) qu'on ne les jouât plus (как их больше не исполняли), et après soupé (и, поужинав), sans perdre de temps (не теряя времени), le grand aumônier (главный священник; aumônier, m — священник/при войсковой части, при тюрьме, при каком-либо учреждении/; капеллан; духовник: grand aumônier de France — высшее духовное лицо при особе короля) les maria dans la chapelle du château (их сочетал браком в часовне замка), et la dame d'honneur leur tira le rideau (и придворная дама им опустила шторы; tirer — тянуть): ils dormirent peu (они спали мало), la princesse n'en avait pas grand besoin (принцесса в этом не нуждалась: «не имела большой нужды»), et le prince la quitta dès le matin (и принц ее покинул утром) pour retourner à la ville (чтобы вернуться в город), où son père devait être en peine de lui (где его отец, должно быть, горевал по нему/беспокоился о нем; devoir — быть должным).
Cependant tout le palais s'était réveillé avec la princesse, chacun songeait à faire sa charge, et comme ils n'étaient pas tous amoureux, ils mouraient de faim, la dame d'honneur, pressée comme les autres, s'impatienta, et dit tout haut à la princesse que la viande était servie. Le prince aida la princesse à se lever, elle était tout habillée et fort magnifiquement, mais il se garda bien de lui dire qu'elle était habillée comme ma mère-grand, et qu'elle avait un collet monté: elle n'en était pas moins belle. Ils passèrent dans un salon de miroirs, et y soupèrent, servis par les officiers de la princesse, les violons et les hautbois jouèrent de vieilles pièces, mais excellentes, quoiqu'il y eût près de cent ans qu'on ne les jouât plus, et après soupé, sans perdre de temps, le grand aumônier les maria dans la chapelle du château, et la dame d'honneur leur tira le rideau: ils dormirent peu, la princesse n'en avait pas grand besoin, et le prince la quitta dès le matin pour retourner à la ville, où son père devait être en peine de lui.
Le prince lui dit (принц ему сказал) qu'en chassant il s'était perdu dans la forêt (что, охотясь, он заблудился в лесу; se perdre — потеряться), et qu'il avait couché dans la hutte d'un charbonnier (и что он спал в шалаше угольщика), qui lui avait fait manger du pain noir et du fromage (который его кормил черным хлебом и сыром). Le roi son père (король его отец), qui était bon homme (который был хорошим человеком), le crut (ему поверил), mais sa mère n'en fut pas bien persuadée (но его мать в этом не была убеждена), et voyant (и видя) qu'il allait presque tous les jours à la chasse (что он ходит почти каждый день на охоту), et qu'il avait toujours une raison pour s'excuser (и что у него всегда есть причина, чтобы оправдаться), quand il avait couché deux ou trois nuits dehors (когда он спал две или три ночи вне дома: «снаружи»), elle ne douta plus (она не сомневалась больше) qu'il n'eût quelque amourette (что у него есть какая-то мимолетная любовь): car il vécut avec la princesse plus de deux ans entiers (так как он прожил с принцессой больше двух полных лет), et en eut deux enfants (и имел от нее двух детей), dont le premier (из которых первая), qui fut une fille (которая была дочкой), fut nommée l'Aurore (была названа Зарей), et le second un fils (а второй — сын), qu'on nomma le Jour (которого назвали Днем), parce qu'il paraissait encore plus beau que sa sœur (потому что он казался еще более хорошеньким, чем его сестра).
Le prince lui dit qu'en chassant il s'était perdu dans la forêt, et qu'il avait couché dans la hutte d'un charbonnier, qui lui avait fait manger du pain noir et du fromage. Le roi son père, qui était bon homme, le crut, mais sa mère n'en fut pas bien persuadée, et voyant qu'il allait presque tous les jours à la chasse, et qu'il avait toujours une raison pour s'excuser, quand il avait couché deux ou trois nuits dehors, elle ne douta plus qu'il n'eût quelque amourette: car il vécut avec la princesse plus de deux ans entiers, et en eut deux enfants, dont le premier, qui fut une fille, fut nommée l'Aurore, et le second un fils, qu'on nomma le Jour, parce qu'il paraissait encore plus beau que sa sœur.
La reine dit plusieurs fois à son fils (королева говорила много раз своему сыну), pour le faire s'expliquer (чтобы заставить его объясниться), qu'il fallait se contenter dans la vie (что нужно быть удовлетворенным своей жизнью), mais il n'osa jamais se fier à elle son secret (но он не осмеливался никогда доверять ей свою тайну), il la craignait (он ее опасался) quoiqu'il l'aimât (хотя он ее любил), car elle était de race ogresse (так как она была из рода людоедок), et le roi ne l'avait épousée (и король с нею сочетался браком) qu'à cause de ses grands biens (только из-за ее больших владений), on disait même tout bas à la cour (говорили даже тихонько/шепотом: «совсем низко» при дворе) qu'elle avait les inclinations des ogres (что у нее были склонности людоедов), et qu'en voyant passer de petits enfants (и что, видя проходящих маленьких детей), elle avait toutes les peines du monde (у нее были все страдания мира = ей было очень трудно) à se retenir de se jeter sur eux (сдержаться броситься на них = сдержаться и не броситься на них), ainsi le prince ne voulut jamais rien dire (так что принц не хотел никогда = вовсе ничего говорить). Mais quand le roi fut mort (но когда король умер: «был мертв»), ce qui arriva au bout de deux ans (что произошло через два года), et qu'il se vit le maître (и когда он увидел себя хозяином), il déclara publiquement son mariage (он заявил публично о своем браке), et alla en grande cérémonie (и послал с грандиозной церемонией = шествием) querir la reine sa femme dans son château (за своей женой-королевой в ее замок: «искать в ее замке»; quérir — искать; aller querir — послатьза). On lui fit une entrée magnifique dans la ville capitale (ей сделали = устроили величественный въезд в столицу: «в главный город»), où elle entra au milieu de ses deux enfants (куда она въехала посреди своих двух детей).
La reine dit plusieurs fois à son fils, pour le faire s'expliquer, qu'il fallait se contenter dans la vie, mais il n'osa jamais se fier à elle son secret, il la craignait quoiqu'il l'aimât, car elle était de race ogresse, et le roi ne l'avait épousée qu'à cause de ses grands biens, on disait même tout bas à la cour qu'elle avait les inclinations des ogres, et qu'en voyant passer de petits enfants, elle avait toutes les peines du monde à se retenir de se jeter sur eux, ainsi le prince ne voulut jamais rien dire. Mais quand le roi fut mort, ce qui arriva au bout de deux ans, et qu'il se vit le maître, il déclara publiquement son mariage, et alla en grande cérémonie querir la reine sa femme dans son château. On lui fit une entrée magnifique dans la ville capitale, où elle entra au milieu de ses deux enfants.
Quelque temps après (некоторое время спустя), le roi alla faire la guerre à l'empereur Cantalabutte (король отправился воевать: «делать войну» с императором Канталабютом) son voisin (своим соседом). Il laissa la régence du royaume à la reine sa mère (он оставил управление королевством своей матери-королеве), et lui recommanda fort sa femme et ses enfants (и поручил ей заботу о своей жене и своих детях: «поручил настоятельно»; recommander — рекомендовать; поручать; fort — сильный): il devait être à la guerre tout l'été (он должен был пробыть на войне все лето), et dès qu'il fut parti (и, как только он уехал), la reine-mère envoya sa bru (королева-мать послала свою невестку) et ses enfants à une maison de campagne dans les bois (и ее детей в загородный дом в лесу), pour pouvoir plus aisément assouvir son horrible envie (чтобы ей было легче утолить свое ужасное желание). Elle y alla quelques jours après (она поехала туда несколько дней спустя), et dit un soir à son maître d'hôtel (и сказала вечером своему дворецкому): «Je veux manger demain à mon dîner la petite Aurore (я хочу съесть завтра за моим обедом малышку Зарю).» — «Ah! madame», dit le maître d'hôtel (ах! мадам, — сказал дворецкий). — «Je le veux (я этого хочу)», dit la reine (et elle le dit d'un ton d'ogresse) (и она это проговорила голосом людоедки) qui a envie de manger de la chair fraîche (которая хочет съесть свежее мясо), «et je veux la manger à la sauce-robert (и я хочу это съесть в соусе робер).»
Quelque temps après, le roi alla faire la guerre à l'empereur Cantalabutte son voisin. Il laissa la régence du royaume à la reine sa mère, et lui recommanda fort sa femme et ses enfants: il devait être à la guerre tout l'été, et dès qu'il fut parti, la reine-mère envoya sa bru et ses enfants à une maison de campagne dans les bois, pour pouvoir plus aisément assouvir son horrible envie. Elle y alla quelques jours après, et dit un soir à son maître d'hôtel: «Je veux manger demain à mon dîner la petite Aurore.» — «Ah! madame», dit le maître d'hôtel. — «Je le veux», dit la reine (et elle le dit d'un ton d'ogresse qui a envie de manger de la chair fraîche), «et je veux la manger à la sauce-robert.»
Ce pauvre homme (этот бедный человек), voyant bien qu'il ne fallait pas se jouer à une ogresse (видя, что не надо подвергать себя опасности со стороны людоедки/что с людоедкой не шутят; jouer — играть), prit son grand couteau (взял свой большой нож), et monta à la chambre de la petite Aurore (и поднялся в комнату малышки Зари): elle avait alors quatre ans (ее было тогда четыре года), et vint en sautant et en riant (