я не вижу ничего, кроме солнца) qui poudroie (которое пылит /пронизывает частицы пыли, висящие в воздухе/), et l'herbe qui verdoie (и травы, которая зеленеет).»
Lorsqu'elle fut seule, elle appela sa sœur, et lui dit: «Ma sœur Anne (car elle s'appelait ainsi), monte, je te prie, sur le haut de la tour, pour voir si mes frères ne viennent point, ils m'ont promis qu'ils me viendraient voir aujourd'hui, et si tu les vois, fais-leur signe de se hâter.» La sœur Anne monta sur le haut de la tour, et la pauvre affligée lui criait de temps en temps: — «Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir?» Et la sœur Anne lui répondait: «Je ne vois rien que le soleil qui poudroie, et l'herbe qui verdoie.»
Cependant (между тем) Barbe bleue, tenant un grand coutelas à la main (держа большой нож в руке), criait de toute sa force à sa femme (кричал изо всех своих сил своей жене): «Descends vite (спускайся быстро; descendre), ou je monterai là-haut (или я поднимусь наверх).» — «Encore un moment s'il vous plaît (еще минутку, пожалуйста)», lui répondait sa femme, et aussitôt elle criait tout bas (и тотчас же она крикнула совсем тихо): «Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir (ты не видишь: никто не едет)?» Et la sœur Anne répondait: «Je ne vois rien que le soleil (я не вижу ничего, кроме солнца) qui poudroie (которое пылит), et l'herbe qui verdoie (и травы, которая зеленеет).» — «Descends donc vite (спускайся же быстро)», criait la Barbe bleue, «ou je monterai là-haut (или я поднимусь наверх).» — «Je m'en vais (я ухожу)», répondait sa femme, et puis elle criait (и затем она крикнула): «Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir (ты не видишь, никто не едет)?» — «Je vois (я вижу)», répondit la sœur Anne, «une grosse poussière (большое облако пыли; poussière, f — пыль) qui vient de ce côté-ci (которое несется сюда/к нам).» — «Sont-ce mes frères (это мои братья)?» — «Hélas! non (увы, нет), ma sœur, c'est un troupeau de moutons (это стадо баранов).» — «Ne veux-tu pas descendre (не желаешь ли ты спуститься = спустишься ли ты наконец)?» criait la Barbe bleue. — «Encore un moment (еще одну минутку)», répondait sa femme, et puis elle criait: «Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir?» — «Je vois», répondit-elle, «deux cavaliers (двух всадников) qui viennent de ce côté-ci (которые скачут к нам), mais ils sont bien loin encore (но они очень далеко еще) ... «Dieu soit loué (слава Богу: «Бог да будет восславлен»; louer — хвалить, славить)», s'écria-t-elle un moment après (она воскликнула мгновением позже), «ce sont mes frères, je leur fais signe (я им подаю знак) tant que je puis (изо все сил: «насколько могу») de se hâter (торопиться = чтобы они поторопились).» La Barbe bleue se mit à crier si fort (принялся кричать так громко) que toute la maison en trembla (что весь дом от этого задрожал). La pauvre femme descendit (бедная женщина спустилась), et alla se jeter à ses pieds (и бросилась к его ногам, jeter — бросать) toute épleurée (вся в слезах; pleurer — плакать) et toute échevelée (и с растрепанными волосами; cheveu, m — волос). «Cela ne sert de rien (это ни к чему не послужит; servir — служить)», dit la Barbe bleue, «il faut mourir (придется умереть).» Puis la prenant d'une main par les cheveux (затем, схватив ее одной рукой за волосы), et de l'autre levant le coutelas en l'air (а другой подняв нож в воздух), il allait lui abattre la tête (он собирался ей отрубить голову). La pauvre femme se tournant vers lui (бедная женщина, повернувшись к нему), et le regardant avec des yeux mourants (и глядя на него помертвевшими: «умирающими» глазами; mourir — умирать), le pria de lui donner un petit moment (его попросила ей дать минуточку) pour se recueillir (чтобы собраться/сосредоточиться; cueillir — собирать, рвать, срывать/например, плоды или цветы/). «Non, non», dit-il, «recommande-toi bien à Dieu (помолись-ка хорошенько Богу: «препоручи себя Богу»; recommander — поручать)», et levant son bras (и, подняв свою руку; lever — поднимать)...
Cependant Barbe bleue, tenant un grand coutelas à la main, criait de toute sa force à sa femme: «Descends vite, ou je monterai là-haut.» — «Encore un moment s'il vous plaît», lui répondait sa femme, et aussitôt elle criait tout bas: «Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir?» Et la sœur Anne répondait: «Je ne vois rien que le Soleil qui poudroie, et l'herbe qui verdoie.» — «Descends donc vite», criait la Barbe bleue, «ou je monterai là-haut.» — «Je m'en vais», répondait sa femme, et puis elle criait: «Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir?» — «Je vois», répondit la sœur Anne, «une grosse poussière qui vient de ce côté-ci.» — «Sont-ce mes frères?» — «Hélas! non, ma sœur, c'est un troupeau de moutons.» — «Ne veux-tu pas descendre?» criait la Barbe bleue. — «Encore un moment», répondait sa femme, et puis elle criait: «Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir?» — «Je vois», répondit-elle, «deux cavaliers qui viennent de ce côté-ci, mais ils sont bien loin encore... «Dieu soit loué», s'écria-t-elle un moment après, «ce sont mes frères, je leur fais signe tant que je puis de se hâter.» La Barbe bleue se mit à crier si fort que toute la maison en trembla. La pauvre femme descendit, et alla se jeter à ses pieds toute épleurée et toute échevelée. «Cela ne sert de rien», dit la Barbe bleue, «il faut mourir.» Puis la prenant d'une main par les cheveux, et de l'autre levant le coutelas en l'air, il allait lui abattre la tête. La pauvre femme se tournant vers lui, et le regardant avec des yeux mourants, le pria de lui donner un petit moment pour se recueillir. «Non, non», dit-il, «recommande-toi bien à Dieu», et levant son bras...
Dans ce moment on heurta si fort à la porte (в этот момент постучали столь сильно в дверь), que la Barbe bleue s'arrêta tout court (что Синяя Борода внезапно/резко: «совершенно коротко» остановился; arrêter — останавливать): on ouvrit (открыли), et aussitôt on vit entrer deux cavaliers qui (и тотчас же увидели, как вошли два всадника/рыцаря), mettant l'épée à la main (которые, взяв шпаги/мечи в руки), coururent droit à la Barbe bleue (бросились прямо к Синей Бороде). Il reconnut que c'était les frères de sa femme (он узнал, что это были братья его жены; reconnaître — узнавать), l'un dragon et l'autre mousquetaire (один драгун, а другой — мушкетер), de sorte qu'il s'enfuit aussitôt (так что он выскочил тут же; s'enfuir — бежать, убегать, удирать; сбежать) pour se sauver (чтобы скрыться; sauver — спасать), mais les deux frères le poursuivirent de si près (но оба брата его преследовали так близко; près — близко), qu'ils l'attrapèrent (что они его схватили) avant qu'il pût gagner le perron (прежде чем он смог добежать до крыльца; gagner — добираться; perron, m — крыльцо). Ils lui passèrent leur épée au travers du corps (они ему проткнули своими шпагами тело насквозь), et le laissèrent mort (и оставили его мертвым). La pauvre femme était presque aussi morte (бедная женщина была почти также мертва) que son mari (как ее муж), et n'avait pas la force de se lever (и у нее не было сил встать) pour embrasser ses frères (чтобы обнять своих братьев). Il se trouva que la Barbe bleue n'avait point d'héritiers (оказалось, что у Синей Бороды не было наследников), et qu'ainsi sa femme demeura maîtresse de tous ses biens (и что, таким образом, его жена осталась хозяйкой всех его богатств). Elle en employa une partie à marier sa sœur Anne avec un jeune gentilhomme (она использовала часть, чтобы выдать замуж свою сестру Анну за молодого дворянина), dont elle était aimée depuis longtemps (которым та была любима уже давно), une autre partie à acheter des charges de capitaine à ses deux frères (а другую часть — чтобы купить чины капитанов своим двум братьям), et le reste à se marier elle-même (и оставшуюся часть — чтобы выйти замуж самой) à un fort honnête homme (за очень порядочного человека; honnête — честный), qui lui fit oublier le mauvais temps (который ей помог забыть тяжелое время) qu'elle avait passé avec la Barbe bleue (которое она провела с Синей Бородой).
Dans ce moment on heurta si fort à la porte, que la Barbe bleue s'arrêta tout court: on ouvrit, et aussitôt on vit entrer deux cavaliers qui, mettant l'épée à la main, coururent droit à la Barbe bleue. Il reconnut que c'était les frères de sa femme, l'un dragon et l'autre mousquetaire, de sorte qu'il s'enfuit aussitôt pour se sauver, mais les deux frères le poursuivirent de si près, qu'ils l'attrapèrent avant qu'il pût gagner le perron. Ils lui passèrent leur épée au travers du corps, et le laissèrent mort. La pauvre femme était presque aussi morte que son Mari, et n'avait pas la force de se lever pour embrasser ses frères. Il se trouva que la Barbe bleue n'avait point d'héritiers, et qu'ainsi sa femme demeura maîtresse de tous ses biens. Elle en employa une partie à marier sa sœur Anne avec un jeune gentilhomme, dont elle était aimée depuis longtemps, une autre partie à acheter des charges de capitaine à ses deux frères, et le reste à se marier elle-même à un fort honnête homme, qui lui fit oublier le mauvais temps qu'elle avait passé avec la Barbe bleue.
MORALITÉ
La curiosité malgré tous ses attraits (любопытство, несмотря на все свои чары),
Coûte souvent bien des regrets (стоит часто многих сожалений);
On en voit tous les jours mille exemples paraître (видно, как этому каждый день тысячи примеров появляются