в конце которых сын короля придет ее разбудить).»
Ce terrible don fit frémir toute la compagnie, et il n'y eût personne qui ne pleurât. Dans ce moment la jeune fée sortit de derrière la tapisserie, et dit tout haut ces paroles: «Rassurez-vous, roi et reine, votre fille n'en mourra pas, il est vrai que je n'ai pas assez de puissance pour défaire entièrement ce que mon ancienne a fait. La princesse se percera la main d'un fuseau, mais au lieu d'en mourir, elle tombera seulement dans un profond sommeil qui durera cent ans, au bout desquels le fils d'un roi viendra la réveiller.»
Le roi, pour tâcher d'éviter le malheur (король, чтобы попытаться избежать несчастья) annoncé par la vieille (возвещенного старухой), fit publier aussitôt un édit (издал тотчас же указ), par lequel il défendait à toutes personnes de filer au fuseau (которым он запрещал всем людям пользоваться веретенами), ni d'avoir des fuseaux chez soi sous peine de la vie (и иметь веретена у себя дома под страхом смерти; peine, f — наказание). Au bout de quinze ou seize ans (через пятнадцать или шестнадцать лет), le roi et la reine étant allés à une de leurs maisons de plaisance (поехали в один из своих загородных домов; plaisance, f — удовольствие, устар.), il arriva que la jeune princesse courant un jour dans le château (так случилось, что молодая принцесса, бегая/гуляя однажды по замку; courir — бегать, быстроидти), et montant de chambre en chambre (и поднимаясь из комнаты в комнату), alla jusqu'au haut d'un donjon dans un petit galetas (зашла на верхушку башни в маленькую каморку), où une bonne vieille était seule (где милая старушка в одиночестве) à filer sa quenouille (пряла за своим веретеном; filer — прясть). Cette bonne femme n'avait point ouï parler des défenses (эта добрая женщина совсем не слышала: «не слышала, как говорят» о запрете) que le roi avait faites de filer au fuseau (который король наложил на прядение на веретене). «Que faites-vous là, ma bonne femme (что вы делаете там, тетушка)?» dit la princesse (спросила принцесса). — «Je file, ma belle enfant (я пряду, мой милый ребенок)», lui répondit la vieille (ответила ей старуха) qui ne la connaissait pas (которая ее не знала). — «Ah! que cela est joli (ах, как это красиво/мило)», reprit la princesse (продолжала принцесса), «comment faites-vous (как вы /это/ делаете)? Donnez-moi que je voie (дайте мне посмотреть) si j'en ferais bien autant (смогу ли я это сделать так же хорошо; autant— так же).» Elle n'eut pas plus tôt pris le fuseau (она не успела взять веретено; plustôt— раньше; prendre— брать), que comme elle était fort vive (как, поскольку она была очень быстрой), un peu étourdie (и немного рассеянной), et que d'ailleurs (и поскольку, к тому же) l'arrêt des fées l'ordonnait ainsi (предсказание фей велело так; arrêt, m— приговор), elle s'en perça la main (она уколола руку), et tomba évanouie (и упала без чувств; s'évanouir — падать в обморок).
Le roi, pour tâcher d'éviter le malheur annoncé par la vieille, fit publier aussitôt un édit, par lequel il défendait à toutes personnes de filer au fuseau, ni d'avoir des fuseaux chez soi sous peine de la vie. Au bout de quinze ou seize ans, le roi et la reine étant allés à une de leurs maisons de plaisance, il arriva que la jeune princesse courant un jour dans le château, et montant de chambre en chambre, alla jusqu'au haut d'un donjon dans un petit galetas, où une bonne vieille était seule à filer sa quenouille. Cette bonne femme n'avait point ouï parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau. «Que faites-vous là, ma bonne femme?» dit la princesse. — «Je file, ma belle enfant», lui répondit la vieille qui ne la connaissait pas. — «Ah! que cela est joli», reprit la princesse, «comment faites-vous? Donnez-moi que je voie si j'en ferais bien autant.» Elle n'eut pas plus tôt pris le fuseau, que comme elle était fort vive, un peu étourdie, et que d'ailleurs l'arrêt des fées l'ordonnait ainsi, elle s'en perça la main, et tomba évanouie.
La bonne vieille, bien embarrassée (старушка, сильно напуганная; embarrasser — стеснять, приводить в замешательство), crie au secours (зовет на помощь): on vient de tous côtés (люди сбегаются со всех сторон), on jette de l'eau au visage de la princesse (брызгают воду в лицо принцессы), on la délace (ее расшнуровывают), on lui frappe dans les mains (ее шлепают по рукам), on lui frotte les temples avec de l'eau de la reine de Hongrie (ей трут виски водой венгерской королевы), mais rien ne la faisait revenir (но ничто ее не пробуждало/не приводило в себя). Alors le roi (тогда король), qui était monté au bruit (который пришел на шум, monter — подниматься), se souvint de la prédiction des fées (вспомнил о предсказании фей), et jugeant bien qu'il fallait (и понял, что было неизбежным; juger — судить; рассудить) que cela arrivât (чтобы это произошло), puisque les fées l'avaient dit (раз феи так сказали), fit mettre la princesse dans le plus bel appartement du palais (приказал поместить принцессу в самую красивую залу дворца), sur un lit en broderie d'or et d'argent (на постель, расшитую золотом и серебром). On eût dit d'un ange (она была словно: «сказали бы» ангел), tant elle était belle (так она была красива), car son évanouissement (так как ее обморок) n'avait pas ôté les couleurs vives (не снял живой окраски) de son teint (с ее цвета лица): ses joues étaient incarnates (ее щеки были алыми), et ses lèvres comme du corail (и губы, как кораллы), elle avait seulement les yeux fermés (у нее лишь были закрыты глаза), mais on l'entendait (но было слышно) respirer doucement (как она тихонько дышала), ce qui faisait voir qu'elle n'était pas morte (что показывало: «давало видеть», что она не умерла: «не была мертва»). Le roi ordonna (король приказал) qu'on la laissât dormir en repos (чтобы ее оставили спать в покое), jusqu'à ce que son heure de se réveiller fût venue (до тех пор, пока ее час пробуждения не наступит).
La bonne vieille, bien embarrassée, crie au secours: on vient de tous côtés, on jette de l'eau au visage de la princesse, on la délace, on lui frappe dans les mains, on lui frotte les temples avec de l'eau de la reine de Hongrie, mais rien ne la faisait revenir. Alors le roi, qui était monté au bruit, se souvint de la prédiction des fées, et jugeant bien qu'il fallait que cela arrivât, puisque les fées l'avaient dit, fit mettre la princesse dans le plus bel appartement du palais, sur un lit en broderie d'or et d'argent. On eût dit d'un ange, tant elle était belle, car son évanouissement n'avait pas ôté les couleurs vives de son teint: ses joues étaient incarnates, et ses lèvres comme du corail, elle avait seulement les yeux fermés, mais on l'entendait respirer doucement, ce qui faisait voir qu'elle n'était pas morte. Le roi ordonna qu'on la laissât dormir en repos, jusqu'à ce que son heure de se réveiller fût venue.
La bonne fée qui lui avait sauvé la vie (добрая фея, которая ей спасла жизнь), en la condamnant à dormir cent ans (приговорив ее спать сто лет), était dans le royaume de Mataquin (была в королевстве Матакэн), à douze mille lieues de là (в двенадцати тысячах лье оттуда), lorsque l'accident arriva à la princesse (когда несчастный случай произошел с принцессой), mais elle en fut avertie en un instant par un petit nain (но она об этом была предупреждена в одно мгновенье = сразу же маленьким карликом), qui avait des bottes de sept lieues (у которого были семимильные сапоги) (c'était des bottes (это были сапоги) avec lesquelles on faisait sept lieues d'une seule enjambée) (с которыми проходили семь лье за один шаг). La fée partit aussitôt (фея пустилась в путь тотчас же; partir — уезжать), et on la vit au bout d'une heure arriver (и через час увидели, как она прибыла; bout, m — конец) dans un chariot tout de feu (в огненной колеснице; feu, m — огонь), traîné par des dragons (которую тащили драконы). Le roi lui alla présenter la main (король подошел подать ей руку) à la descente du chariot (при спуске из колесницы). Elle approuva tout ce qu'il avait fait (она одобрила все то, что он сделал), mais comme elle était grandement prévoyante (но так как она была весьма предусмотрительна), elle pensa que quand la princesse viendrait à se réveiller (она подумала, что, когда принцесса в будущем проснется), elle serait bien embarrassée toute seule dans ce vieux château (ей будет очень трудно совсем одной в этом старом замке).
La bonne fée qui lui avait sauvé la vie, en la condamnant à dormir cent ans, était dans le royaume de Mataquin, à douze mille lieues de là, lorsque l'accident arriva à la princesse, mais elle en fut avertie en un instant par un petit nain, qui avait des bottes de sept lieues (c'était des bottes avec lesquelles on faisait sept lieues d'une seule enjambée). La fée partit aussitôt, et on la vit au bout d'une heure arriver dans un chariot tout de feu, traîné par des dragons. Le roi lui alla présenter la main à la descente du chariot. Elle approuva tout ce qu'il avait fait, mais comme elle était grandement prévoyante, elle pensa que quand la princesse viendrait à se réveiller, elle serait bien embarrassée toute seule dans ce vieux château.
Voici ce qu'elle fit (вот что она сделала): elle toucha de sa baguette (она коснулась свой палочкой) tout ce qui était dans ce château (всего того, что было в этом замке