Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни — страница 18 из 35

),

On le méprise, on le raille, on le pille (его презирают, высмеивают, на него набрасываются; piller— набрасываться /о собаках/; злословить, устар.),

Quelquefois cependant c'est ce petit marmot (иногда между тем именно этот маленький мальчуган)

Qui fera le bonheur de toute la famille (осчастливит всю семью: «сделает счастье всей семьи»).


MORALITÉ

On ne s'afflige point d'avoir beaucoup d'enfants,

Quand ils sont tous beaux, bien faits et bien grands,

Et d'un extérieur qui brille,

Mais si l'un d'eux est faible ou ne dit mot,

On le méprise, on le raille, on le pille,

Quelquefois cependant c'est ce petit marmot

Qui fera le bonheur de toute la famille.




La Belle au bois dormant

(Спящая красавица: «красавица в лесу спящая»)

Il était une fois un roi et une reine (жили-были король и королева) qui étaient si fâchés de n'avoir point d'enfants (которые были столь огорчены тем, что не имели совсем детей), si fâchés qu'on ne saurait dire (так огорчены, что невозможно сказать). Ils allèrent à toutes les eaux du monde (они совершали поездки на все целебные воды мира), vœux (обеты), pèlerinages (паломничества), menues dévotions (проявления благочестия во всем; menu — мелкий, детальный; dévotion, f — благочестие), tout fut mis en œuvre (все было пущено в ход), et rien n'y faisait (но ничего не помогало). Enfin pourtant la reine devint grosse (наконец все-таки королева забеременела; devenir — становиться; gros — толстый; femme grosse — беременная женщина), et accoucha d'une fille (и родила девочку): on fit un beau baptême (сделали пышные крестины), on donna pour marraines à la petite princesse toutes les fées (сделали крестными матерями: «дали в качестве крестных матерей» маленькой принцессы всех фей) qu'on pût trouver dans le pays (которых смогли найти в стране) (il s'en trouva sept (их нашлось семь) ), afin que chacune d'elles (чтобы каждая из них) lui faisant un don (ей преподнесла дар), comme c'était la coutume des fées en ce temps-là (каков был обычай фей в то время), la princesse eût par ce moyen (и принцесса получила бы таким образом: «этим средством») toutes les perfections imaginables (все мыслимые совершенства).


Il était une fois un roi et une reine qui étaient si fâchés de n'avoir point d'enfants, si fâchés qu'on ne saurait dire. Ils allèrent à toutes les eaux du monde, vœux, pèlerinages, menues dévotions, tout fut mis en œuvre, et rien n'y faisait. Enfin pourtant la reine devint grosse, et accoucha d'une fille: on fit un beau Baptême, on donna pour marraines à la petite princesse toutes les fées qu'on pût trouver dans le pays (il s'en trouva sept), afin que chacune d'elles lui faisant un don, comme c'était la coutume des fées en ce temps-là, la princesse eût par ce moyen toutes les perfections imaginables.


Après les cérémonies du baptême (после церемонии крещения) toute la compagnie revint au palais du roi (все общество возвратилось во дворец короля), où il y avait un grand festin pour les fées (где дали грандиозный пир для фей). On mit devant chacune d'elles un couvert magnifique (перед каждой из них поставили великолепный столовый прибор), avec un étui d'or massif (с футляром литого золота), où il y avait une cuiller (где лежала ложка), une fourchette (вилка), et un couteau de fin or (и нож чистого золота), garni de diamants et de rubis (украшенные алмазами и рубинами; garnir — снабжать, убирать, украшать, отделывать). Mais comme chacun prenait sa place à table (но когда каждый занимал свое место за столом), on vit entrer une vieille fée (увидели, как вошла старая фея) qu'on n'avait point priée (которую не позвали: «не просили» вовсе) parce qu'il y avait plus de cinquante ans (потому что более пятидесяти лет) qu'elle n'était sortie d'une tour (она не выходила из башни) et qu'on la croyait morte, ou enchantée (и потому что ее считали умершей или очарованной/заколдованной). Le roi lui fit donner un couvert (король ей приказал ей подать столовый прибор), mais il n'y eut pas moyen (но не было возможности) de lui donner un étui d'or massif (дать ей футляр из литого золота), comme aux autres (как другим), parce que l'on n'en avait fait faire que sept (потому что их сделали только семь) pour les sept fées (для семи фей). La vieille crut qu'on la méprisait (старуха решила, что ее презирают), et grommela quelques menaces entre ses dents (и пробормотала какие-то угрозы сквозь зубы). Une des jeunes fées (одна из молодых фей) qui se trouva auprès d'elle (которая оказалась рядом с ней) l'entendit (ее услышала), et jugeant qu'elle pourrait donner quelque fâcheux don à la petite princesse (и считая, что он смогла бы сделать какой-нибудь неприятный подарок маленькой принцессе), alla dès qu'on fut sorti de table (решила: «пошла», как только вышли из стола), se cacher derrière la tapisserie (спрятаться за гобеленом), afin de parler la dernière (для того, чтобы говорить последней), et de pouvoir réparer autant (и постараться исправить настолько) qu'il lui serait possible (насколько это было возможно) le mal que la vieille aurait fait (зло, которое старуха сделала бы).


Après les cérémonies du baptême toute la compagnie revint au palais du roi, où il y avait un grand festin pour les fées. On mit devant chacune d'elles un couvert magnifique, avec un étui d'or massif, où il y avait une cuiller, une fourchette, et un couteau de fin or, garni de diamants et de rubis. Mais comme chacun prenait sa place à table, on vit entrer une vieille fée qu'on n'avait point priée parce qu'il y avait plus de cinquante ans qu'elle n'était sortie d'une tour et qu'on la croyait morte, ou enchantée. Le roi lui fit donner un couvert, mais il n'y eut pas moyen de lui donner un étui d'or massif, comme aux autres, parce que l'on n'en avait fait faire que sept pour les sept fées. La vieille crut qu'on la méprisait, et grommela quelques menaces entre ses dents. Une des jeunes fées qui se trouva auprès d'elle l'entendit, et jugeant qu'elle pourrait donner quelque fâcheux don à la petite princesse, alla dès qu'on fut sorti de table, se cacher derrière la tapisserie, afin de parler la dernière, et de pouvoir réparer autant qu'il lui serait possible le mal que la vieille aurait fait.


Cependant les fées commencèrent à faire leurs dons à la princesse (между тем феи начали преподносить свои дары принцессе). La plus jeune lui donna pour don (самая молодая ей преподнесла в качестве дара) qu'elle serait la plus belle du monde (чтобы она была самой красивой в мире), celle d'après (та, что была следующей) qu'elle aurait de l'esprit comme un ange (чтобы у нее был ум, как у ангела), la troisième qu'elle aurait une grâce admirable à tout ce qu'elle ferait (третья — чтобы у нее была бы восхитительное изящество во всем, что бы она не делала), la quatrième qu'elle danserait parfaitement bien (четвертая — чтобы она танцевала превосходно), la cinquième qu'elle chanterait comme un rossignol (пятая — чтобы она пела бы, как соловей), et la sixième qu'elle jouerait de toutes sortes d'instruments (а шестая — чтобы она играла на всевозможных инструментах) dans la dernière perfection (в совершенстве, dernière — последний). Le rang de la vieille fée étant venu, elle dit (когда пришел черед старой феи, она сказала), en branlant la tête (тряся головой) encore plus de dépit que de vieillesse (еще больше от досады, чем от старости), que la princesse se percerait la main d'un fuseau (что принцесса уколет руку веретеном), et qu'elle en mourrait (и что от этого она умрет; mourir).


Cependant les fées commencèrent à faire leurs dons à la princesse. La plus jeune lui donna pour don qu'elle serait la plus belle du monde, celle d'après qu'elle aurait de l'esprit comme un ange, la troisième qu'elle aurait une grâce admirable à tout ce qu'elle ferait, la quatrième qu'elle danserait parfaitement bien, la cinquième qu'elle chanterait comme un rossignol, et la sixième qu'elle jouerait de toutes sortes d'instruments dans la dernière perfection. Le rang de la vieille fée étant venu, elle dit, en branlant la tête encore plus de dépit que de vieillesse, que la princesse se percerait la main d'un fuseau, et qu'elle en mourrait.


Ce terrible don (этот ужасный подарок) fit frémir toute la compagnie (заставил содрогнуться все общество), et il n'y eût personne qui ne pleurât (и не имелось никого, кто бы не плакал). Dans ce moment la jeune fée sortit de derrière la tapisserie (в этот момент молодая фея вышла из-за гобелена), et dit tout haut ces paroles (и сказала очень громко следующие слова): «Rassurez-vous, roi et reine (успокойтесь, король и королева), votre fille n'en mourra pas (ваша дочь от этого не умрет), il est vrai (правда) que je n'ai pas assez de puissance (у меня нет достаточного могущества/силы) pour défaire entièrement ce (чтобы отменить полностью то) que mon ancienne a fait (что моя предшественница сделала). La princesse se percera la main d'un fuseau (принцесса уколет руку веретеном), mais au lieu d'en mourir (но вместо того, чтобы от этого умереть), elle tombera seulement dans un profond sommeil (она впадет лишь в глубокий сон) qui durera cent ans (который будет длиться сто лет), au bout desquels le fils d'un roi viendra la réveiller (