Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни — страница 32 из 35

осталась очень озадаченной), et ne répondit rien (и не ответила ничего). — «Je vois (я вижу)», reprit Riquet à la houppe (продолжил Рике-с-хохолком), «que cette proposition vous fait de la peine (что это предложение вас смущает; peine, f — огорчение, страдание, боль), et je ne m'en étonne pas (и я этому не удивляюсь), mais je vous donne un an tout entier (но я вам даю целый год; entier — целый, полный) pour vous y résoudre (чтобы на это решиться).»

La princesse avait si peu d'esprit (имела настолько мало ума), et en même temps une si grande envie d'en avoir (и в то же самое время столь сильное желание его иметь), qu'elle s'imagina (что она вообразила) que la fin de cette année ne viendrait jamais (что конец этого года не наступит никогда; venir — приходить), de sorte qu'elle accepta la proposition qui lui était faite (так что она приняла предложение, которое ей было сделано). Elle n'eut pas plus tôt promis à Riquet à la houppe (она еще не успела пообещать Рике-с-хохолком; promettre) qu'elle l'épouserait (что она за него выйдет замуж) dans un an à pareil jour (через один год в тот же день; pareil — равный, подобный), qu'elle se sentit tout autre (как она почувствовала себя совсем другой; sentir — чувствовать) qu'elle n'était auparavant (нежели она была прежде), elle se trouva une facilité incroyable (она обнаружила невероятную легкость; trouver — находить) à dire tout ce qui lui plaisait (говорить все то, что она хотела; plaire — нравиться), et à le dire d'une manière fine (и говорить остроумно), aisée (непринужденно) et naturelle (и естественно). Elle commença dès ce moment une conversation galante (она начала с этой минуты любезный разговор) et soutenue avec Riquet à la houppe (и поддержанный Рике с хохолком; soutenir — поддерживать), où elle brilla d'une telle force (где она блистала с такой силой; briller — сверкать) que Riquet à la houppe crut lui avoir donné plus d'esprit (подумал, что ей дал больше ума, croire — верить; полагать) qu'il ne s'en était réservé pour lui-même (чем он оставил для себя самого).


La princesse demeura toute interdite, et ne répondit rien. — «Je vois», reprit Riquet à la houppe, «que cette proposition vous fait de la peine, et je ne m'en étonne pas, mais je vous donne un an tout entier pour vous y résoudre.»

La princesse avait si peu d'esprit, et en même temps une si grande envie d'en avoir, qu'elle s'imagina que la fin de cette année ne viendrait jamais, de sorte qu'elle accepta la proposition qui lui était faite. Elle n'eut pas plus tôt promis à Riquet à la houppe qu'elle l'épouserait dans un an à pareil jour, qu'elle se sentit tout autre qu'elle n'était auparavant, elle se trouva une facilité incroyable à dire tout ce qui lui plaisait, et à le dire d'une manière fine, aisée et naturelle. Elle commença dès ce moment une conversation galante et soutenue avec Riquet à la houppe, où elle brilla d'une telle force que Riquet à la houppe crut lui avoir donné plus d'esprit qu'il ne s'en était réservé pour lui-même.


Quand elle fut retournée au palais (когда она возвратилась во дворец), toute la cour ne savait que penser d'un changement si subit et si extraordinaire (весь двор не знал, что подумать о столь чрезвычайном и столь внезапном изменении), car autant qu'on lui avait ouï dire d'impertinences auparavant (ибо, насколько от нее слышали прежде, как она говорила глупости; impertinence, f — дерзость, глупость устар.; auparavant — прежде; ouïr — слышать), autant lui entendait-on dire des choses bien sensées et infiniment spirituelles (настолько теперь услышали, как она говорит очень рассудительные и бесконечно остроумные вещи; chose, f — вещь; entendre — слышать). Toute la Cour en eut une joie (всему двору от этого была радость) qui ne se peut imaginer (которую невозможно вообразить), il n'y eut que sa cadette (имелась только младшая) qui n'en fut pas bien aise (которая не была на самом деле довольна), parce que n'ayant plus sur son aînée l'avantage de l'esprit (потому что, не имея больше над своей старшей превосходства в уме), elle ne paraissait plus auprès d'elle (она казалось рядом с ней) qu'une guenon fort désagréable (всего лишь очень неприятной уродиной; guenon, f — обезьяна/самка/; мартышка; уродина, мартышка/о женщине/). Le roi se conduisait selon ses avis (король прислушивался к ее советам; se conduire — руководствоваться; avis, m — мнение), et allait même quelquefois tenir le conseil dans son appartement (и проводил даже порой совет в ее покоях; tenir — держать).


Quand elle fut retournée au palais, toute la cour ne savait que penser d'un changement si subit et si extraordinaire, car autant qu'on lui avait ouï dire d'impertinences auparavant, autant lui entendait-on dire des choses bien sensées et infiniment spirituelles. Toute la cour en eut une joie qui ne se peut imaginer, il n'y eut que sa cadette qui n'en fut pas bien aise, parce que n'ayant plus sur son aînée l'avantage de l'esprit, elle ne paraissait plus auprès d'elle qu'une guenon fort désagréable. Le roi se conduisait selon ses avis, et allait même quelquefois tenir le conseil dans son appartement.


Le bruit de ce changement (слух об этой перемене) s'étant répandu (распространился; se répandre), tous les jeunes princes des royaumes voisins (все молодые принцы соседних королевств) firent grands efforts (приложили большие усилия) pour s'en faire aimer (чтобы заслужить ее любовь: «заставлять себя ею любить»), et presque tous la demandèrent en mariage (и почти все просили ее руки: «просили в супружество»), mais elle n'en trouvait point (но она не нашла никого) qui eût assez d'esprit (у кого бы было достаточно ума), et elle les écoutait tous (и она их слушала всех) sans s'engager avec l'un d'eux (ничего не обещая никому из них).


Le bruit de ce changement s'étant répandu, tous les jeunes princes des royaumes voisins firent grands efforts pour s'en faire aimer, et presque tous la demandèrent en mariage, mais elle n'en trouvait point qui eût assez d'esprit, et elle les écoutait tous sans s'engager avec l'un d'eux.


Cependant il en vint un si puissant (между тем к ней прибыл один столь могущественный), si riche (столь богатый), si spirituel (столь умный) et si bien fait (и столь красивый: «хорошо сложенный»), qu'elle ne put s'empêcher (что она не смогла удержаться) d'avoir de la bonne volonté pour lui (от проявления хорошего расположения к нему). Son père s'en étant aperçu lui dit (отец, заметив это, сказал ей; apercevoir — замечать) qu'il la faisait la maîtresse sur le choix d'un époux (что он ее делает хозяйкой/госпожой по выбору супруга = что она сама может выбрать себе супруга), et qu'elle n'avait qu'à se déclarer (и что она должна только высказаться; déclarer — декларировать; объявлять; se déclarer — высказываться, высказывать свое мнение). Comme plus on a d'esprit (так как чем больше у человека ума) et plus on a de peine à prendre une ferme résolution (тем труднее: «больше у человека муки» принять твердое/окончательное решение) sur cette affaire (по этому вопросу), elle demanda (она попросила), après avoir remercié son père (после того, как поблагодарила своего отца), qu'il lui donnât du temps pour y penser (что он ей дал время над этим поразмыслить).


Cependant il en vint un si puissant, si riche, si spirituel et si bien fait, qu'elle ne put s'empêcher d'avoir de la bonne volonté pour lui. Son père s'en étant aperçu lui dit qu'il la faisait la maîtresse sur le choix d'un époux, et qu'elle n'avait qu'à se déclarer. Comme plus on a d'esprit et plus on a de peine à prendre une ferme résolution sur cette affaire, elle demanda, après avoir remercié son père, qu'il lui donnât du temps pour y penser.


Elle alla par hasard se promener dans le même bois (она пошла случайно = как-тораз погулять в тот же лес; hasard, m — случай, случайность) où elle avait trouvé Riquet à la houppe (где она /ранее/ нашла = встретила Рике-с-хохолком), pour rêver plus commodément à ce qu'elle avait à faire (чтобы обдумать более удобно = на лоне природы то, что ей нужно делать = что ей делать; rêver — мечтать; обдумывать, устар.; commode — удобный). Dans le temps qu'elle se promenait (в то время, когда она гуляла), rêvant profondément (глубоко задумавшись), elle entendit un bruit sourd sous ses pieds (она услышала глухой шум под своими ногами), comme de plusieurs personnes qui vont et viennent (как будто несколько человек ходят туда-сюда: «уходят и приходят») et qui agissent (и суетятся: «действуют»). Ayant prêté l'oreille plus attentivement (прислушавшись внимательнее; prêter l'oreille — прислушаться, «одолжитьухо»), elle ouït que l'un disait (она услышала, как кто-то говорит): «Apporte-moi cette marmite (принеси мне этот котелок)», l'autre (другой): «Donne-moi cette chaudière (подай мне этот котел)», l'autre: «Mets du bois dans ce feu (подложи дров в этот огонь).» La terre s'ouvrit dans le même temps (земля разверзлась в то же мгновение), et elle vit sous ses pieds (и она увидела под своими ногами) comme une grande cuisine (нечто вроде большой кухни) pleine de cuisiniers (полную поваров), de marmitons (поварят) et de toutes sortes d'officiers nécessaires pour faire un festin magnifique (и всевозможных распорядителей, необходимых, чтобы приготовить роскошный пир). Il en sortit une bande de vingt ou trente rôtisseurs (от них отделилась толпа в двадцать или тридцать вертельщиков жареного мяса; rôtir — жарить, поджаривать