Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни — страница 17 из 35

которые поклялись его убить) s'il ne leur donne tout son or (если он им не отдаст все свое золото) et tout son argent (и все свое серебро). Dans le moment où ils lui tenaient le poignard sur la gorge (в тот момент, когда они ему держали кинжал на горле), il m'a aperçu (он меня заметил) et m'a prié (и меня попросил) de vous venir avertir de l'état où il est (пойти к вам и уведомить о состоянии, в котором он оказался), et de vous dire (и сказать вам) de me donner tout ce qu'il a vaillant (чтобы вы мне дали все то, что у него есть стоящего/ценного; valoir— стоить; vaillant— стоящий, устар.) sans en rien retenir (ничего из этого не удержав), parce qu'autrement (потому что иначе) ils le tueront sans miséricorde (они его убьют без милосердия). Comme la chose (так как то, о чем я говорю) presse beaucoup (очень срочно; presser— давить, торопить), il a voulu (он захотел) que je prisse ses bottes de sept lieues que voilà (чтобы я взял вот эти семимильные сапоги; prendre; que voilà — которые здесь = вот эти) pour faire diligence (чтобы поспешить; diligence, f— проворство; быстрота), et aussi afin que vous ne croyiez pas (а также, чтобы вы не думали; croire— верить; полагать, думать) que je sois un affronteur (что я /наглый/ обманщик/мошенник; affronter— смело выступать против кого-либо, чего-либо; встречать безбоязненно, лицом к лицу; не бояться; обманывать, предлагая/обещая что-либо хорошее, устар.).»


Il alla droit à la maison de l'ogre où il trouva sa femme qui pleurait auprès de ses filles égorgées. «Votre mari», lui dit le petit Poucet, «est en grand danger, car il a été pris par une troupe de Voleurs qui ont juré de le tuer s'il ne leur donne tout son or et tout son argent. Dans le moment où ils lui tenaient le poignard sur la gorge, il m'a aperçu et m'a prié de vous venir avertir de l'état où il est, et de vous dire de me donner tout ce qu'il a vaillant sans en rien retenir, parce qu'autrement ils le tueront sans miséricorde. Comme la chose presse beaucoup, il a voulu que je prisse ses bottes de sept lieues que voilà pour faire diligence, et aussi afin que vous ne croyiez pas que je sois un affronteur.»


La bonne femme fort effrayée (сильно испуганная женщина) lui donna aussitôt tout ce qu'elle avait (ему дала тотчас же все, что у нее было): car cet ogre (так как этот людоед) ne laissait pas d'être fort bon mari (все же был очень хорошим мужем), quoiqu'il mangeât les petits enfants (хотя он и ел маленьких детей). Le petit Poucet étant donc chargé de toutes les richesses de l'ogre (будучи нагруженным таким образом всеми богатствами людоеда) s'en revint au logis de son père (возвратился домой к своему отцу), où il fut reçu avec bien de la joie (где он был встречен с большой радостью; recevoir — получать; принимать).


La bonne femme fort effrayée lui donna aussitôt tout ce qu'elle avait: car cet ogre ne laissait pas d'être fort bon mari, quoiqu'il mangeât les petits enfants. Le petit Poucet étant donc chargé de toutes les richesses de l'ogre s'en revint au logis de son père, où il fut reçu avec bien de la joie.


Il y a bien des gens (имеется много людей) qui ne demeurent pas d'accord avec cette dernière circonstance (которые не согласны с этим последним обстоятельством), et qui prétendent (и которые утверждают) que le petit Poucet n'a jamais fait ce vol à l'ogre (не делал никогда этой кражи у людоеда), qu'à la vérité (что на самом деле: «по правде»), il n'avait pas fait conscience (он не делал совести = не испытывал угрызений) de lui prendre ses bottes de sept lieues (взять эти семимильные сапоги), parce qu'il ne s'en servait que (потому что тот пользовался ими лишь для того; servir — служить) pour courir après les petits enfants (чтобы гоняться за маленькими детьми; courir — бегать). Ces gens-là assurent le savoir de bonne part (эти люди уверяют, что знают из первых рук: «от хорошей стороны»; assurer — уверять; savoir — знать), et même pour avoir bu et mangé dans la maison du bûcheron (а так же потому, что /они/ пили и ели в доме дровосека; boire — пить). Ils assurent que lorsque le petit Poucet eut chaussé les bottes de l'ogre (что, когда мальчик-с-пальчик обул сапоги людоеда), il s'en alla à la cour (он прибыл ко двору), où il savait (где он знал) qu'on était fort en peine d'une armée (что было сильное беспокойство за армию) qui était à deux cents lieues de là (которая была в двухстах лье отсюда), et du succès d'une bataille (и за успех сражения) qu'on avait donnée (которое дали). Il alla (он пошел), disent-ils (они говорят), trouver le roi (нашел короля), et lui dit (и ему сказал) que s'il le souhaitait (что если бы тот пожелал; souhaiter — желать), il lui rapporterait des nouvelles de l'armée (он ему сообщил бы о новостях в армии) avant la fin du jour (до конца дня). Le roi lui promit une grosse somme d'argent (обещал крупную сумму денег) s'il en venait à bout (если он это выполнит; venir — доходить; bout, m — конец). Le petit Poucet rapporta des nouvelles (принес/доставил новости) dès le soir même (в тот же вечер: «с того же вечера»), et cette première course (и /поскольку/ этот первый пробег; course, f — бег) l'ayant fait connaître (сделал его известным: «сделав его знать»), il gagnait tout (он получал все) ce qu'il voulait (что хотел), car le roi le payait parfaitement bien (так как король ему платил весьма неплохо) pour porter ses ordres à l'armée (чтобы носить свои приказы армии), et une infinité de dames (и множество дам: «безграничное число дам») lui donnaient tout ce qu'il voulait (ему давали все, что он хотел) pour avoir des nouvelles de leurs amants (чтобы получать новости от своих возлюбленных), et ce fut là son plus grand gain (и в этом была его самая большая прибыль). Il se trouvait quelques femmes (нашлось несколько женщин) qui le chargeaient de lettres pour leurs maris (которые ему поручали письма для своих мужей), mais elles le payaient si mal (но они ему платили столь плохо), et cela allait à si peu de chose (и их было так немного), qu'il ne daignait (что он не соизволял) mettre en ligne de compte (принимать во внимание: «помещать в линию счета») ce qu'il gagnait de ce côté-là (что он зарабатывал в этом случае: «с этой стороны»).


Il y a bien des gens qui ne demeurent pas d'accord avec cette dernière circonstance, et qui prétendent que le petit Poucet n'a jamais fait ce vol à l'ogre, qu'à la vérité, il n'avait pas fait conscience de lui prendre ses bottes de sept lieues, parce qu'il ne s'en servait que pour courir après les petits enfants. Ces gens-là assurent le savoir de bonne part, et même pour avoir bu et mangé dans la maison du bûcheron. Ils assurent que lorsque le petit Poucet eut chaussé les bottes de l'ogre, il s'en alla à la cour, où il savait qu'on était fort en peine d'une armée qui était à deux cents lieues de là, et du succès d'une bataille qu'on avait donnée. Il alla, disent-ils, trouver le roi, et lui dit que s'il le souhaitait, il lui rapporterait des nouvelles de l'armée avant la fin du jour. Le roi lui promit une grosse somme d'argent s'il en venait à bout. Le petit Poucet rapporta des nouvelles dès le soir même, et cette première course l'ayant fait connaître, il gagnait tout ce qu'il voulait, car le roi le payait parfaitement bien pour porter ses ordres à l'armée, et une infinité de dames lui donnaient tout ce qu'il voulait pour avoir des nouvelles de leurs amants, et ce fut là son plus grand gain. Il se trouvait quelques femmes qui le chargeaient de lettres pour leurs maris, mais elles le payaient si mal, et cela allait à si peu de chose, qu'il ne daignait mettre en ligne de compte ce qu'il gagnait de ce côté-là.


Après avoir fait pendant quelque temps le métier de courrier (поработав в течение некоторого времени курьером; métier, m — ремесло; дело, занятие), et y avoir amassé beaucoup de bien (и собрав там = на этой службе много ценностей), il revint chez son père (он возвратился к своему отцу), où il n'est pas possible d'imaginer la joie (где невозможно было представить радость) qu'on eut de le revoir (какая у них была, когда его снова увидели). Il mit toute sa famille à son aise (он устроил дела своей семьи; aise, f — удовольствие; удобство). Il acheta des offices (он купил должности) de nouvelle création (недавно созданные; création, f — творение) pour son père et pour ses frères (своему отцу и своим братьям), et par là il les établit tous (и тем самым он всех устроил; établir — устраивать), et fit parfaitement bien sa cour (и свои дела вел превосходно) en même temps (в то же самое время).


Après avoir fait pendant quelque temps le métier de courrier, et y avoir amassé beaucoup de bien, il revint chez son père, où il n'est pas possible d'imaginer la joie qu'on eut de le revoir. Il mit toute sa famille à son aise. Il acheta des offices de nouvelle création pour son père et pour ses frères, et par là il les établit tous, et fit parfaitement bien sa cour en même temps.


MORALITÉ

On ne s'afflige point d'avoir beaucoup d'enfants (не огорчаются, имея много детей),

Quand ils sont tous beaux (если они все красивые),

bien faits et bien grands (хорошо сложённые и рослые),

Et d’unextérieur qui brille (и яркой внешности: «которая сверкает, блещет»),

Mais si l'un d'eux est faible ou ne dit mot (но если один из них слаб или не говорит; mot, m— слово