), et à qui vous voudrez bien faire cette faveur (и кого вы захотели бы удостоить этой милостью).» — «Si la chose est ainsi (если дело обстоит таким образом)», dit la princesse, «je souhaite de tout mon cœur (я желаю от всего сердца; souhaiter — желать) que vous deveniez le prince du monde le plus beau et le plus aimable (чтобы вы стали самым любезным и самым красивым принцем на земле; devenir — становиться), et je vous en fais le don autant qu'il est en moi (и я вам даю это в дар, настолько, насколько он /т.е. красота/ есть во мне).»
Elle n'eut pas fait trente pas en continuant sa promenade, que Riquet à la houppe se présenta à elle, brave, magnifique, et comme un prince qui va se marier.
«Vous me voyez», dit-il, «madame, exact à tenir ma parole, et je ne doute point que vous ne veniez ici pour exécuter la vôtre, et me rendre, en me donnant la main, le plus heureux de tous les hommes.» — «Je vous avouerai franchement», répondit la princesse, «que je n'ai pas encore pris ma décision là-dessus, et que je ne crois pas pouvoir jamais la prendre telle que vous la souhaitez.» — «Vous m'étonnez, madame», lui dit Riquet à la houppe. — «Je le crois», dit la princesse, «et assurément si j'avais affaire à un brutal, à un homme sans esprit, je me trouverais bien embarrassée. Une princesse n'a que sa parole, me dirait-il, et il faut que vous m'épousiez, puisque vous me l'avez promis, mais comme celui à qui je parle est l'homme du monde qui a le plus d'esprit, je suis sûre qu'il entendra raison. Vous savez que, quand je n'étais qu'une bête, je ne pouvais néanmoins me résoudre à vous épouser, comment voulez-vous qu'ayant l'esprit que vous m'avez donné, qui me rend encore plus difficile en gens que je n'étais, je prenne aujourd'hui une décision que je n'ai pu prendre dans ce temps-là? Si vous pensiez tout de bon à m'épouser, vous avez eu grand tort de m'ôter ma bêtise, et de me faire voir plus clair que je ne voyais.» — «Si un homme sans esprit», répondit Riquet à la houppe, «serait bien reçu, comme vous venez de le dire, à vous reprocher votre manque de parole, pourquoi voulez-vous, Madame, que je n'en use pas de même, dans une chose où il y va de tout le bonheur de ma vie? Est-il raisonnable que les personnes qui ont de l'esprit soient d'une pire condition que ceux qui n'en ont pas? Le pouvez-vous prétendre, vous qui en avez tant, et qui avez tant souhaité d'en avoir? Mais venons au fait, s'il vous plaît. À la réserve de ma laideur, y a-t-il quelque chose en moi qui vous déplaise? Êtes-vous mal contente de ma naissance, de mon esprit, de mon humeur, et de mes manières?» — «Nullement», répondit la princesse, «j'aime en vous tout ce que vous venez de me dire.» — «Si cela est ainsi», reprit Riquet à la houppe, «je vais être heureux, puisque vous pouvez me rendre le plus aimable de tous les hommes.» — «Comment cela se peut-il faire?» lui dit la princesse. — «Cela se fera», répondit Riquet à la houppe, «si vous m'aimez assez pour souhaiter que cela soit, et afin, madame, que vous n'en doutiez pas, sachez que la même fée qui au jour de ma naissance me fit le don de pouvoir rendre spirituelle la personne qu'il me plairait, vous a aussi fait le don de pouvoir rendre beau celui que vous aimerez, et à qui vous voudrez bien faire cette faveur.» — «Si la chose est ainsi», dit la princesse, «je souhaite de tout mon cœur que vous deveniez le prince du monde le plus beau et le plus aimable, et je vous en fais le don autant qu'il est en moi.»
La princesse n'eut pas plus tôt prononcé ces paroles (не успела произнести этих слов), que Riquet à la houppe parut à ses yeux (показался/явился ее глазам; paraître — казаться) l'homme du monde le plus beau (самым красивым человеком в мире), le mieux fait (самым стройным; mieux — лучше), et le plus aimable (и самым любезным) qu'elle eût jamais vu (какого она когда-либо видела).
Quelques-uns assurent (иные уверяют) que ce ne furent point les charmes de la fée qui opérèrent (что совсем не чары феи подействовали), mais que l'amour seul fit cette métamorphose (но что только любовь произвела это превращение). Ils disent (они говорят) que la princesse ayant fait réflexion sur la persévérance de son amant (что принцесса, поразмыслив о постоянстве своего поклонника), sur sa discrétion (о его скромности), et sur toutes les bonnes qualités de son âme et de son esprit (и обо всех прекрасных качествах его души и его ума), ne vit plus la difformité de son corps (не видела больше ни уродства его тела), ni la laideur de son visage (ни безобразности его лица), que sa bosse ne lui sembla (что его горб ей показался) plus que le bon air d'un homme (лучше, чем пригожесть человека; avoir bon air — хорошо выглядеть) qui fait le gros dos (который делает большую спину = важничает; dos, m — спина; faire le gros dos — выгибать спину/о кошке/; важничать; gros — толстый; большой, крупный), et qu'au lieu que jusqu'alors (и что вместо того, как /было/ до сих пор) elle l'avait vu boiter effroyablement (/когда ранее/ она видела, что он ужасно хромает), elle ne lui trouva plus qu'un certain air penché (/теперь/ она нашла у него лишь слегка наклоненный вид = легкую сутулость; air, m — вид; se pencher — наклоняться) qui la charmait (который ее очаровывал), ils disent encore que ses yeux (они говорят еще, что глаза), qui étaient louches (которые были косыми; loucher — косить глазами), ne lui en parurent que plus brillants (ей показались от этого еще более блестящими), que leur dérèglement passa dans son esprit (/так/ что их несоответствие: «беспорядок, нарушение» предстало в ее уме; passer — проходить; считаться) pour la marque d'un violent excès d'amour (знаком необузданного избытка любви), et qu'enfin son gros nez rouge (и что, наконец, его крупный красный нос) eut pour elle quelque chose de martial et d'héroïque (имел для нее нечто воинственное и героическое).
La princesse n'eut pas plus tôt prononcé ces paroles, que Riquet à la houppe parut à ses yeux l'homme du monde le plus beau, le mieux fait, et le plus aimable qu'elle eût jamais vu.
Quelques-uns assurent que ce ne furent point les charmes de la fée qui opérèrent, mais que l'amour seul fit cette métamorphose. Ils disent que la princesse ayant fait réflexion sur la persévérance de son amant, sur sa discrétion, et sur toutes les bonnes qualités de son âme et de son esprit, ne vit plus la difformité de son corps, ni la laideur de son visage, que sa bosse ne lui sembla plus que le bon air d'un homme qui fait le gros dos, et qu'au lieu que jusqu'alors elle l'avait vu boiter effroyablement, elle ne lui trouva plus qu'un certain air penché qui la charmait, ils disent encore que ses yeux, qui étaient louches, ne lui en parurent que plus brillants, que leur dérèglement passa dans son esprit pour la marque d'un violent excès d'amour, et qu'enfin son gros nez rouge eut pour elle quelque chose de martial et d'héroïque.
Quoi qu'il en soit (как бы там ни было), la princesse lui promit sur-le-champ de l'épouser (принцесса тотчас же пообещала ему выйти за него замуж), pourvu qu'il en obtint le consentement du roi son père (лишь бы только он для этого получил согласие короля, ее отца; obtenir). Le roi ayant su que sa fille avait beaucoup d'estime pour Riquet à la houppe (узнав, что его дочь имеет = испытывает очень большое уважение к Рике-с-хохолком; estime, f — уважение), qu'il connaissait d'ailleurs (которого он знал к тому же) pour un prince très spirituel et très sage (как очень умного и очень рассудительного принца), le reçut avec plaisir (его принял с удовольствием; recevoir — принимать) pour son gendre (как/в качестве своего зятя).
Dès le lendemain les noces furent faites (на следующий день свадьба была отпразднована: «сделана»), ainsi que Riquet à la houppe l'avait prévu (как Рике-с-хохолком это /и/ предвидел; prévoir — предвидеть), et selon les ordres (и в соответствии с приказом) qu'il en avait donnés longtemps auparavant (который он отдал задолго до этого; auparavant — прежде, раньше, доэтого).
Quoi qu'il en soit, la princesse lui promit sur-le-champ de l'épouser, pourvu qu'il en obtint le consentement du roi son père. Le roi ayant su que sa fille avait beaucoup d'estime pour Riquet à la houppe, qu'il connaissait d'ailleurs pour un prince très spirituel et très sage, le reçut avec plaisir pour son gendre.
Dès le lendemain les noces furent faites, ainsi que Riquet à la houppe l'avait prévu, et selon les ordres qu'il en avait donnés longtemps auparavant.
MORALITÉ (мораль)
Ce que l'on voit dans cet écrit (то, что мы видим в написанном здесь),
Est moins un conte en l'air que la vérité même (менее сказка по виду, чем сама правда = скорее правда, чем сказка);
Tout est beau dans ce que l'on aime (все красиво в том, что мы любим),
Tout ce qu'on aime a de l'esprit (у всего того, что любим, есть разум).
MORALITÉ
Ce que l'on voit dans cet écrit,
Est moins un conte en l'air que la vérité même;
Tout est beau dans ce que l'on aime,
Tout ce qu'on aime a de l'esprit.
AUTRE MORALITÉ (другая мораль)
Dans un objet où la nature, (в предмете, куда природа)
Aura mis de beaux traits (вложит красивые черты), et la vive peinture (и живые краски),
D'un teint où jamais l'art ne saurait arriver (таких цветов, которых никогда искусство не сможет достигнуть),
Tousces dons (все эти дары) pourront moins pour rendre un cœur sensible (будут менее способны сделать сердце чувствующим