Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни — страница 29 из 35

)?


La pauvre enfant lui raconta naïvement tout ce qui lui était arrivé, non sans jeter une infinité de diamants. Vraiment, dit la mère, il faut que j'y envoie ma fille; tenez, Fanchon, voyez ce qui sort de la bouche de votre sœur quand elle parle; ne seriez-vous pas bien aise d'avoir le même don?


Vous n'avez qu'à aller puiser de l'eau à la fontaine (вы должны только пойти зачерпнуть воды в источнике), et quand une pauvre femme vous demandera à boire (и, когда бедная женщина у вас попросит пить), lui en donner bien honnêtement (ей это подадите очень вежливо). Il me ferait beau voir (хороший у меня будет вид: «хорошо будет меня видеть» = не увидите такого), répondit la brutale (ответила злючка), aller à la fontaine (идти к источнику = чтобы я пошла к источнику). Je veux que vous y alliez (я хочу, чтобы вы пошли туда), reprit la mère (повторила мать), et tout à l'heure (и сейчас же). Elle y alla (она пошла туда), mais toujours en grondant (не переставая ворчать; gronder — ворчать). Elle prit le plus beau flacon d'argent (она взяла самый красивый серебряный кувшин) qui fût dans le logis (который был в доме). Elle ne fut pas plus tôt arrivée à la fontaine (она не успела прийти к источнику) qu'elle vit sortir du bois une dame (как увидела, как вышла из леса дама) magnifiquement vêtue (роскошно одетая; vêtir — одевать) qui vint lui demander à boire (которая подошла попросить ее /дать ей/ пить): c'était la même fée (это была та же самая фея) qui avait apparu à sa sœur (которая явилась ее сестре; apparaître) mais qui avait pris l'air et les habits d'une princesse (но которая приняла вид и одеяния принцессы), pour voir (чтобы видеть) jusqu'où irait la malhonnêteté de cette fille (докуда дойдет бесчестность = неучтивость этой девушки). Est-ce que je suis ici venue (разве я пришла сюда), lui dit cette brutale orgueilleuse (сказала ей эта надменная злючка; orgueil, m — гордость, гордыня), pour vous donner à boire (чтобы вам дать напиться), justement j'ai apporté un flacon d'argent tout exprès (как раз я принесла серебряный кувшин только для того; exprès — нарочно, специально) pour donner à boire à madame (чтобы дать напиться мадам)! J'en suis d'avis, buvez à même si vous voulez (я думаю: «я /того/ мнения», пейте же, если хотите).


Vous n'avez qu'à aller puiser de l'eau à la fontaine, et quand une pauvre femme vous demandera à boire, lui en donner bien honnêtement. Il me ferait beau voir, répondit la brutale, aller à la fontaine. Je veux que vous y alliez, reprit la mère, et tout à l'heure. Elle y alla, mais toujours en grondant. Elle prit le plus beau flacon d'argent qui fût dans le logis. Elle ne fut pas plus tôt arrivée à la fontaine qu'elle vit sortir du bois une dame magnifiquement vêtue qui vint lui demander à boire: c'était la même fée qui avait apparu à sa sœur mais qui avait pris l'air et les habits d'une princesse, pour voir jusqu'où irait la malhonnêteté de cette fille. Est-ce que je suis ici venue, lui dit cette brutale orgueilleuse, pour vous donner à boire, justement j'ai apporté un flacon d'argent tout exprès pour donner à boire à madame! J'en suis d'avis, buvez à même si vous voulez.


Vous n'êtes guère honnête (вы вовсе не учтивы), reprit la fée (продолжила /разговор/ фея), sans se mettre en colère (не рассердившись: «без того, чтобы поместить себя в гнев»); hé bien (ну что же)! puisque vous êtes si peu obligeante (так как вы так не любезны: «столь мало любезны/предупредительны»; obliger — обязывать, оказывать услугу), je vous donne pour don (я тебе дам в качестве подарка) qu'à chaque parole (то что с каждым словом) que vous direz (которое вы скажете), il vous sortira de la bouche ou un serpent (у вас будет выходить изо рта или змея) ou un crapaud (или жаба). D'abord que sa mère l'aperçut (сразу, как мать ее заметила; apercevoir), elle lui cria (она ей крикнула): Hé bien, ma fille (ну что, дочь)! Eh bien, ma mère (чего тебе, мать)! lui répondit la brutale (ей ответила злючка), en jetant deux vipères (бросая двух гадюк), et deux crapauds (и двух жаб). — O Ciel (о небо)! s'écria la mère (воскликнула мать), que vois-je là (что я вижу здесь)? C'est sa sœur qui en est cause (это ее сестра виновата: «которая этому причина»; cause, f — причина), elle me le payera (она мне за это заплатит); et aussitôt elle courut (и тотчас же она побежала; courir) pour la battre (чтобы ее отлупить). La pauvre enfant s'enfuit (бедная девушка убежала), et alla se sauver dans la forêt prochaine (и пошла cпрятаться в ближайшем лесу).


Vous n'êtes guère honnête, reprit la fée, sans se mettre en colère; hé bien! puisque vous êtes si peu obligeante, je vous donne pour don  qu'à chaque parole que vous direz, il vous sortira de la bouche ou un serpent ou un crapaud. D'abord que sa mère l'aperçut, elle lui cria: Eh bien, ma fille! Hé bien, ma mère! lui répondit la brutale, en jetant deux vipères, et deux crapauds. — O Ciel! s'écria la mère, que vois-je là? C'est sa sœur qui en est cause, elle me le payera; et aussitôt elle courut pour la battre. La pauvre enfant s'enfuit, et alla se sauver dans la forêt prochaine.


Le fils du roi qui revenait de la chasse (королевский сын, который возвращался с охоты) la rencontra et la voyant si belle (ее встретил и, увидев такую красавицу: «видя ее столь красивой»), lui demanda ce qu'elle faisait là toute seule (спросил у нее, что она делает тут совсем одна) et ce qu'elle avait à pleurer (и почему она плачет: «и что она имеет /за беду/, чтобы плакать»). Hélas (увы)! monsieur c'est ma mère qui m'a chassée du logis (сударь, моя мать меня прогнала из дома). Le fils du roi, qui vit sortir de sa bouche cinq ou six perles (королевский сын, увидев, как с ее губ слетело пять или шесть жемчужин), et autant de diamants (и столько же бриллиантов), la pria de lui dire (ее попросил ему рассказать) d'où cela lui venait (как это происходит). Elle lui conta toute son aventure (она ему рассказала все свое приключение). Le fils du roi en devint amoureux (королевский сын в нее влюбился: «стал в нее влюбленным»), et considérant qu'un tel don valait mieux (и, решив, что такой дар стоит больше; valoir— стоить, иметь ценность) que tout ce qu'on pouvait donner en mariage à un autre (чем все то, что могли бы дать при браке с другой /в приданое/), l'emmena au palais du roi son père (увез ее во дворец своего короля-отца; emmener— уводить; увозить) où il l'épousa (где он на ней женился). Pour sa sœur (что касается ее сестры) elle se fit tant haïr (она заставила себя ненавидеть настолько) que sa propre mère la chassa de chez elle (что ее собственная мать ее прогнала от себя); et la malheureuse (и несчастная), après avoir bien couru (после того как много походила/побегала = всех обошла; courir— бегать) sans trouver personne (не нашла никого) qui voulût la recevoir (кто бы хотел ее принять) alla mourir au coin d'un bois (пошла умирать вглубь леса; coin, m— угол).


Le fils du roi qui revenait de la chasse la rencontra et la voyant si belle, lui demanda ce qu'elle faisait là toute seule et ce qu'elle avait à pleurer. Hélas! monsieur c'est ma mère qui m'a chassée du logis. Le fils du roi, qui vit sortir de sa bouche cinq ou six perles, et autant de diamants, la pria de lui dire d'où cela lui venait. Elle lui conta toute son aventure. Le fils du roi en devint amoureux, et considérant qu'un tel don valait mieux que tout ce qu'on pouvait donner en mariage à un autre, l'emmena au palais du roi son père où il l'épousa. Pour sa sœur elle se fit tant haïr que sa propre mère la chassa de chez elle; et la malheureuse, après avoir bien couru sans trouver personne qui voulût la recevoir alla mourir au coin d'un bois.


MORALITÉ (мораль)

Les diamants et les pistoles

Peuvent beaucoup sur les ésprits (бриллианты и пистоли могут многое над умами = имеют влияние);

Cependant les douces paroles

Ont encor plus de force (однако приятные слова обладают еще большей силой), et sont d'un plus grand prix (и более ценны).


MORALITÉ

Les diamants et les pistoles

Peuvent beaucoup sur les ésprits;

Cependant les douces paroles

Ont encor plus de force, et sont d'un plus grand prix.


AUTRE MORALITÉ (другая мораль)

L'honnêteté coûte des soins (вежливость/учтивость стоит хлопот; coûter — стоить),

Elle veut un peu de complaisance (она нуждается немного в снисходительности),

Mais tôt ou tard (но рано или поздно) elle a sa récompense (она вознаграждается),

Et souvent dans le temps (и часто в то время) qu'on y pense le moins (когда об этом думаем меньше всего).


AUTRE MORALITÉ

L'honnêteté coûte des soins,

Elle veut un peu de complaisance,

Mais tôt ou tard elle a sa récompense,

Et souvent dans le temps qu'on y pense le moins.




Riquet à la houppe

(Рике-с-хохолком)

Il était une fois une reine (жила-была королева) qui accoucha d'un fils (которая родила сына), si laid (столь некрасивого) et si mal fait (и столь плохо сложенного; faire — делать), qu'on douta longtemps (что сомневались долго) s'il avait forme humaine (обладает ли он человеческим обликом). Une fée qui se trouva à sa naissance (