Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни — страница 24 из 35

) et de ses enfants (и ее детей), et furieuse d'avoir été trompée (и взбешенная тем, что ее обманули; tromper — обманывать; être trompé — быть обманутым), elle commande dès le lendemain au matin (она приказывает на следующий день утром), avec une voix épouvantable (ужасным голосом), qui faisait trembler tout le monde (который заставил дрожать всех), qu'on apportât au milieu de la cour une grande cuve (чтобы поставили посреди двора большую бочку), qu'elle fit remplir (которую она заставила заполнить) de crapauds (жабами), de vipères (гадюками), de couleuvres (ужами) et de serpents (и змеями), pour y faire jeter la reine et ses enfants (чтобы приказать бросить туда королеву и ее детей), le maître d'hôtel, sa femme et sa servante (дворецкого, его жену и свою служанку): elle avait donné ordre (она отдала приказ) de les amener les mains liées derrière le dos (их привести с руками, связанными за спиной). Ils étaient là (они были там), et les bourreaux se préparaient à les jeter dans la cuve (и палачи готовились к тому, чтобы бросить их в бочку), lorsque le roi (когда король), qu'on n'attendait pas si tôt (которого не ожидали столь рано), entra dans la cour à cheval (въехал во двор верхом), il était venu en poste (он приехал быстро: «на почтовых = меняя лошадей»), et demanda tout étonné (и спросил, очень удивленный) ce que voulait dire cet horrible spectacle (что означает: «хочет сказать» эта ужасная сцена), personne n'osait l'en instruire (никто не осмеливался ему об этом рассказать; instruire — обучать; просвещать; наставлять; сообщать /о чем-либо/), quand l'ogresse (когда людоедка), enragée de voir ce qu'elle voyait (приведенная в бешенство от вида того, что она видела), se jeta elle-même la tête la première dans la cuve (бросилась сама головой вперед в бочку), et fut dévorée en un instant par les vilaines bêtes (и была съедена в одно мгновенье гадами: «мерзкими животными») qu'elle y avait fait mettre (которых она заставила/приказала бросить туда). Le roi ne laissa pas d'en être fâché (король не мог этим не огорчиться; fâcher — сердить): elle était sa mère (она была его матерью), mais il s'en consola bientôt avec sa belle femme (но он утешился быстро со своей красивой женой) et ses enfants (и со своими детьми).


Un soir qu'elle rôdait comme d'habitude dans les cours et basses-cours du château pour y halener quelque viande fraîche, elle entendit dans une salle basse le petit Jour qui pleurait, parce que la reine sa mère le voulait faire fouetter, à cause qu'il avait été méchant, et elle entendit aussi la petite Aurore qui demandait pardon pour son frère. L'ogresse reconnut la voix de la reine et de ses enfants, et furieuse d'avoir été trompée, elle commande dès le lendemain au matin, avec une voix épouvantable, qui faisait trembler tout le monde, qu'on apportât au milieu de la cour une grande cuve, qu'elle fit remplir de crapauds, de vipères, de couleuvres et de serpents, pour y faire jeter la reine et ses enfants, le maître d'hôtel, sa femme et sa servante: elle avait donné ordre de les amener les mains liées derrière le dos. Ils étaient là, et les bourreaux se préparaient à les jeter dans la cuve, lorsque le roi, qu'on n'attendait pas si tôt, entra dans la cour à cheval, il était venu en poste, et demanda tout étonné ce que voulait dire cet horrible spectacle, personne n'osait l'en instruire, quand l'ogresse, enragée de voir ce qu'elle voyait, se jeta elle-même la tête la première dans la cuve, et fut dévorée en un instant par les vilaines bêtes qu'elle y avait fait mettre. Le roi ne laissa pas d'en être fâché: elle était sa mère, mais il s'en consola bientôt avec sa belle femme et ses enfants.


MORALITÉ

Attendre quelque temps (ждать некоторое время) pour avoir un époux (чтобы получить супруга),

Riche (богатого), bienfait (статного), galant et doux (галантного и доброго),

La chose est assez naturelle (вещь совершенно естественная),

Mais l'attendre cent ans (но его ждать сто лет), et toujours en dormant (и все время спать: «спя»),

On ne trouve plus de femelle (не найдется больше женщины),

Qui dormît si tranquillement (которая бы спала столь безмятежно).


La fable semble encor (басня, кажется, еще), vouloir nous faire entendre (хочет нам дать понять),

Que souvent de l'hymen les agréables nœuds (что часто брака приятные узы),

Pour être différés, n'en sont pas moins heureux (из-за того, что отсрочены, не менее счастливы),

Et qu'on ne perd rien pour attendre (и что ничего не потеряем, если подождем; perdre— терять),

Mais le sexe avec tant d'ardeur (но /прекрасный/ пол с таким жаром),

Aspire à la foi conjugale (стремится к супружескому обету),

Que je n'ai pas la force ni le cœur (что у меня нет ни силы, ни мужества/смелости; cœur, m— сердце),

De lui prêcher cette morale (ему проповедовать эту мораль).


MORALITÉ

Attendre quelque temps pour avoir un époux,

Riche, bien fait, galant et doux,

La chose est assez naturelle,

Mais l'attendre cent ans, et toujours en dormant,

On ne trouve plus de femelle,

Qui dormît si tranquillement.


La fable semble encor vouloir nous faire entendre,

Que souvent de l'hymen les agréables nœuds,

Pour être différés, n'en sont pas moins heureux,

Et qu'on ne perd rien pour attendre,

Mais le sexe avec tant d'ardeur,

Aspire à la foi conjugale,

Que je n'ai pas la force ni le cœur,

De lui prêcher cette morale.




La Barbe bleue

(Синяя Борода)

Il était une fois un homme (жил-был человек) qui avait de belles maisons à la ville et à la campagne (у которого были прекрасные дома в городе и за городом), de la vaisselle d'or et d'argent (золотая и серебряная посуда), des meubles en broderie (резная мебель; broder — украшать; broderie, f — вышивка; de broderie — резной), et des carrosses tout dorés (золоченые кареты; tout — целиком), mais par malheur (но, к несчастью) cet homme avait la barbe bleue (у этого человека была cиняя борода): cela le rendait si laid (это делало его столь безобразным; rendre — отдавать, возвращать; /+ прилагательное/ делать; приводить в какое-либо состояние) et si terrible (и столь страшным), qu'il n'était ni femme ni fille (что не было ни женщины, ни девушки) qui ne s'enfuit de devant lui (которая бы не убегала от него; s’enfuir — убегать, devant — перед). Une de ses voisines (у одной из его соседок), dame de qualité (знатной дамы; qualité, f — качество), avait deux filles (были две дочери) parfaitement belles (замечательные красавицы: «великолепно красивые»). Il lui en demanda une en mariage (он у нее из них попросил одну, чтобы жениться), et lui laissa le choix de celle (и предоставил ей право выбора той) qu'elle voudrait lui donner (которую она захотела бы ему отдать). Elles n'en voulaient point toutes deux (они этого не хотели обе: «все две»), et se le renvoyaient l'une à l'autre (и отсылали его одна к другой; renvoyer — посылать снова, отсылать; envoyer — посылать), ne pouvant se résoudre à prendre un homme (не решаясь выходить замуж за человека; se résoudre — решаться, prendre — брать) qui eût la barbe bleue (у которого была синяя борода). Ce qui les dégoûtait encore (что их еще настораживало; dégoûter — отбиватьохоту), c'est qu'il avait déjà épousé plusieurs femmes (так это то, что он уже женился /ранее/ на нескольких женщинах), et qu'on ne savait pas ce que ces femmes étaient devenues (и что не было известно, что с этими женщинами сталось; savoir — знать; devenir — становиться). La Barbe bleue, pour faire connaissance (чтобы познакомиться), les mena avec leur mère (повез их вместе с их матерью), et trois ou quatre de leurs meilleures amies (и тремя или четырьмя их самыми лучшими подругами), et quelques jeunes gens du voisinage (и несколькими молодыми соседями; jeunes gens — молодые люди; voisinage, m — соседство), à une de ses maisons de campagne (в один из своих загородных домов), où on demeura (где /все они/ пробыли; demeurer — проживать) huit jours entiers (целую неделю: «полных восемь дней»). Ce n'était que promenades (там были лишь прогулки), que parties de chasse et de pêche (поездки на охоту и рыбалку), que danses et festins (танцы и пиры), que collations (угощения): on ne dormait point (не спали совсем), et on passait toute la nuit (а развлекались всю ночь; passer — проводить/время/) à se faire des malices les uns aux autres (подшучивая друг над другом; malice, f — шутка/чаще злая/, коварство), enfin tout alla si bien (в конце концов, шло столь хорошо), que la cadette commença à trouver (младшая начала полагать: «находить») que le maître du logis n'avait plus la barbe si bleue (что у хозяина замка борода больше не столь синяя), et que c'était un fort honnête homme (и что это очень порядочный человек). Dès qu'on fut de retour à la ville (как только возвратились в город; retour, m — возвращение), le mariage se conclut (заключили брак: «брак заключился»; conclure).


Il était une fois un homme qui avait de belles maisons à la ville et à la campagne, de la vaisselle d'or et d'argent, des meubles en broderie, et des carrosses tout dorés, mais par malheur cet homme avait la barbe bleue: cela le rendait si laid et si terrible, qu'il n'était ni femme ni fille qui ne s'enfuit de devant lui. Une de ses voisines, dame de qualité, avait deux filles parfaitement belles. Il lui en demanda une en mariage, et lui laissa le choix de celle qu'elle voudrait lui donner. Elles n'en voulaient point toutes deux, et se le renvoyaient l'une à l'autre, ne pouvant se résoudre à prendre un homme qui eût la barbe bleue. Ce qui les dégoûtait encore, c'est qu'il avait déjà épousé plusieurs femmes, et qu'on ne savait pas ce que ces femmes étaient devenues. La Barbe bleue, pour faire connaissance, les mena avec leur mère, et trois ou quatre de leurs meilleures amies, et quelques jeunes gens du voisinage, à une de ses maisons de campagne, où on demeura huit jours entiers. Ce n'était que promenades, que parties de chasse et de pêche, que danses et festins, que collations: on ne dormait point, et on passait toute la nuit à se faire des malices les uns aux autres, enfin tout alla si bien, que la cadette commença à trouver que le maître du logis n'avait plus la barbe si bleue, et que c'était un fort honnête homme. Dès qu'on fut de retour à la ville, le mariage se conclut.