проснувшись, сказал жене): «Va-t'en là-haut (поднимись наверх) habiller ces petits drôles d'hier au soir (одень/приготовь этих маленьких вчерашних пройдох; habiller — одевать/готовить/еду— устар./ — здесь игра слов, людоед шутит).» L'ogresse fut fort étonnée de la bonté de son mari (людоедка была сильно удивлена добротой своего мужа), ne se doutant point de la manière (не подозревая нисколько другой смысл) qu'il entendait qu'elle les habillât (который он подразумевал /говоря/ чтобы она их одела/приготовила), et croyant qu'il lui ordonnait de les aller vêtir (и полагала, что он ей приказал идти их одевать), elle monta en haut (она поднялась наверх) où elle fut bien surprise (где она была сильно поражена) lorsqu'elle aperçut ses sept filles (когда она заметила свои семь дочерей; apercevoir) égorgées et nageant dans leur sang (зарезанных и плавающих в своей крови). Elle commença par s'évanouir (она сразу же упала в обморок: «начала с того, что упала в обморок»; commencer — начинать; s'évanouir — терять сознание) ( car c'est le premier expédient que trouvent (так как это первое средство, которое используют; trouver — находить; expédient — полезный; подходящий; удобный; expédient — выход, средство, способ) presque toutes les femmes en pareilles rencontres (почти все женщины в подобных случаях) ).
L'ogre s'étant éveillé dit à sa femme: «Va-t'en là-haut habiller ces petits drôles d'hier au soir.» L'ogresse fut fort étonnée de la bonté de son mari, ne se doutant point de la manière qu'il entendait qu'elle les habillât, et croyant qu'il lui ordonnait de les aller vêtir, elle monta en haut où elle fut bien surprise lorsqu'elle aperçut ses sept filles égorgées et nageant dans leur sang. Elle commença par s'évanouir (car c'est le premier expédient que trouvent presque toutes les femmes en pareilles rencontres).
L'ogre, craignant (опасающийся; craindre — бояться) que sa femme ne fût trop longtemps à faire la besogne (чтобы его жена не была слишком долго, чтобы сделать работу/выполнить поручение = как бы его жена не запоздала с выполнением задания) dont il l'avait chargée (которое он ей поручил), monta en haut pour l'aider (поднялся наверх, чтобы ей помочь). Il ne fut pas moins étonné que sa femme (он был удивлен не меньше, чем его жена) lorsqu'il vit cet affreux spectacle (когда он увидел эту ужасную сцену). «Ah! qu'ai-je fait là?» s'écria-t-il (ах! что я тут наделал? — воскликнул он). «Ils me le payeront (они мне за это заплатят), les malheureux (несчастные), et tout à l'heure (и немедленно).» Il jeta aussitôt une potée d'eau dans le nez de sa femme (он выплеснул тотчас же полный горшок воды в лицо своей жены; nez, m — нос; jeter — бросать), et l'ayant fait revenir (и, приведя ее в чувство: «заставив вернуться»): «Donne-moi vite mes bottes de sept lieues (дай мне побыстрее мои семимильные сапоги)», lui dit-il (сказал он ей), «afin que j'aille les attraper (чтобы я отправился их поймать).»
L'ogre, craignant que sa femme ne fût trop longtemps à faire la besogne dont il l'avait chargée, monta en haut pour l'aider. Il ne fut pas moins étonné que sa femme lorsqu'il vit cet affreux spectacle. «Ah! qu'ai-je fait là?» s'écria-t-il. «Ils me le payeront, les malheureux, et tout à l'heure.» Il jeta aussitôt une potée d'eau dans le nez de sa femme, et l'ayant fait revenir: «Donne-moi vite mes bottes de sept lieues», lui dit-il, «afin que j'aille les attraper.»
Il se mit en campagne (он взялся за дело/выступил в поход; campagne, f — поле; равнина; se mettre en campagne — выступить в поход; начать поиски; начать действовать), et après avoir couru bien (и после долгого бега: «после того, как хорошенько побегал»; courir — бежать) loin de tous côtés (далеко во все стороны), enfin il entra dans le chemin (наконец он пошел по дороге/напал на дорогу: «вошел в дорогу) où marchaient ces pauvres enfants (где шли бедные дети) qui n'étaient plus qu'à cent pas du logis de leur père (которые были не дальше, чем в сотне шагов от жилища их отца). Ils virent l'ogre (они увидели людоеда) qui allait de montagne en montagne (который шел с горы на гору), et qui traversait des rivières aussi aisément (и который пересекал реки столь же легко) qu'il aurait fait le moindre ruisseau (как он пересек бы самый маленький ручей; le moindre — наименьший). Le petit Poucet, qui vit un rocher creux (который увидел пещеру; creux — полый; rocher, m — скала) proche le lieu où ils étaient (близко от места, где они были), y fit cacher ses six frères (заставил скрыться там своих шесть братьев), et s'y fourra aussi (и залез туда также; fourrer — втискивать), regardant toujours (смотря по-прежнему; regarder — смотреть) ce que l'ogre deviendrait (на то, чем людоед станет, стал бы = что будет делать).
Il se mit en campagne, et après avoir couru bien loin de tous côtés, enfin il entra dans le chemin où marchaient ces pauvres enfants qui n'étaient plus qu'à cent pas du logis de leur père. Ils virent l'ogre qui allait de montagne en montagne, et qui traversait des rivières aussi aisément qu'il aurait fait le moindre ruisseau. Le petit Poucet, qui vit un rocher creux proche le lieu où ils étaient, y fit cacher ses six frères, et s'y fourra aussi, regardant toujours ce que l'ogre deviendrait.
L'ogre, qui se trouvait fort las (который очень устал; trouver — находить; se trouver — находиться; чувствовать себя; las — усталый) du long chemin (после длинной дороги) qu'il avait fait inutilement (которую он прошел напрасно) (car les bottes de sept lieues (так как семимильные сапоги) fatiguent fort leur homme (утомляют сильно своего хозяина; homme, m — человек) ), voulut se reposer (захотел отдохнуть), et par hasard il alla s'asseoir sur la roche (и случайно он уселся на скалу) où les petits garçons s'étaient cachés (где спрятались маленькие мальчики). Comme il n'en pouvait plus (так как он выбился из сил: «не мог этого больше») de fatigue (от усталости), il s'endormit (он заснул) après s'être reposé quelque temps (после того, как отдохнул некоторое время), et vint à ronfler si effroyablement (и стал храпеть столь ужасно; effroyer — пугать) que les pauvres enfants n'en eurent pas moins de peur (что бедные дети испугались не меньше) que quand il tenait son grand couteau (чем когда он держал свой большой нож) pour leur couper la gorge (чтобы им перерезать горло). Le petit Poucet en eut moins de peur (мальчик-с-пальчик этого испугался меньше), et dit à ses frères de s'enfuir promptement à la maison (и сказал своим братьям, чтобы убегали побыстрее домой), pendant que l'ogre dormait bien fort (пока людоед спит очень крепко; pendant — в то время, как), et qu'ils ne se missent point en peine de lui (и чтобы они вовсе о нем не заботились = не боялись за него: «не помещали себя в муку из-за него»; mettre — помещать, класть, ставить; peine, f — мука).
L'ogre, qui se trouvait fort las du long chemin qu'il avait fait inutilement (car les bottes de sept lieues fatiguent fort leur homme), voulut se reposer, et par hasard il alla s'asseoir sur la roche où les petits garçons s'étaient cachés. Comme il n'en pouvait plus de fatigue, il s'endormit après s'être reposé quelque temps, et vint à ronfler si effroyablement que les pauvres enfants n'en eurent pas moins de peur que quand il tenait son grand couteau pour leur couper la gorge. Le petit Poucet en eut moins de peur, et dit à ses frères de s'enfuir promptement à la maison, pendant que l'ogre dormait bien fort, et qu'ils ne se missent point en peine de lui.
Ils crurent son conseil (они послушались его совета: «поверили его совету») et gagnèrent vite la maison (и добрались быстро домой). Le petit Poucet, s'étant approché de l'ogre (приблизившись к людоеду), lui retira doucement les bottes (у стянул с него тихонько сапоги), et les mit aussitôt (и их надел тотчас же). Les bottes étaient bien grandes et bien larges (были очень большими и очень широкими), mais comme elles étaient fées (но, так как они были волшебными: «были феями»), elles avaient le don de s'agrandir et de s'apetisser (у них была способность увеличиваться и уменьшаться; don, m— дар) selon la jambe de celui (сообразно ноге того) qui les chaussait (кто их надевал), de sorte (таким образом) qu'elles se trouvèrent aussi justes à ses pieds (они оказались также как раз по его ступням; pied, m— нога, стопа, ступня) et à ses jambes (и по его ногам /выше щиколотки/) que si elles avaient été faites pour lui (как будто они были сделаны для него).
Ils crurent son conseil et gagnèrent vite la maison. Le petit Poucet, s'étant approché de l'ogre, lui retira doucement les bottes, et les mit aussitôt. Les bottes étaient bien grandes et bien larges, mais comme elles étaient fées, elles avaient le don de s'agrandir et de s'apetisser selon la jambe de celui qui les chaussait, de sorte qu'elles se trouvèrent aussi justes à ses pieds et à ses jambes que si elles avaient été faites pour lui.
Il alla droit à la maison de l'ogre (он пошел прямо в дом людоеда) où il trouva sa femme (где он нашел его жену) qui pleurait auprès de ses filles égorgées (которая плакала подле своих зарезанных дочерей). «Votre mari (ваш муж)», lui dit le petit Poucet, «est en grand danger (в большой опасности), car il a été pris par une troupe de voleurs (так как он был взят шайкой разбойников) qui ont juré de le tuer (