потому что деревья сдвинулись: «сблизились») dès qu'il avait été passé (как только он прошел). Il ne laissa pas de continuer son chemin (он не преминул продолжить свой путь): un prince jeune et amoureux est toujours vaillant (молодой и влюбленный принц всегда храбр). Il entra dans une grande avant-cour (он вошел в большой двор перед замком; avant — перед) où tout ce qu'il vit d'abord (где все то, что он увидел вначале) était capable de le glacer de crainte (было способно привести его в оцепенение от страха; glacer — морозить; craindre — бояться; crainte, f — страх): c'était un silence affreux (это было ужасное молчание), l'image de la mort s'y présentait partout (образ смерти являлся там везде), et ce n'était que des corps étendus d'hommes et d'animaux (и /там/ были лишь разбросанные тела людей и животных; étendre — расстилать, раскладывать; свалить, уложить/например, противника/), qui paraissaient morts (которые казались мертвыми; paraître — казаться). Il reconnut pourtant bien (он понял однако; reconnaître — узнавать) au nez bourgeonné (по распустившемуся носу, по носу, похожему на почку = по сизым носам; bourgeon, m — почка) et à la face vermeille des suisses (и по ярко-красным лицам швейцаров/привратников; suisse — швейцарский; suisse, m — швейцар, привратник, устар.) qu'ils n'étaient qu'endormis (что они были лишь уснувшими), et leurs tasses (и их чашки), où il y avait encore quelques gouttes de vin (где имелось еще несколько капель вина), montraient assez (ясно: «достаточно» показывали) qu'ils s'étaient endormis en buvant (что они заснули во время питья; boire — пить). Il passe une grande cour (он проходит большой двор) pavée de marbre (вымощенный мрамором), il monte l'escalier (поднимается по лестнице), il entre dans la salle des gardes (входит в зал дворцовой стражи) qui étaient rangés en haie (которые были выстроены в ряд; haie, f — изгородь, плетень), la carabine sur l'épaule (с карабинами на плечах), et ronflants de leur mieux (и храпели вовсю: «своим лучшим = насколько могли»; ronfler — храпеть). Il traverse plusieurs chambres pleines de gentilshommes et de dames (он пересекает несколько комнат, полных кавалеров и дам), dormant tous (/которые при этом/ все спят), les uns debout (одни стоя), les autres assis (другие сидя), il entre dans une chambre toute dorée (он входит в комнату полностью позолоченную), et il vit sur un lit (и он видит на постели), dont les rideaux étaient ouverts de tous côtés (полог: «занавески» которой были открыты со всех сторон), le plus beau spectacle qu'il eût jamais vu (самое красивое зрелище, какое он когда-либо видел): une princesse qui paraissait avoir quinze ou seize ans (принцессу, которой, казалось, было пятнадцать или шестнадцать лет), et dont l'éclat resplendissant avait quelque chose de lumineux et de divin (и сияющий блеск которой имел нечто светящееся и божественное). Il s'approcha en tremblant et en admirant (он приблизился, дрожа и восхищаясь), et se mit à genoux auprès d'elle (и опустился подле нее на колени).
Le jeune prince, à ce discours, se sentit tout de feu, il crut sans balancer qu'il mettrait fin à une si belle aventure, et poussé par l'amour et par la gloire, il résolut de voir sur-le-champ ce qui en était. A peine s'avança-t-il vers le bois, que tous ces grands arbres, ces ronces et ces épines s'écartèrent d'elles-mêmes pour le laisser passer: il marche vers le château qu'il voyait au bout d'une grande avenue où il entra, et ce qui le surprit un peu, il vit que personne de ses gens ne l'avait pu suivre, parce que les arbres s'étaient rapprochés dès qu'il avait été passé. Il ne laissa pas de continuer son chemin: un prince jeune et amoureux est toujours vaillant. Il entra dans une grande avant-cour où tout ce qu'il vit d'abord était capable de le glacer de crainte: c'était un silence affreux, l'image de la mort s'y présentait partout, et ce n'était que des corps étendus d'hommes et d'animaux, qui paraissaient morts. Il reconnut pourtant bien au nez bourgeonné et à la face vermeille des Suisses qu'ils n'étaient qu'endormis, et leurs tasses, où il y avait encore quelques gouttes de vin, montraient assez qu'ils s'étaient endormis en buvant. Il passe une grande cour pavée de marbre, il monte l'escalier, il entre dans la salle des gardes qui étaient rangés en haie, la carabine sur l'épaule, et ronflants de leur mieux. Il traverse plusieurs chambres pleines de gentilshommes et de dames, dormant tous, les uns debout, les autres assis, il entre dans une chambre toute dorée, et il vit sur un lit, dont les rideaux étaient ouverts de tous côtés, le plus beau spectacle qu'il eût jamais vu: une princesse qui paraissait avoir quinze ou seize ans, et dont l'éclat resplendissant avait quelque chose de lumineux et de divin. Il s'approcha en tremblant et en admirant, et se mit à genoux auprès d'elle.
Alors comme la fin de l'enchantement était venue (в это время конец очарования/колдовства наступил), la princesse s'éveilla (принцесса пробудилась), et le regardant avec des yeux plus tendres qu'une première vue ne semblait le permettre (и, смотря на него глазами более нежными, чем первый первое увидение = первое свидание, казалось бы, позволяло): «Est-ce vous, mon prince (это вы, мой принц)?» lui dit-elle, «vous vous êtes bien fait attendre (вы хорошенько заставили себя ждать).» Le prince, charmé de ces paroles (очарованный этими словами), et plus encore de la manière dont elles étaient dites (и больше еще тем, как они были сказаны: «манерой, которой они были сказаны»), ne savait comment lui témoigner sa joie (не знал, как ей выразить: «засвидетельствовать свою радость) et sa reconnaissance (и свое признание), il l'assura (он ее заверил) qu'il l'aimait plus que lui-même (что ее любит больше, чем самого себя). Ses discours furent mal rangés (речи были плохо выстроены = сбивчивы, бессвязны), ils en plurent davantage (от этого они еще больше понравились; plaire — нравиться), peu d'éloquence (мало красноречия), beaucoup d'amour (много любви). Il était plus embarrassé qu'elle (он был смущен больше, чем она), et l'on ne doit pas s'en étonner (и не нужно этому удивляться), elle avait eu le temps de songer (у нее было время увидеть сны/подумать /здесь— игра слов/ о том) à ce qu'elle aurait à lui dire (что ему сказать), car il y a apparence (так как есть основания; apparence, f — видимость) (l'histoire n'en dit pourtant rien) (история об этом не говорит однако ничего) que la bonne fée (что добрая фея), pendant un si long sommeil (во время столь долгого сна), lui avait procuré le plaisir des songes agréables (ей доставила/обеспечила удовольствие приятных сновидений). Enfin il y avait quatre heures qu'ils se parlaient (в конце концов четыре часа они проговорили друг с другом), et ils ne s'étaient pas encore dit la moitié des choses (и не сказали даже половины вещей; encore — еще) qu'ils avaient à se dire (которые имели друг другу: «себе» сказать).
Alors comme la fin de l'enchantement était venue, la princesse s'éveilla, et le regardant avec des yeux plus tendres qu'une première vue ne semblait le permettre: «Est-ce vous, mon prince?» lui dit-elle, «vous vous êtes bien fait attendre.» Le prince, charmé de ces paroles, et plus encore de la manière dont elles étaient dites, ne savait comment lui témoigner sa joie et sa reconnaissance, il l'assura qu'il l'aimait plus que lui-même. Ses discours furent mal rangés, ils en plurent davantage, peu d'éloquence, beaucoup d'amour. Il était plus embarrassé qu'elle, et l'on ne doit pas s'en étonner, elle avait eu le temps de songer à ce qu'elle aurait à lui dire, car il y a apparence (l'histoire n'en dit pourtant rien) que la bonne fée, pendant un si long sommeil, lui avait procuré le plaisir des songes agréables. Enfin il y avait quatre heures qu'ils se parlaient, et ils ne s'étaient pas encore dit la moitié des choses qu'ils avaient à se dire.
Cependant tout le palais s'était réveillé avec la princesse (между тем весь дворец проснулся вместе с принцессой), chacun songeait à faire sa charge (каждый думал о том, чтобы заняться своими обязанностями), et comme ils n'étaient pas tous amoureux (и поскольку они не были все влюбленными), ils mouraient de faim (они умирали от голода; mourir), la dame d'honneur (придворная дама), pressée comme les autres (спешащая, как и другие), s'impatienta (потеряла терпение; patience, f — терпение), et dit tout haut à la princesse (и заявила очень громко принцессе) que la viande était servie (что мясо подано). Le prince aida la princesse à se lever (принц помог принцессе встать), elle était tout habillée (она была полностью одета) et fort magnifiquement (и весьма великолепно), mais il se garda bien de lui dire (но он воздержался от того, чтобы ей сказать) qu'elle était habillée comme ma mère-grand (что она одета, как его бабушка), et qu'elle avait un collet monté (и что у нее был стоячий воротник): elle n'en était pas moins belle (она была от этого не менее прекрасна). Ils passèrent dans un salon de miroirs (они прошли в зеркальный салон; miroir, m — зеркало), et y soupèrent (и там поужинали), servis par les officiers de la princesse (обслуживаемые слугами принцессы), les violons et les hautbois (скрипки и гобои) jouèrent de vieilles pièces (играли старые пьесы), mais excellentes (но превосходные), quoiqu'il y eût près de cent ans (хотя прошло около ста лет