) (hors le roi et la reine) (помимо короля и королевы), Gouvernantes (гувернанток), filles d'honneur (фрейлин: «почетных девушек»; honneur, m — честь; почет), femmes de chambre (горничных), gentilshommes (дворян), officiers (слуг), maîtres d'hôtel (дворецких), cuisiniers (поваров), marmitons (поварят), galopins (мальчиков на побегушках /на кухне, бегающих и переворачивающих вертела/; galoper — скакать, мчаться галопом; носиться/сместанаместо/), gardes (стражников), suisses (швейцаров), pages (пажей), valets de pied (ливрейных лакеев), elle toucha aussi tous les chevaux (она коснулась также всех лошадей) qui étaient dans les écuries (которые были в конюшнях), avec les palefreniers (с конюхами), les gros mâtins de basse-cour (больших дворцовых псов; basse-cour — задний: «нижний» двор; mâtin, m — сторожевой пес), et la petite Pouffe (и малышки Пуфф), petite chienne de la princesse (маленькой собачки принцессы), qui était auprès d'elle sur son lit (которая была при ней на ее постели). Dès qu'elle les eut touchés (как только она их коснулась), ils s'endormirent tous (они заснули все), pour ne se réveiller qu'en même temps que leur maîtresse (чтобы проснуться только в то же время, что и их хозяйка), afin d'être tout prêts à la servir (для того, чтобы быть совершенно готовыми ей служить) quand elle en aurait besoin (когда ей это потребуется; besoin, m — потребность), les broches mêmes qui étaient au feu (вертела, даже которые были в огне) toutes pleines de perdrix et de faisans (полные куропаток и фазанов) s'endormirent (заснули), et le feu aussi (и огонь тоже).
Voici ce qu'elle fit: elle toucha de sa baguette tout ce qui était dans ce château (hors le roi et la reine), gouvernantes, filles d'honneur, femmes de chambre, gentilshommes, officiers, maîtres d'hôtel, cuisiniers, marmitons, galopins, gardes, suisses, pages, valets de pied, elle toucha aussi tous les chevaux qui étaient dans les écuries, avec les palefreniers, les gros mâtins de basse-cour, et la petite Pouffe, petite chienne de la princesse, qui était auprès d'elle sur son lit. Dès qu'elle les eut touchés, ils s'endormirent tous, pour ne se réveiller qu'en même temps que leur Maîtresse, afin d'être tout prêts à la servir quand elle en aurait besoin, les broches mêmes qui étaient au feu toutes pleines de perdrix et de faisans s'endormirent, et le feu aussi.
Tout cela se fit en un moment (все это произошло: «сделалось» в одно мгновение), les fées n'étaient pas longues à leur besogne (феи не делали долго свою работу: «не были долгими в своем деле»). Alors le roi et la reine (тогда король и королева), après avoir baisé leur chère enfant (после того как поцеловали своего дорогого ребенка) sans qu'elle s'éveillât (не разбудив ее: «без того, чтобы она проснулась»; éveiller — будить; s’éveiller — пробуждаться), sortirent du château (вышли из замка), et firent publier des défenses (и приказали издать запрет; publier — публиковать) à qui que ce soit d'en approcher (кому бы то ни было к нему приближаться). Ces défenses n'étaient pas nécessaires (этот запрет: «эти запреты» не был необходим), car il crût dans un quart d'heure (так как за четверть часа выросло; croître — расти) tout autour du parc (вокруг парка) une si grande quantité de grands arbres et de petits (такое большое количество больших деревьев и маленьких), de ronces et d'épines (ежевики и терновника; épine, f — колючка) entrelacées les unes dans les autres (переплетенных друг c другом), que bête ni homme n'y aurait pu passer (что ни зверь, ни человек не смогли бы пройти там): en sorte qu'on ne voyait plus que le haut des tours du château (так что не видно было больше вершины башен замка), encore n'était-ce que de bien loin (разве что только очень издалека; encore — еще). On ne douta point (не было никаких сомнений) que la fée n'eût encore fait là un tour de son métier (что фея тут еще раз проявила свое мастерство: «сделала оборот/проделку своего ремесла»), afin que la princesse, pendant qu'elle dormirait (чтобы принцессе, в то время как она спала), n'eût rien à craindre des curieux (нечего было опасаться любопытных).
Tout cela se fit en un moment, les fées n'étaient pas longues à leur besogne. Alors le roi et la reine, après avoir baisé leur chère enfant sans qu'elle s'éveillât, sortirent du château, et firent publier des défenses à qui que ce soit d'en approcher. Ces défenses n'étaient pas nécessaires, car il crût dans un quart d'heure tout autour du parc une si grande quantité de grands arbres et de petits, de ronces et d'épines entrelacées les unes dans les autres, que bête ni homme n'y aurait pu passer: en sorte qu'on ne voyait plus que le haut des tours du château, encore n'était-ce que de bien loin. On ne douta point que la fée n'eût encore fait là un tour de son métier, afin que la princesse, pendant qu'elle dormirait, n'eût rien à craindre des curieux.
Au bout de cent ans (через сто лет), le fils du roi qui régnait alors (сын короля, который царствовал тогда), et qui était d'une autre famille que la princesse endormie (и который был из другой семьи, нежели спящая принцесса), étant allé à la chasse de ce côté-là (пойдя на охоту в ту сторону = в те края), demanda ce que c'était que des tours (спросил, что это за башни) qu'il voyait au-dessus d'un grand bois fort épais (которые он видел над большим, очень густым лесом), chacun lui répondit (каждый ему отвечал) selon qu'il en avait ouï parler (согласно тому, что он слышал). Les uns disaient que c'était un vieux château (одни говорили, что это старый замок) où il revenait des esprits (куда приходят привидения; revenir — приходить вновь, возвращаться), les autres que tous les sorciers de la contrée y faisaient leur sabbat (другие — что все колдуны в округе проводят там свой шабаш). La plus commune opinion était qu'un ogre y demeurait (наиболее общим мнением было то, что там проживал людоед), et que là il emportait tous les enfants (и что туда он уносил всех детей) qu'il pouvait attraper (которых он мог поймать), pour les pouvoir manger à son aise (чтобы иметь возможность их съесть в свое удовольствие), et sans qu'on le pût suivre (и /при этом/ за ним не могли последовать), ayant seul le pouvoir de se faire un passage (поскольку только он умел проходить: «имел силу проложить себе путь»; passage, m — проход) au travers du bois (через лес). Le prince ne savait qu'en croire (принц не знал, чему верить/что об этом думать), lorsqu'un vieux paysan prit la parole (когда один старый крестьянин взял слово; prendre — брать), et lui dit (и сказал ему): «Mon prince (мой принц), il y a plus de cinquante ans (более пятидесяти лет тому назад) que j'ai ouï dire à mon père (я слышал от моего отца) qu'il y avait dans ce château une princesse (что в этом замке есть принцесса), la plus belle du monde (самая красивая в мире), qu'elle y devait dormir cent ans (которая там должна спать сто лет; devoir — быть должным, обязанным), et qu'elle serait réveillée par le fils d'un roi (и что она будет разбужена королевским сыном), à qui elle était réservée (для которого она предназначена; réserver — приберегать, предназначать).»
Au bout de cent ans, le fils du roi qui régnait alors, et qui était d'une autre famille que la princesse endormie, étant allé à la chasse de ce côté-là, demanda ce que c'était que des tours qu'il voyait au-dessus d'un grand bois fort épais, chacun lui répondit selon qu'il en avait ouï parler. Les uns disaient que c'était un vieux château où il revenait des esprits, les autres que tous les sorciers de la contrée y faisaient leur sabbat. La plus commune opinion était qu'un ogre y demeurait, et que là il emportait tous les enfants qu'il pouvait attraper, pour les pouvoir manger à son aise, et sans qu'on le pût suivre, ayant seul le pouvoir de se faire un passage au travers du bois. Le prince ne savait qu'en croire, lorsqu'un vieux paysan prit la parole, et lui dit: «Mon prince, il y a plus de cinquante ans que j'ai ouï dire à mon père qu'il y avait dans ce château une princesse, la plus belle du monde, qu'elle y devait dormir cent ans, et qu'elle serait réveillée par le fils d'un roi, à qui elle était réservée.»
Le jeune prince, à ce discours (молодой принц, во время этой речи), se sentit tout de feu (почувствовал себя совершенно в огне/огненным = воспылал), il crut sans balancer (он поверил без колебаний) qu'il mettrait fin à une si belle aventure (что он положит конец такому прекрасному приключению), et poussé par l'amour et par la gloire (и, воодушевленный любовью и славой; pousser — толкать; побуждать), il résolut de voir sur-le-champ ce qui en était (он решил увидеть сейчас же то, что там было/в чем там дело). A peine s'avança-t-il vers le bois (едва он подошел к лесу), que tous ces grands arbres (как все эти большие деревья), ces ronces et ces épines (эта ежевика и этот терновник) s'écartèrent d'elles-mêmes pour le laisser passer (расступились сами, чтобы его пропустить; écarter — раздвигать): il marche vers le château (он идет к замку) qu'il voyait au bout d'une grande avenue (который он видел в конце большой аллеи) où il entra (куда он вошел), et ce qui le surprit un peu (и что его удивило немного), il vit que personne de ses gens ne l'avait pu suivre (он увидел, что никто из его людей не смог за ним последовать), parce que les arbres s'étaient rapprochés (