и прибежала, прыгая и смеясь) se jeter à son col (/чтобы/ броситься ему на шею), et lui demander du bonbon (и попросить у него конфеты). Il se mit à pleurer (он принялся плакать), le couteau lui tomba des mains (нож у него выпал из рук), et il alla dans la basse-cour (и он пошел на задний двор) couper la gorge à un petit agneau (перерезать горло маленькому ягненку), et lui fit une si bonne sauce (и к нему сделал столь вкусный соус) que sa maîtresse l'assura (что его хозяйка уверяла) qu'elle n'avait jamais rien mangé de si bon (что она никогда ничего не ела столь вкусного). Il avait emporté en même temps la petite Aurore (он унес в то же самое время малышку Зарю), et l'avait donnée à sa femme (и отдал ее своей жене) pour la cacher dans le logement (чтобы ее спрятать в жилище) qu'elle avait au fond de la basse-cour (которое у нее было в глубине заднего двора). Huit jours après (спустя восемь дней), la méchante reine dit à son maître d'hôtel (злая королева сказала своему дворецкому): «Je veux manger à mon souper le petit Jour (я хочу съесть за моим ужином маленького Дня).» Il ne répliqua pas (он не возразил), résolu de la tromper comme l'autre fois (решив ее обмануть, как прошлый: «другой» раз; résolu — решительный; полный решимости), il alla chercher le petit Jour (он пошел за маленьким Днем), et le trouva avec un petit fleuret à la main (и его нашел с маленькой рапирой в руке), dont il faisait des armes avec un gros singe (с которой он занимался фехтованием с рослой обезьяной): il n'avait pourtant que trois ans (ему было, однако, только три года). Il le porta à sa femme (он его отнес своей жене) qui le cacha avec la petite Aurore (которая его спрятала вместе с малышкой Зарей), et donna à la place du petit Jour (и подал вместо маленького Дня) un petit chevreau fort tendre (маленького, очень сочного козленка; tendre — нежный, мягкий), que l'ogresse trouva admirablement bon (которого людоедка нашла восхитительно вкусным).
Ce pauvre homme, voyant bien qu'il ne fallait pas se jouer à une ogresse, prit son grand couteau, et monta à la chambre de la petite Aurore: elle avait alors quatre ans, et vint en sautant et en riant se jeter à son col, et lui demander du bonbon. Il se mit à pleurer, le couteau lui tomba des mains, et il alla dans la basse-cour couper la gorge à un petit agneau, et lui fit une si bonne sauce que sa maîtresse l'assura qu'elle n'avait jamais rien mangé de si bon. Il avait emporté en même temps la petite Aurore, et l'avait donnée à sa femme pour la cacher dans le logement qu'elle avait au fond de la basse-cour. Huit jours après, la méchante reine dit à son maître d'hôtel: «Je veux manger à mon souper le petit Jour.» Il ne répliqua pas, résolu de la tromper comme l'autre fois; il alla chercher le petit Jour, et le trouva avec un petit fleuret à la main, dont il faisait des armes avec un gros singe: il n'avait pourtant que trois ans. Il le porta à sa femme qui le cacha avec la petite Aurore, et donna à la place du petit Jour un petit chevreau fort tendre, que l'ogresse trouva admirablement bon.
Cela avait fort bien été jusque-là (все это было очень хорошо до сих пор), mais un soir (но как-то вечером) cette méchante reine dit au maître d'hôtel (эта злая королева сказала дворецкому): «Je veux manger la reine (я хочу съесть королеву) à la même sauce que ses enfants (в том же соусе, что и ее детей).» Ce fut alors que le pauvre maître d'hôtel (на этот раз бедный дворецкий) désespéra de la pouvoir encore tromper (потерял надежду, что сумеет ее еще раз обмануть). La jeune reine avait vingt ans passés (молодой королеве было двадцать лет: «двадцать лет пройденных»), sans compter les cent ans (не считая ста лет) qu'elle avait dormi (когда она проспала): sa peau était un peu dure (ее кожа немного была немного затвердевшей; dur — твердый), quoique belle et blanche (хотя и красивой и белой), et le moyen de trouver dans la ménagerie une bête (и как найти в зверинце животное: «и средство найти…») aussi dure que cela (столь же твердое = с такой же твердой кожей, как у нее)? Il prit la résolution (он принял решение), pour sauver sa vie (чтобы спасти свою жизнь), de couper la gorge à la reine (перерезать горло королеве), et monta dans sa chambre (и поднялся в ее комнату), dans l'intention de n'en pas faire à deux fois (намереваясь не делать это дважды = сделать без колебаний), il s'excitait à la fureur (он возбуждал себя до ярости), et entra le poignard à la main dans la chambre de la jeune reine (и вошел, с кинжалом в руке, в комнату молодой королевы). Il ne voulut pourtant point la surprendre (он не хотел все-таки ее застать врасплох; point — вовсе), et il lui dit avec beaucoup de respect (и он ей сказал с большим уважением) l'ordre qu'il avait reçu de la reine-mère (о приказе, который он получил от королевы-матери). «Faites votre devoir (выполняйте ваш долг)», lui dit-elle, en lui tendant le col (ему протягивая шею; tendre — протягивать), «exécutez l'ordre (исполняйте приказ) qu'on vous a donné (который вам дали), j'irai revoir mes enfants (я пойду снова увидеть = снова увижу моих детей), mes pauvres enfants (моих бедных детей) que j'ai tant aimés (которых я так любила)», car elle les croyait morts (так как она их считала мертвыми) depuis qu'on les avait enlevés (с тех пор, как их похитили; enlever — похищать) sans rien lui dire (ничего ей не сказав). «Non, non, madame», lui répondit le pauvre maître d'hôtel (ответил ей бедный дворецкий) tout attendri (совершенно умиленный = разжалобясь), vous ne mourrez point (вы вовсе не умрете), et vous ne laisserez pas d'aller (и вы сможете: «не преминете» пойти) revoir vos chers enfants (снова увидеть ваших дорогих детей), mais ce sera chez moi (но это будет у меня) où je les ai cachés (/там/ где я их спрятал), et je tromperai encore la reine (и я обману еще раз королеву), en lui faisant manger une jeune biche (дав ей съесть молодую лань) en votre place (вместо вас).» Il la mena aussitôt à sa chambre (он ее повел тотчас же в свою комнату), où la laissant embrasser ses enfants (где дал ей обнять своих детей) et pleurer avec eux (и плакать вместе с ними), il alla accommoder une biche (он пошел готовить лань), que la reine mangea à son soupé (которую королева съела за ужином), avec le même appétit que si c'eût été la jeune reine (с тем же аппетитом, как если это была молодая королева). Elle était bien contente de sa cruauté (она была очень довольна своей жестокостью), et elle se préparait (и она готовилась к тому) à dire au roi (чтобы сказать королю), à son retour (по его возвращении), que les loups enragés (что бешеные волки; rage, f — бешенство; enrager — взбеситься, беситься) avaient mangé la reine sa femme (съели его жену-королеву) et ses deux enfants (и его двух детей).
Cela avait fort bien été jusque-là, mais un soir cette méchante reine dit au Maître d'Hôtel: «Je veux manger la reine à la même sauce que ses enfants.» Ce fut alors que le pauvre maître d'hôtel désespéra de la pouvoir encore tromper. La jeune reine avait vingt ans passés, sans compter les cent ans qu'elle avait dormi: sa peau était un peu dure, quoique belle et blanche, et le moyen de trouver dans la ménagerie une bête aussi dure que cela? Il prit la résolution, pour sauver sa vie, de couper la gorge à la reine, et monta dans sa chambre, dans l'intention de n'en pas faire à deux fois, il s'excitait à la fureur, et entra le poignard à la main dans la chambre de la jeune reine. Il ne voulut pourtant point la surprendre, et il lui dit avec beaucoup de respect l'ordre qu'il avait reçu de la reine-mère. «Faites votre devoir», lui dit-elle, en lui tendant le col, «exécutez l'ordre qu'on vous a donné, j'irai revoir mes enfants, mes pauvres enfants que j'ai tant aimés», car elle les croyait morts depuis qu'on les avait enlevés sans rien lui dire. «Non, non, madame», lui répondit le pauvre maître d'hôtel tout attendri, vous ne mourrez point, et vous ne laisserez pas d'aller revoir vos chers enfants, mais ce sera chez moi où je les ai cachés, et je tromperai encore la reine, en lui faisant manger une jeune biche en votre place.» Il la mena aussitôt à sa chambre, où la laissant embrasser ses enfants et pleurer avec eux, il alla accommoder une biche, que la reine mangea à son soupé, avec le même appétit que si c'eût été la jeune reine. Elle était bien contente de sa cruauté, et elle se préparait à dire au roi, à son retour, que les loups enragés avaient mangé la reine sa femme et ses deux enfants.
Un soir (как-то вечером) qu'elle rôdait comme d'habitude (когда она бродила, как обычно; habitude, f — привычка, обыкновение) dans les cours et basses-cours du château (по дворам и задним дворам замка) pour y halener quelque viande fraîche (чтобы почуять какое-нибудь свежее мясо), elle entendit dans une salle basse le petit Jour (она услышала в нижнем зале маленького Дня) qui pleurait (который плакал), parce que la reine sa mère (потому что его мать-королева) le voulait faire fouetter (хотела его отхлестать), à cause (по причине) qu'il avait été méchant (что он плохо себя вел: «был злым»), et elle entendit aussi la petite Aurore (и она услышала также малышку Зарю) qui demandait pardon pour son frère (которая просила прощения за своего брата). L'ogresse reconnut la voix de la reine (людоедка признала голос королевы