Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни — страница 28 из 35

).

C'est, n'en déplaise au sexe (что, не в обиду будет сказано /слабому/ полу; déplaire— не нравиться), un plaisir bien léger (удовольствие очень легкое),

Dès qu'on le prend il cesse d'être (как только его добиваемся, оно заканчивается),

Et toujours il coûte trop cher (и всегда оно стоит слишком дорого).


MORALITÉ

La curiosité malgré tous ses attraits,

Coûte souvent bien des regrets;

On en voit tous les jours mille exemples paraître.

C'est, n'en déplaise au sexe, un plaisir bien léger,

Dès qu'on le prend il cesse d'être,

Et toujours il coûte trop cher.


AUTRE MORALITÉ

Pour peu qu'on ait l'esprit sensé (насколько у нас есть благоразумный ум),

Et que du Monde on sache le grimoire (и насколько мы знаем колдовскую книгу/бестолковщину мира; grimoire, m — колдовская книга; бестолковщина, тарабарщина, «китайская грамота» /часто о книгах, непонятных плебсу/),

On voit bientôt que cette histoire (видим скоро, что эта история)

Est un conte du temps passé (есть сказка прошедшего времени);

Il n'est plusd'époux sit errible (не существует более столь ужасного супруга),

Ni qui demande l'impossible (который просил бы невозможного),

Fût-il malcontent et jaloux (даже если бы он был недовольным и ревнивым).

Près de sa femme on le voit filer doux (рядом со своей женой видно, как он смирно он себя ведет: «проходит тихо»);

Et de quelque couleur que sa barbe puisse être (и какого бы цвета ни была его борода),

On a peine à juger qui des deux est le maître (затрудняемся судить, кто из них двоих хозяин).


AUTRE MORALITÉ

Pour peu qu'on ait l'esprit sensé,

Et que du monde on sache le grimoire,

On voit bientôt que cette histoire

Est un conte du temps passé;

Il n'est plus d'époux si terrible,

Ni qui demande l'impossible,

Fût-il malcontent et jaloux.

Près de sa femme on le voit filer doux;

Et de quelque couleur que sa barbe puisse être,

On a peine à juger qui des deux est le maître.




Les fées

(Волшебство;)

( fée — заколдованный /о вещи/)


Il était une fois une veuve (жила-была вдова) qui avait deux filles (у которой были две дочери); l'aînée lui ressemblait si fort et d'humeur et de visage (старшая на нее походила столь сильно и нравом и лицом), que qui la voyait voyait la mère (что тот, кто ее видел, видел мать). Elles étaient toutes deux si désagréables et si orgueilleuses (они были обе столь неприятными и столь спесивыми) qu'on ne pouvait vivre avec elles (что невозможно было жить с ними). La cadette (младшая), qui était le vrai portrait de son père (которая была настоящим портретом своего отца) pour la douceur et pour l'honnêteté (по кротости и по вежливости), était avec cela une des plus belles filles (была вместе с тем одной из самых красивых девушек) qu'on eût su voir (которых можно было увидеть). Comme on aime naturellement son semblable (так как любят, конечно, себе подобное), cette mère était folle de sa fille aînée (эта мать была помешана на своей старшей дочери), et en même temps (и в то же самое время) avait une aversion effroyable pour la cadette (имела жуткое отвращение к младшей). Elle la faisait manger à la cuisine (она ее заставляла есть в кухне) et travailler sans cesse (и работать беспрестанно).


Il était une fois une veuve qui avait deux filles; l'aînée lui ressemblait si fort et d'humeur et de visage, que qui la voyait voyait la mère. Elles étaient toutes deux si désagréables et si orgueilleuses qu'on ne pouvait vivre avec elles. La cadette, qui était le vrai portrait de son père pour la douceur et pour l'honnêteté, était avec cela une des plus belles filles qu'on eût su voir. Comme on aime naturellement son semblable, cette mère était folle de sa fille aînée, et en même temps avait une aversion effroyable pour la cadette. Elle la faisait manger à la cuisine et travailler sans cesse.


Il fallait (было нужно) entre autres choses (помимо всех прочих дел) que cette pauvre enfant allât deux fois le jour (чтобы эта бедная девушка ходила два раза в день; enfant, m, f — ребенок) puiser de l'eau à une grande demi lieue du logis (черпать воду далеко: «большую = целую половину лье» от дома; demi lieue — половина лье), et qu'elle en rapportât plein (и чтобы она таскала наполненный доверху; rapporter — доставлять) une grande cruche (большой кувшин). Un jour qu'elle était à cette fontaine (однажды, когда она была у этого источника), il vint à elle une pauvre femme (подошла к ней бедная женщина) qui la pria de lui donner à boire (которая попросила ей дать напиться). Oui-dà (конечно), ma bonne mère (тетушка), dit cette belle fille (сказала эта красавица); et rinçant aussitôt sa cruche (и, ополоснув тотчас же свой кувшин; rincer — полоскать), elle puisa de l'eau (она зачерпнула воду) au plus bel endroit de la fontaine (в самом лучшем месте источника), et la lui présenta (и ей подала), soutenant toujours la cruche (поддерживая/продолжая поддерживать кувшин; toujours — всегда; все еще) afin qu'elle bût plus aisément (чтобы ей было легче пить). La bonne femme, ayant bu (женщина, напившись; boire — пить), lui dit (ей сказала): Vous êtes si belle (вы столь красивы), si bonne (столь добры), et si honnête (и столь порядочны), que je ne puis m'empêcher de vous faire un don (что я не могу воздержаться вам сделать дар) (car c'était une fée (так как это была фея) qui avait pris la forme d'une pauvre femme de village (которая приняла облик бедной женщины из деревни), pour voir (чтобы посмотреть) jusqu'où irait l'honnêteté de cette jeune fille ) (докуда дойдет честность = благородство этой девушки). Je vous donne pour don (я даю вам в качестве подарка), poursuivit la fée (продолжала фея), qu'à chaque parole que vous direz (то, что при каждом слове, которое вы скажете), il vous sortira de la bouche ou une fleur (с ваших губ будет слетать или цветок; sortir — выходить; bouche, f — рот), ou une pierre précieuse (или драгоценный камень). Lorsque cette belle fille arriva au logis (когда эта красавица прибыла домой), sa mère la gronda (мать ее отругала) de revenir si tard de la fontaine (что /та/ возвратилась так поздно от источника). Je vous demande pardon (я прошу прощения), ma mère, dit cette pauvre fille (сказала эта бедная девушка), d'avoir tardé si longtemps (что задержалась столь долго); et en disant ces mots (и, говоря эти слова = когда она говорила эти слова), il lui sortit de la bouche deux roses (у нее слетели с губ две розы), deux perles (две жемчужины), et deux gros diamants (и два крупных бриллианта). Que vois-je (что я вижу)? dit sa mère tout étonnée (сказала ее мать, совсем удивленная); je crois (я вижу) qu'il lui sort de la bouche des perles et des diamants (что у тебя слетают с губ жемчуга и бриллианты); d'où vient cela (как происходит это), ma fille (дочь моя)? (Ce fut là la première fois (это случилось первый раз) qu'elle l'appela sa fille ) (что она ее назвала своей дочерью.)


Il fallait entre autres choses que cette pauvre enfant allât deux fois le jour puiser de l'eau à une grande demi lieue du logis, et qu'elle en rapportât plein une grande cruche. Un jour qu'elle était à cette fontaine, il vint à elle une pauvre femme qui la pria de lui donner à boire. Oui-dà, ma bonne mère, dit cette belle fille; et rinçant aussitôt sa cruche, elle puisa de l'eau au plus bel endroit de la fontaine, et la lui présenta, soutenant toujours la cruche afin qu'elle bût plus aisément. La bonne femme, ayant bu, lui dit: Vous êtes si belle, si bonne, et si honnête, que je ne puis m'empêcher de vous faire un don (car c'était une fée qui avait pris la forme d'une pauvre femme de village, pour voir jusqu'où irait l'honnêteté de cette jeune fille). Je vous donne pour don, poursuivit la fée, qu'à chaque parole que vous direz, il vous sortira de la bouche ou une fleur, ou une pierre précieuse. Lorsque cette belle fille arriva au logis, sa mère la gronda de revenir si tard de la fontaine. Je vous demande pardon, ma mère, dit cette pauvre fille, d'avoir tardé si longtemps; et en disant ces mots, il lui sortit de la bouche deux roses, deux perles, et deux gros diamants. Que vois-je? dit sa mère tout étonnée; je crois qu'il lui sort de la bouche des perles et des diamants; d'où vient cela, ma fille? (Ce fut là la première fois qu'elle l'appela sa fille.)


La pauvre enfant (бедная девушка) lui raconta naïvement tout (ей рассказала наивно/бесхитростно обо всем) ce qui lui était arrivé (что с ней случилось), non sans jeter une infinité de diamants (набросав множество бриллиантов: «не без того, чтобы набросать бесконечность = бесконечное количество бриллиантов»). Vraiment (в самом деле), dit la mère (сказала мать), il faut que j'y envoie ma fille (нужно, чтобы я послала туда мою дочь); tenez (а ну-ка; tenir — держать), Fanchon (Фаншон), voyez ce qui sort de la bouche de votre sœur (видите, что падает с губ вашей сестры) quand elle parle (когда она говорит); ne seriez-vous pas bien aise (не будете ли вы очень довольны) d'avoir le même don (получив такой же подарок