ogres (чтобы угостить трех людоедов) de mes amis (моих друзей) qui doivent me voir ces jours ici (которые должны ко мне зайти на днях; venir — приходить; ici — здесь).»


En disant ces mots, il se leva de Table, et alla droit au lit. «Ah», dit-il, «voilà donc comme tu veux me tromper, maudite femme! Je ne sais à quoi il tient que je ne te mange aussi; bien t'en prend d'être une vieille bête. Voilà du gibier qui me vient bien à propos pour traiter trois ogres de mes amis qui doivent me venir voir ces jours ici.»


Il les tira de dessous le lit (он их вытащил из-под кровати) l'un après l'autre (одного за другим). Ces pauvres enfants se mirent à genoux (бедные дети встали на колени) en lui demandant pardon (прося у него пощады), mais ils avaient à faire au plus cruel de tous les ogres (но они имели дело с наиболее жестоким из всех людоедов), qui bien loin d'avoir de la pitié (который, будучи весьма далек от того, чтобы сжалится: «чтобы иметь жалость») les dévorait déjà des yeux (уже пожирал их глазами), et disait à sa femme (и говорил своей жене) que ce serait là de friands morceaux (что это были бы лакомые куски) lorsqu'elle leur aurait fait une bonne sauce (если она к ним приготовит хороший соус).


Il les tira de dessous le lit l'un après l'autre. Ces pauvres enfants se mirent à genoux en lui demandant pardon; mais ils avaient à faire au plus cruel de tous les ogres, qui bien loin d'avoir de la pitié les dévorait déjà des yeux, et disait à sa femme que ce serait là de friands morceaux lorsqu'elle leur aurait fait une bonne sauce.


Il alla prendre un grand couteau (он пошел взять большой нож), et en approchant de ces pauvres enfants (и, подойдя к бедным детям), il l'aiguisait sur une longue pierre (он его точил на длинном камне; aiguiser— точить) qu'il tenait à sa main gauche (который держал в левой руке). Il en avait déjà empoigné un (он уже схватил одного), lorsque sa femme lui dit: «Que voulez-vous faire (зачем вы хотите это делать) à l'heure qu'il est (сейчас, «в настоящее время»)? N'aurez-vous pas assez de temps (разве не будет достаточно времени) demain matin (завтра утром)?» — «Tais-toi (замолчи; se taire— молчать)», reprit l'ogre (сказал людоед; reprendre — снова брать; продолжать /речь/; отвечать /на реплику репликой/), «ils en seront plus mortifiés (они от этого будут еще больше мучиться, переживать, mortifier— смертельно огорчать, оскорблять).» — «Mais vous avez encore là tant de viande (но у нас еще там столько мяса)», reprit sa femme, «voilà un veau (вот теленок), deux moutons (два барана) et la moitié d'un cochon (и половина свиньи)!» — «Tu as raison (ты права)», dit l'ogre, «donne-leur bien à souper (дай им поужинать) afin qu'ils ne maigrissent pas (чтобы они не похудели; maigre— худой), et va les mener coucher (и отведи их спать.


Il alla prendre un grand couteau, et en approchant de ces pauvres enfants, il l'aiguisait sur une longue pierre qu'il tenait à sa main gauche. Il en avait déjà empoigné un, lorsque sa femme lui dit: «Que voulez-vous faire à l'heure qu'il est? N'aurez-vous pas assez de temps demain matin?» — «Tais-toi», reprit l'ogre, «ils en seront plus mortifiés.» — «Mais vous avez encore là tant de viande», reprit sa femme, «voilà un veau, deux moutons et la moitié d'un cochon!» — «Tu as raison», dit l'ogre, «donne-leur bien à souper afin qu'ils ne maigrissent pas, et va les mener coucher.»


La bonne femme fut ravie de joie (женщина обрадовалась: «была восхищена от радости»; ravir— приводить в восторг; joie, f— радость), et leur porta bien à souper (и поставила им хороший ужин), mais ils ne purent manger (но они не могли есть; pouvoir— мочь) tant ils étaient saisis de peur (настолько они были охвачены страхом; saisir). Pour l'ogre, il se remit à boire (что касается людоеда, он снова начал пить), ravi d'avoir de quoi si bien régaler ses amis (