Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни — страница 25 из 35


Au bout d'un mois la Barbe bleue dit à sa femme (через месяц Синяя Борода сказал своей жене) qu'il était obligé de faire un voyage en province (что он должен совершить поездку в провинцию), de six semaines au moins (на шесть недель по меньшей мере), pour une affaire de conséquence (по важному делу; conséquence, f — последствие), qu'il la priait (что он ее просит, prier — просить) de se bien divertir pendant son absence (хорошенько развлекаться во время его отсутствия), qu'elle fît venir ses bonnes amies (пусть она приводит своих лучших подруг), qu'elle les menât à la campagne (пусть она отвезет их за город) si elle voulait (если она хочет), que partout elle fît bonne chère (пусть она везде хорошо питается/пирует = пусть везде есть в свое удовольствие; faire bonne chère — вкусно поесть; хорошо питаться). «Voilà», lui dit-il (вот, сказал он ей), «les clefs des deux grands garde-meubles (ключи от двух больших складов), voilà celles de la vaisselle d'or et d'argent (вот те /что/ от посуды из золота и серебра) qui ne sert pas tous les jours (которая не служит каждый день), voilà celles de mes coffres-forts (вот от моих сундуков), où est mon or et mon argent (где мое золото и серебро), celles des cassettes où sont mes pierreries (от тех ящиков, где мои драгоценные камни), et voilà le passe-partout de tous les appartements (и вот ключ от всех комнат, passe-partout, m — отмычка: «пройду везде»). Pour cette petite clef-ci (что касается этого маленького ключика), c'est la clef du cabinet au bout de la grande galerie (это ключ от комнаты /которая/ в конце большой галереи) de l'appartement bas (нижнего этажа; bas — низкий): ouvrez tout (открывайте все), allez partout (ходите повсюду), mais pour ce petit cabinet (но что касается этой маленькой комнаты), je vous défends d'y entrer (я вам запрещаю туда входить), et je vous le défends de belle sorte (и я вам это запрещаю категорически), que s'il vous arrive de l'ouvrir (так, что если вам случиться ее открыть), il n'y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère (нет ничего, что вы не могли бы ожидать от моего гнева).» Elle promit d'observer exactement tout (она обещала соблюсти точно все то) ce qui lui venait d'être ordonné (что ей только что было приказано), et lui, après l'avoir embrassée (и он, ее обняв), il monte dans son carrosse (поднимается в свою карету), et part pour son voyage (и уезжает в свою поездку).


Au bout d'un mois la Barbe bleue dit à sa femme qu'il était obligé de faire un voyage en province, de six semaines au moins, pour une affaire de conséquence, qu'il la priait de se bien divertir pendant son absence, qu'elle fît venir ses bonnes amies, qu'elle les menât à la campagne si elle voulait, que partout elle fît bonne chère. «Voilà», lui dit-il, «les clefs des deux grands garde-meubles, voilà celles de la vaisselle d'or et d'argent qui ne sert pas tous les jours, voilà celles de mes coffres-forts, où est mon or et mon argent, celles des cassettes où sont mes pierreries, et voilà le passe-partout de tous les appartements. Pour cette petite clef-ci, c'est la clef du cabinet au bout de la grande galerie de l'appartement bas: ouvrez tout, allez partout, mais pour ce petit cabinet, je vous défends d'y entrer, et je vous le défends de telle sorte, que s'il vous arrive de l'ouvrir, il n'y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère.» Elle promit d'observer exactement tout ce qui lui venait d'être ordonné, et lui, après l'avoir embrassée, il monte dans son carrosse, et part pour son voyage.


Les voisines et les bonnes amies n'attendirent pas qu'on les envoyât chercher (соседки и хорошие подруги не могли дождаться, когда за ними пошлют; attendre — ждать; envoyer — посылать) pour aller chez la jeune mariée (чтобы идти к молодой жене; aller chercher — пойтизакем-либо: «пойти искать»), tant elles avaient d'impatience (столько у них было нетерпения) de voir toutes les richesses de sa maison (увидеть все богатства этого дома), n'ayant osé y venir (не осмеливаясь приходить туда) pendant que le mari y était (в то время, как муж был там), à cause de sa Barbe bleue qui leur faisait peur (из-за его Синей Бороды, которая их пугала: «делала им страх»). Les voilà aussitôt à parcourir les chambres (и вот они сразу же кинулись осматривать комнаты; parcourir — пробегать, /бегло/ осматривать), les cabinets (кабинеты; cabinet, m — комнатка во дворце или большом доме, наиболее удаленная от залы), les garde-robes (гардеробы; garde-robe, f — сундук для одежды: «хранящий одежду»; комнатка возле спальни, где хранилась одежда; garder — хранить, беречь, оберегать, охранять), toutes plus belles (все очень красивое) et plus riches les unes que les autres (и одно богаче другого). Elles montèrent ensuite aux garde-meubles (они поднялись затем в склады мебели), où elles ne pouvaient assez admirer (где они не могли никак налюбоваться; assez — достаточно) le nombre et la beauté des tapisseries (числом и красотой гобеленов), des lits (кроватей), des sophas (диванов), des cabinets (кабинетов), des guéridons (/круглых/ столиков /на одной ножке/), des tables et des miroirs (столов и зеркал), où l'on se voyait depuis les pieds jusqu'à la tête (где можно было видеть себя с ног до головы), et dont les bordures (и у которых рамы), les unes de glace (одни из хрусталя), les autres d'argent (другие из серебра) et de vermeil doré (и червонного золота; vermeil — ярко-красный; doré — позолоченный), étaient les plus belles (были самые красивые) et les plus magnifiques (и самые великолепные) qu'on eût jamais vues (которые когда-либо видели). Elles ne cessaient d'exagérer (они без умолку преувеличивали: «не переставали преувеличивать»; cesser — прекращать) et d'envier le bonheur de leur amie (и завидовали счастью своей подруги), qui cependant ne se divertissait point (которая между тем не развлекалась совсем) à voir toutes ces richesses (видя все эти богатства), à cause de l'impatience (из-за нетерпения) qu'elle avait d'aller ouvrir (которое у нее было, чтобы пойти открыть) le cabinet de l'appartement bas (комнату на нижнем этаже).


Les voisines et les bonnes amies n'attendirent pas qu'on les envoyât chercher pour aller chez la jeune mariée, tant elles avaient d'impatience de voir toutes les richesses de sa maison, n'ayant osé y venir pendant que le mari y était, à cause de sa Barbe bleue qui leur faisait peur. Les voilà aussitôt à parcourir les chambres, les cabinets, les garde-robes, toutes plus belles et plus riches les unes que les autres. Elles montèrent ensuite aux garde-meubles, où elles ne pouvaient assez admirer le nombre et la beauté des tapisseries, des lits, des sophas, des cabinets, des guéridons, des tables et des miroirs, où l'on se voyait depuis les pieds jusqu'à la tête, et dont les bordures, les unes de glace, les autres d'argent et de vermeil doré, étaient les plus belles et les plus magnifiques qu'on eût jamais vues. Elles ne cessaient d'exagérer et d'envier le bonheur de leur amie, qui cependant ne se divertissait point à voir toutes ces richesses, à cause de l'impatience qu'elle avait d'aller ouvrir le cabinet de l'appartement bas.


Elle fut si pressée de sa curiosité (она была столь подгоняема своим любопытством), que sans considérer (что, не приняв во внимание) qu'il était malhonnête (что будет неприличным; malhonnête — бесчестный; honnête — честный) de quitter sa compagnie (оставить свою компанию), elle y descendit par un petit escalier dérobé (она спустилась туда маленькой потайной лестницей,; dérober — похищать; укрывать), et avec tant de précipitation (и с такой поспешностью; se précipiter — бросаться, низвергаться), qu'elle pensa se rompre le cou (что едва не свернула себе шею) deux ou trois fois (два или три раза). Étant arrivée à la porte du cabinet (прибыв к порогу комнаты), elle s'y arrêta quelque temps (она остановилась там на некоторое время), songeant à la défense (думая о запрете) que son mari lui avait faite (который ее муж ей сделал), et considérant (и считая) qu'il pourrait lui arriver malheur (что могло бы с ней случиться несчастье) d'avoir été désobéissante (если она будет непослушной; désobéir — не подчиниться; obéir — подчиняться), mais la tentation était si forte (но искушение было столь сильно) qu'elle ne put la surmonter (что она не смогла его преодолеть): elle prit donc la petite clef (она взяла, стало быть, маленький ключ), et ouvrit en tremblant la porte du cabinet (и открыла, дрожа, дверь комнаты).


Elle fut si pressée de sa curiosité, que sans considérer qu'il était malhonnête de quitter sa compagnie, elle y descendit par un petit escalier dérobé, et avec tant de précipitation, qu'elle pensa se rompre le cou deux ou trois fois. Étant arrivée à la porte du cabinet, elle s'y arrêta quelque temps, songeant à la défense que son mari lui avait faite, et considérant qu'il pourrait lui arriver malheur d'avoir été désobéissante, mais la tentation était si forte qu'elle ne put la surmonter: elle prit donc la petite clef, et ouvrit en tremblant la porte du cabinet.


D'abord elle ne vit rien (сначала она не увидела ничего), parce que les fenêtres étaient fermées (потому что окна были закрыты), après quelques moments elle commença à voir (после некоторого времени она начала видеть) que le plancher était tout couvert de sang caillé (что пол был весь покрыт запекшейся кровью; sang, m — кровь