Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни — страница 26 из 35

), et que dans ce sang (и что в этой крови) se miraient les corps de plusieurs femmes (отражались тела нескольких женщин; se mirer — отражаться) mortes et attachées le long des murs (мертвых и связанных вдоль стен; attacher — связывать) (c'était toutes les femmes (это были все те женщины) que Barbe bleue avait épousées (на которых Синяя Борода женился) et qu'il avait égorgées l'une après l'autre) (и которых он зарезал по очереди: «одну за другой»). Elle pensa mourir de peur (она чуть не умерла от страха), et la clef du cabinet (и ключ от комнаты) qu'elle venait de retirer de la serrure (который она только что вытащила из замка) lui tomba de la main (выпал у нее из рук). Après avoir un peu repris ses esprits (немного опомнясь: «взяв снова свой дух»), elle ramassa la clef (она подняла ключ), referma la porte (снова закрыла дверь), et monta à sa chambre (и поднялась в свою комнату) pour se remettre un peu (чтобы немного прийти в себя), mais elle n'en pouvait venir à bout (но она не смогла с этим справиться), tant elle était émue (столь она была взволнована; émouvoir — волновать, вызывать волнение). Ayant remarqué que la clef du cabinet était tachée de sang (заметив, что ключ от комнаты был испачкан кровью), elle l'essuya deux ou trois fois (она его вытерла два или три раза), mais le sang ne s'en allait point (но кровь вовсе не исчезала с него), elle eut beau la laver (она напрасно старалась его отмыть), et même la frotter avec du sablon (и даже оттереть песком; sable, m — песок; sablon, m — мелкий белый песок/использовался для оттирания посуды/) et avec du grais (и песчаником; grais = grès, m — песчаник), il y demeura toujours du sang (там все еще оставалась кровь; demeurer — пребывать; оставаться), car la clef était fée (так как ключ был волшебным/заколдованным), et il n'y avait pas moyen (и не имелось средства; moyen, m — средство) de la nettoyer tout à fait (его очистить полностью; nettoyer — чистить) quand on ôtait le sang d'un côté (когда счищали кровь с одной стороны), il revenait de l'autre (она проступала на другой: «возвращалась с другой»).


D'abord elle ne vit rien, parce que les fenêtres étaient fermées, après quelques moments elle commença à voir que le plancher était tout couvert de sang caillé, et que dans ce sang se miraient les corps de plusieurs femmes mortes et attachées le long des murs (c'était toutes les femmes que Barbe bleue avait épousées et qu'il avait égorgées l'une après l'autre). Elle pensa mourir de peur, et la clef du cabinet qu'elle venait de retirer de la serrure lui tomba de la main. Après avoir un peu repris ses esprits, elle ramassa la clef, referma la porte, et monta à sa chambre pour se remettre un peu, mais elle n'en pouvait venir à bout, tant elle était émue. Ayant remarqué que la clef du cabinet était tachée de sang, elle l'essuya deux ou trois fois, mais le sang ne s'en allait point, elle eut beau la laver, et même la frotter avec du sablon et avec du grais, il y demeura toujours du sang, car la clef était fée, et il n'y avait pas moyen de la nettoyer tout à fait: quand on ôtait le sang d'un côté, il revenait de l'autre.


La Barbe bleue revint de son voyage dès le soir même (Синяя Борода возвратился из своей поездки в тот же вечер), et dit qu'il avait reçu des lettres dans le chemin (и сказал, что он получил письма в дороге), qui lui avaient appris (из которых он узнал: «которые его уведомили»; apprendre) que l'affaire pour laquelle il était parti (что дело, по которому он только что уехал) venait d'être terminée à son avantage (только что закончилось в его пользу). Sa femme fit tout (его жена сделала все) ce qu'elle put pour lui témoigner (что смогла, чтобы ему показать; témoigner — свидетельствовать) qu'elle était ravie de son prompt retour (что она была рада его скорому возвращению). Le lendemain il lui redemanda les clefs (на следующий день он у нее потребовал назад ключи), et elle les lui donna (и она их ему отдала), mais d'une main si tremblante (но столь дрожащей рукой), qu'il devina sans peine tout ce qui s'était passé (что он разгадал без труда все, что произошло). «D'où vient» (как случилось: «откуда пришло»; venir — приходить), lui dit-il (он ей сказал), «que la clef du cabinet n'est point avec les autres (что ключ от комнатки не вместе с другими)?» — «Il faut (нужно = должно быть)», dit-elle, «que je l'aie laissée là-haut (что я его оставила наверху) sur ma table (на моем столе).» — «Ne manquez pas" (непременно: «не манкируйте»; manquer — не хватать; не исполнить)», dit la Barbe bleue, «de me la donner tantôt (дать мне его поскорее).» Après plusieurs remises (после некоторых отговорок), il fallut apporter la clef (пришлось принести ключ). La Barbe bleue, l'ayant considérée (его рассмотрев), dit à sa femme (сказал своей жене): «Pourquoi y a-t-il du sang sur cette clef (почему имеется кровь на этом ключе)?» — «Je n'en sais rien (я об этом ничего не знаю)», répondit la pauvre femme (ответила бедная женщина), plus pâle que la mort (бледнее, чем смерть). — «Vous n'en savez rien (вы об этом не знаете ничего)», reprit la Barbe bleue (продолжил Синяя Борода), «je le sais bien, moi (а я-то это хорошо знаю), vous avez voulu entrer dans le cabinet (вы захотели войти в комнату)! Eh bien (ну хорошо), madame, vous y entrerez (вы войдете туда), et irez prendre votre place auprès des dames (и пойдете занять свое место среди женщин) que vous y avez vues (которых вы увидели там).»


La Barbe bleue revint de son voyage dès le soir même, et dit qu'il avait reçu des lettres dans le chemin, qui lui avaient appris que l'affaire pour laquelle il était parti venait d'être terminée à son avantage. Sa femme fit tout ce qu'elle put pour lui témoigner qu'elle était ravie de son prompt retour. Le lendemain il lui redemanda les clefs, et elle les lui donna, mais d'une main si tremblante, qu'il devina sans peine tout ce qui s'était passé. «D'où vient», lui dit-il, «que la clef du cabinet n'est point avec les autres?» — «Il faut», dit-elle, «que je l'aie laissée là-haut sur ma table.» — «Ne manquez pas», dit la Barbe bleue, «de me la donner tantôt.» Après plusieurs remises, il fallut apporter la clef. La Barbe bleue, l'ayant considérée, dit à sa femme: «Pourquoi y a-t-il du sang sur cette clef?» — «Je n'en sais rien», répondit la pauvre femme, plus pâle que la mort. — «Vous n'en savez rien», reprit la Barbe bleue, «je le sais bien, moi, vous avez voulu entrer dans le cabinet! Eh bien, madame, vous y entrerez, et irez prendre votre place auprès des dames que vous y avez vues.»


Elle se jeta aux pieds de son mari (она бросилась к ногам своего мужа), en pleurant et en lui demandant pardon (плача и прося у него прощение), avec toutes les marques (со всеми признаками; marque, f — знак) d'un vrai repentir (искреннего раскаяния) de n'avoir pas été obéissante (что не была послушной; obéir — подчиняться, слушаться). Elle aurait attendri un rocher (она умилила бы /и/ скалу), belle et affligée (прекрасная и горестная; affliger — огорчать, удручать) comme elle était (какая она была), mais la Barbe bleue avait le cœur plus dur qu'un rocher (имел сердце более твердое, чем скала): «Il faut mourir (должно умереть), madame», lui dit-il, «et tout à l'heure (и сейчас же).» — «Puis qu'il faut mourir (если надо умереть)», répondit-elle, en le regardant (ответила она, глядя на него), les yeux baignés de larmes (глазами, полными слез; baigner — купать), «donnez-moi un peu de temps pour prier Dieu (дайте мне немного времени, чтобы помолиться Богу).» — «Je vous donne un demi-quart d'heure (я вам даю семь минут; demi-quart d'heure — половина четверти часа)», reprit la Barbe bleue (продолжил = ответил Синяя Борода), «mais pas un moment davantage (и ни мгновением больше; davantage — более).»


Elle se jeta aux pieds de son mari, en pleurant et en lui demandant pardon, avec toutes les marques d'un vrai repentir de n'avoir pas été obéissante. Elle aurait attendri un rocher, belle et affligée comme elle était, mais la Barbe bleue avait le cœur plus dur qu'un rocher: «Il faut mourir, madame», lui dit-il, «et tout à l'heure.» — «Puisqu'il faut mourir», répondit-elle, en le regardant, les yeux baignés de larmes, «donnez—moi un peu de temps pour prier Dieu.» — «Je vous donne un demi-quart d'heure», reprit la Barbe bleue, «mais pas un moment davantage.»


Lorsqu'elle fut seule (когда она была одна), elle appela sa sœur, et lui dit (она позвала свою сестру и сказала ей): «Ma sœur Anne (моя сестра Анна) (car elle s'appelait ainsi) (ибо она звалась так), monte, je te prie (поднимись, я тебя прошу), sur le haut de la tour (на верхушку башни), pour voir (чтобы видеть) si mes frères ne viennent point (не едут ли мои братья; venir — приходить, приезжать), ils m'ont promis (они мне обещали; promettre) qu'ils me viendraient voir aujourd'hui (что они меня приедут навестить сегодня), et si tu les vois (и если ты их увидишь), fais-leur signe de se hâter (дай им знак, чтобы поторопились).» La sœur Anne monta sur le haut de la tour (поднялась на верх башни), et la pauvre affligée lui criait de temps en temps (и тоскующая бедняжка кричала ей время от времени): — «Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir (не видишь ли ты, кто-нибудь едет)?» Et la sœur Anne lui répondait: «Je ne vois rien que le soleil (