обрадованный тем, что у него есть чем столь хорошо угостить своих друзей). Il but une douzaine de coupes (он выпил дюжину бокалов), plus qu'à l'ordinaire (больше чем обычно), ce qui lui donna un peu dans la tête (что ему ударило немного в голову: «дало немного в голову»), et l'obligea de s'aller coucher (и вынудило его отправиться спать).
La bonne femme fut ravie de joie, et leur porta bien à souper, mais ils ne purent manger tant ils étaient saisis de peur. Pour l'ogre, il se remit à boire, ravi d'avoir de quoi si bien régaler ses amis. Il but une douzaine de coupes, plus qu'à l'ordinaire, ce qui lui donna un peu dans la tête, et l'obligea de s'aller coucher.
L'ogre avait sept filles (было семь дочерей) qui n'étaient encore que des enfants (которые были еще только детьми). Ces petites ogresses (у этих маленьких людоедок) avaient toutes le teint fort beau (был у всех цвет лица очень красивый), parce qu'elles mangeaient de la chair fraîche comme leur père (потому что они ели свежее мясо, как их отец), mais elles avaient de petits yeux gris (но у них были маленькие серые глаза) et tout ronds (совершенно круглые), le nez crochu (нос, загнутый крючком) et une fort grande bouche (и очень большой рот) avec de longues dents (с длинными зубами) fort aiguës (очень острыми) et fort éloignées l'une de l'autre (и сильно удаленными один от другого). Elles n'étaient pas encore très méchantes (они не были еще очень злы), mais elles promettaient beaucoup (но они обещали много = были многообещающими), car elles mordaient déjà les petits enfants (так как они уже кусали маленьких детей; mordre — кусать) pour en sucer le sang (чтобы сосать кровь). On les avait fait coucher de bonne heure (их уложили спать рано), et elles étaient toutes sept dans un grand lit (и они лежали все семь в большой кровати), ayant chacune une couronne d'or sur la tête (и у каждой была золотая корона на голове: «имея каждая…»).
L'ogre avait sept filles qui n'étaient encore que des enfants. Ces petites ogresses avaient toutes le teint fort beau, parce qu'elles mangeaient de la chair fraîche comme leur père; mais elles avaient de petits yeux gris et tout ronds, le nez crochu et une fort grande bouche avec de longues dents fort aiguës et fort éloignées l'une de l'autre. Elles n'étaient pas encore très méchantes; mais elles promettaient beaucoup, car elles mordaient déjà les petits enfants pour en sucer le sang. On les avait fait coucher de bonne heure, et elles étaient toutes sept dans un grand lit, ayant chacune une Couronne d'or sur la tête.
Il y avait dans la même chambre un autre lit (была: «имелась» в той же комнате другая кровать) de la même grandeur (такого же размера), ce fut dans ce lit que la femme de l'ogre mit coucher les sept petits garçons (именно в эту кровать жена людоеда уложила семерых маленьких мальчиков), après quoi, elle alla se coucher auprès de son mari (после чего она пошла лечь возле своего мужа).
Il y avait dans la même chambre un autre lit de la même grandeur; ce fut dans ce lit que la femme de l'ogre mit coucher les sept petits garçons; après quoi, elle alla se coucher auprès de son mari.
Le petit Poucet qui avait remarqué que les filles de l'ogre avaient des couronnes d'or sur la tête (который заметил, что у дочерей людоеда были золотые короны на головах), et qui craignait (и который опасался; craindre) qu'il ne prit à l'ogre quelque remords (не будет ли у людоеда некоторого сожаления; prendre — брать) de ne les avoir pas égorgés dès le soir même (что он их не зарезал в тот же вечер), se leva vers le milieu de la nuit (встал посреди ночи), et prenant les bonnets de ses frères (и, взяв шапки своих братьев) et le sien (и свою), il alla tout doucement (он пошел совсем тихо) les mettre sur la tête des sept filles de l'ogre (возложить их на головы семи дочерей людоеда), après leur avoir ôté leurs couronnes d'or (после того, как снял с них их золотые короны) qu'il mit sur la tête de ses frères (которые он положил на голову своих братьев) et sur la sienne (и на свою), afin que l'ogre les prit pour ses filles (чтобы людоед их принял за своих дочерей), et ses filles pour les garçons qu'il voulait égorger (а своих дочерей — за мальчиков, которых он хотел зарезать; gorge, f — глотка, горло).
Le petit Poucet qui avait remarqué que les filles de l'ogre avaient des Couronnes d'or sur la tête, et qui craignait qu'il ne prit à l'ogre quelque remords de ne les avoir pas égorgés dès le soir même, se leva vers le milieu de la nuit, et prenant les bonnets de ses frères et le sien, il alla tout doucement les mettre sur la tête des sept filles de l'ogre, après leur avoir ôté leurs couronnes d'or qu'il mit sur la tête de ses frères et sur la sienne, afin que l'ogre les prit pour ses filles, et ses filles pour les garçons qu'il voulait égorger.
La chose réussit (эта вещь имела успех; chose, f — вещь; réussir — удаваться) comme il l'avait pensé (как он ее и задумал), car l'ogre, s'étant éveillé sur le minuit (так как людоед, пробудившись в полночь), eut regret d'avoir différé au lendemain ce (испытал сожаление о том, что он отложил на следующий день то) qu'il pouvait exécuter la veille (что он мог исполнить накануне; veille, f — канун), il se jeta donc brusquement hors du lit (он вскочил, таким образом, внезапно с кровати), et prenant son grand couteau (и, взяв свой большой нож): «Allons voir (давайте посмотрим)», dit-il, «comment se portent nos petits drôles (как поживают наши маленькие пройдохи; porter — нести; se porter — чувствоватьсебя, поживать; drôle — забавный; шутник, шалопай), n'en faisons pas à deux fois (не стоит оставлять это на потом; faire — делать; à deux fois — на/за два раза).»
La chose réussit comme il l'avait pensé; car l'ogre, s'étant éveillé sur le minuit, eut regret d'avoir différé au lendemain ce qu'il pouvait exécuter la veille; il se jeta donc brusquement hors du lit, et prenant son grand couteau: «Allons voir», dit-il, «comment se portent nos petits drôles; n'en faisons pas à deux fois.»
Il monta donc à tâtons à la chambre de ses filles (он поднялся, таким образом, на ощупь в комнату своих дочерей; monter — подниматься; tâter — нащупывать) et s'approcha du lit où étaient les petits garçons (и приблизился к постели, где были маленькие мальчики), qui dormaient tous excepté le petit Poucet (которые спали все, за исключением мальчика-с-пальчика), qui eut bien peur (который очень испугался; peur, f — страх) lorsqu'il sentit la main de l'ogre qui lui tâtait la tête (когда он почувствовал руку людоеда, которая ему ощупывала голову), comme il avait tâté celles de tous ses frères (как он ощупал головы: «те» его братьев). L'ogre, qui sentit les couronnes d'or (который чувствовал золотые короны): «Vraiment (в самом деле)», dit-il, «j'allais faire là un bel ouvrage (я собирался тут хорошенькую вещь сотворить; ouvrage, m — труд; рукоделие, произведение), je vois bien (я вижу хорошо = понимаю) que je bus trop hier au soir (что я выпил чересчур вчера вечером; boire).» Il alla ensuite au lit de ses filles (он пошел затем к кровати своих дочерей) où (где), ayant senti les petits bonnets des garçons (нащупав: «почувствовав» маленькие шапки мальчиков): «Ah! les voilà», dit-il, «nos gaillards (наши весельчаки)! travaillons hardiment (поработаем смело).» En disant ces mots (говоря эти слова), il coupa sans balancer la gorge à ses sept filles (он перерезал, не колеблясь, горла своим семи дочерям; balancer — качаться). Fort content de ce coup (очень довольный этим делом; coup, m — удар; поступок, действие), il alla se recoucher auprès de sa femme (он пошел снова лечь к своей жене; se coucher — ложиться).
Il monta donc à tâtons à la chambre de ses filles et s'approcha du lit où étaient les petits garçons, qui dormaient tous excepté le petit Poucet, qui eut bien peur lorsqu'il sentit la main de l'ogre qui lui tâtait la tête, comme il avait tâté celles de tous ses frères. L'ogre, qui sentit les couronnes d'or: «Vraiment», dit-il, «j'allais faire là un bel ouvrage; je vois bien que je bus trop hier au soir.» Il alla ensuite au lit de ses filles où, ayant senti les petits bonnets des garçons: «Ah! les voilà», dit-il, «nos gaillards! travaillons hardiment.» En disant ces mots, il coupa sans balancer la gorge à ses sept filles. Fort content de ce coup, il alla se recoucher auprès de sa femme.
Aussitôt que le petit Poucet entendit ronfler l'ogre (как только мальчик-с-пальчик услышал храп: «услышал храпеть» людоеда, entendre — слышать), il réveilla ses frères (он разбудил своих братьев), et leur dit de s'habiller promptement (и сказал им, чтобы они быстро оделись) et de le suivre (и последовали за ним). Ils descendirent doucement dans le jardin (они спустились тихонько в сад), et sautèrent par-dessus les murailles (и перепрыгнули через стену). Ils coururent presque toute la nuit (они бежали почти всю ночь), toujours en tremblant (все время дрожа) et sans savoir (и не зная: «без знать») où ils allaient (куда они идут).
Aussitôt que le petit Poucet entendit ronfler l'ogre, il réveilla ses frères, et leur dit de s'habiller promptement et de le suivre. Ils descendirent doucement dans le jardin, et sautèrent par-dessus les murailles. Ils coururent presque toute la nuit, toujours en tremblant et sans savoir où ils allaient.
L'ogre s'étant éveillé dit à sa femme (