), qui allèrent se camper dans une allée du bois (которые направились в одну из аллей леса, чтобы расположиться) autour d'une table fort longue (вокруг очень длинного стола), et qui tous (все), la lardoire à la main (со шпиговальными иглами в руках), et la queue de renard (и в шапках с лисьими хвостиками; queue, f — хвост; renard, m — лиса) sur l'oreille (/свешивающимися/ на ухо; oreille, f — ухо), se mirent à travailler (принялись работать) en cadence au son d'une chanson harmonieuse (в такт под звуки благозвучной песни).
Elle alla par hasard se promener dans le même bois où elle avait trouvé Riquet à la houppe, pour rêver plus commodément à ce qu'elle avait à faire. Dans le temps qu'elle se promenait, rêvant profondément, elle entendit un bruit sourd sous ses pieds, comme de plusieurs personnes qui vont et viennent et qui agissent. Ayant prêté l'oreille plus attentivement, elle ouït que l'un disait: «Apporte-moi cette marmite», l'autre: «Donne-moi cette chaudière», l'autre: «Mets du bois dans ce feu.» La terre s'ouvrit dans le même temps, et elle vit sous ses pieds comme une grande cuisine pleine de cuisiniers, de marmitons et de toutes sortes d'officiers nécessaires pour faire un festin magnifique. Il en sortit une bande de vingt ou trente rôtisseurs, qui allèrent se camper dans une allée du bois autour d'une table fort longue, et qui tous, la lardoire à la main, et la queue de renard sur l'oreille, se mirent à travailler en cadence au son d'une chanson harmonieuse.
La princesse, étonnée de ce spectacle (удивленная этой сценой), leur demanda pour qui ils travaillaient (у них спросила, для кого они работают). «C'est, madame», lui répondit le plus apparent de la bande (ответил ей наиболее видный из толпы), «pour le prince Riquet à la houppe, dont les noces se feront demain (для принца Рике-с-хохолком, чья свадьба будет: «сделается» завтра).» La princesse encore plus surprise qu'elle ne l'avait été (еще более удивленная, чем была), et se ressouvenant tout à coup (и вспомнив внезапно; tout à coup — вдруг) qu'il y avait un an qu'à pareil jour (что год тому назад в этот же день) elle avait promis d'épouser le prince Riquet à la houppe (она обещала выйти замуж за Рике-с-хохолком), elle pensa tomber de son haut (ей показалось, что она падает со своей высоты = она была обескуражена; tomber — падать; haut, m — высота). Ce qui faisait que (то, что делало, что = причиной тому) qu'elle ne s'en souvenait pas (что она об этом не вспоминала/не помнила; souvenir — вспоминать), c'est (было то), quand elle fit cette promesse (/что/ когда она давала это обещание), elle était une bête (она была глупой), et qu'en prenant le nouvel esprit (а получив новый ум; prendre — брать) que le prince lui avait donné (который принц ей дал), elle avait oublié toutes ses sottises (она забыла все свои глупости).
La princesse, étonnée de ce spectacle, leur demanda pour qui ils travaillaient. «C'est, madame», lui répondit le plus apparent de la bande, «pour le prince Riquet à la houppe, dont les noces se feront demain.» La princesse encore plus surprise qu'elle ne l'avait été, et se ressouvenant tout à coup qu'il y avait un an qu'à pareil jour elle avait promis d'épouser le prince Riquet à la houppe, elle pensa tomber de son haut. Ce qui faisait qu'elle ne s'en souvenait pas, c'est que, quand elle fit cette promesse, elle était une bête, et qu'en prenant le nouvel esprit que le prince lui avait donné, elle avait oublié toutes ses sottises.
Elle n'eut pas fait trente pas (она не сделала и тридцати шагов) en continuant sa promenade (продолжая свою прогулку), que Riquet à la houppe se présenta à elle (как Рике-с-хохолком предстал перед ней), brave (смелый/удалой), magnifique (великолепный), et comme un prince qui va se marier (и как принц, который собирается жениться).
«Vous me voyez (вы видите, что я: «вы видите меня»)», dit-il (он сказал), «madame, exact à tenir ma parole (верно держу мое слово; exact — точно), et je ne doute point (и я нисколько не сомневаюсь) que vous ne veniez ici (что вы пришли сюда) pour exécuter la vôtre (чтобы исполнить ваше /слово, обещание/), et me rendre (и меня сделать), en me donnant la main (отдав мне вашу руку), le plus heureux de tous les hommes (самым счастливым среди людей; rendre heureux — сделать счастливым).» — «Je vous avouerai franchement (я вам признаюсь откровенно)», répondit la princesse (ответила принцесса), «que je n'ai pas encore pris ma décision là-dessus (что я не приняла еще моего решения об этом), et que je ne crois pas (и что я не думаю; croire — думать) pouvoir jamais la prendre telle (что смогу когда-нибудь принять такое) que vous la souhaitez (какое вы желаете: «каким вы его желаете»).» — «Vous m'étonnez, madame» (вы меня удивляете), lui dit Riquet à la houppe (сказал ей Рике-с-хохолком). — «Je le crois (я вам верю)», dit la princesse, «et assurément (и безусловно) si j'avais affaire à un brutal (если бы я имела дело с грубым = с невежей), à un homme sans esprit (с недалеким человеком), je me trouverais bien embarrassée (я оказалась бы в большом затруднении). Une princesse n'a que sa parole (слово принцессы свято: «у принцессы нет ничего, кроме ее слова»), me dirait-il (он мне сказал бы), et il faut que vous m'épousiez (и вы должны за меня выйти замуж: «и нужно, чтобы вы вышли за меня замуж»), puisque vous me l'avez promis (так как вы мне это обещали), mais comme celui à qui je parle (но так как тот, с кем я разговариваю) est l'homme du monde (светский человек) qui a le plus d'esprit (у которого более всего ума), je suis sûre (я уверена) qu'il entendra raison (что он прислушается к голосу разума). Vous savez que, quand je n'étais qu'une bête (вы знаете, что когда я была еще глупой), je ne pouvais néanmoins me résoudre à vous épouser (я не смогла решиться, тем не менее, выйти за вас замуж), comment voulez-vous qu'ayant l'esprit que vous m'avez donné (как же вы хотите, чтобы обладая умом, который вы мне дали), qui me rend encore plus difficile en gens que je n'étais (который меня делает еще более разборчивой в людях, чем прежде), je prenne aujourd'hui une décision (/чтобы/ приняла сегодня решение) que je n'ai pu prendre dans ce temps-là (которое я не смогла принять в то время)? Si vous pensiez tout de bon à m'épouser (если вы думали в самом деле о том, чтобы на мне жениться), vous avez eu grand tort (вы сделали большую ошибку) de m'ôter ma bêtise (избавив меня от моей глупости), et de me faire voir plus clair que je ne voyais (и научив меня видеть более ясно, чем я видела /раньше/).» — «Si un homme sans esprit (если глупому человеку)», répondit Riquet à la houppe, «serait bien reçu (было бы позволено: «был бы хорошо принят»; recevoir — получать; принимать), comme vous venez de le dire (как вы только что сказали), à vous reprocher votre manque de parole (вас упрекать в нарушении данного вами слова), pourquoi voulez-vous (почему же вы хотите), madame, que je n'en use pas de même (чтобы я этим не воспользовался также), dans une chose où il y va de tout le bonheur de ma vie (в деле, в котором речь идет о всем счастье моей жизни; chose, f — вещь)? Est-il raisonnable que les personnes (разве справедливо/разумно, что люди) qui ont de l'esprit (у которых есть ум) soient d'une pire condition que ceux (будут в худших условиях, чем те) qui n'en ont pas (у которых его нет)? Le pouvez-vous prétendre (и это вы можете утверждать), vous qui en avez tant (вы, у которой его так много; tant — так, столько), et qui avez tant souhaité d'en avoir (и которая так хотела его иметь)? Mais venons au fait (но давайте перейдем к делу), s'il vous plaît (пожалуйста). À la réserve de ma laideur (кроме моего уродства), y a-t-il quelque chose en moi (имеется ли что-нибудь во мне) qui vous déplaise (что бы вам не нравилось)? Êtes-vous mal contente de ma naissance (вы недовольны моим родом: «рождением»), de mon esprit (моим умом), de mon humeur (моим нравом), et de mes manières (моими манерами)?» — «Nullement (нисколько)», répondit la princesse, «j'aime en vous tout ce que vous venez de me dire (я люблю = мне нравится в вас все то, о чем вы только что мне сказали).» — «Si cela est ainsi (если это так)», reprit Riquet à la houppe (продолжил Рике-с-хохолком), «je vais être heureux (я собираюсь быть счастливым), puisque vous pouvez me rendre (так как вы можете меня сделать) le plus aimable de tous les hommes (самым любезным/достойным любви из всех людей).» — «Comment cela se peut-il faire (как это может быть)?» lui dit la princesse. — «Cela se fera (так будет)», répondit Riquet à la houppe, «si vous m'aimez assez (если вы меня любите достаточно) pour souhaiter (чтобы пожелать) que cela soit (чтобы это было), et afin (и дабы), madame, que vous n'en doutiez pas (вы в этом не сомневались), sachez que la même fée (знайте, что та же самая фея) qui au jour de ma naissance (которая в день моего рождения) me fit le don de pouvoir rendre spirituelle la personne (меня наградила даром наделять умом /какого-либо/ человека) qu'il me plairait (которую мне захотелось бы /одарить/), vous a aussi fait le don de pouvoir rendre beau celui (вас наградила также даром наделять красотой того) que vous aimerez (кого вы полюбили бы