Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни — страница 4 из 35

), et suivant le roi, qui montait le premier (и, следуя за королем, который поднимался первым), ils entrèrent dans une grande salle (они вступили в большой зал), où ils trouvèrent une magnifique collation que l'ogre avait fait préparer pour ses amis (где они обнаружили великолепное угощение, которое людоед велел приготовить для своих друзей), qui le devaient venir voir ce même jour-là (которые должны были навестить: «прибыть повидать» его как раз в тот же день), mais qui n'avaient pas osé entrer, sachant que le roi y était (но которые не осмелились войти, зная, что король был там; savoir — знать).


Le marquis donna la main à la jeune princesse, et suivant le roi, qui montait le premier, ils entrèrent dans une grande salle, où ils trouvèrent une magnifique collation que l'ogre avait fait préparer pour ses amis, qui le devaient venir voir ce même jour-là, mais qui n'avaient pas osé entrer, sachant que le roi y était.


Le roi, charmé des bonnes qualités de monsieur le marquis de Carabas (король, очарованный добрыми качествами господина маркиза де Карабаса), de même que sa fille (равно как и его дочь), qui en était folle (которая была от него без ума: «безумной»), et voyant les grands biens qu'il possédait (и видя большое имущество, которым тот владел), lui dit, après avoir bu cinq ou six coups (сказал ему, после того, как выпил пять или шесть рюмок; coup, m — удар; глоток):

"Il ne tiendra qu'à vous, monsieur le marquis, que vous ne soyez mon gendre (только от вас зависит, господин маркиз, чтобы вы стали моим зятем)."


Le roi, charmé des bonnes qualités de monsieur le marquis de Carabas, de même que sa fille, qui en était folle, et voyant les grands biens qu'il possédait, lui dit, après avoir bu cinq ou six coups:

"Il ne tiendra qu'à vous, monsieur le marquis, que vous ne soyez mon gendre."


Le marquis, faisant de grandes révérences (маркиз, низко кланяясь), accepta l'honneur que lui faisait le roi (принял честь, которую ему оказывал: «делал» король), et, dès le même jour (и с того самого дня = в тот же день), il épousa la Princesse (он женился на принцессе). Le Chat devint le grand seigneur (кот стал большим вельможей), et ne courut plus après les souris que pour se divertir (и с того времени бегал за мышами разве что для забавы: «и не бегал больше за мышами, кроме как для /того, чтобы/ развлечься»).


Le marquis, faisant de grandes révérences, accepta l'honneur que lui faisait le roi, et, dès le même jour, il épousa la Princesse. Le Chat devint le grand seigneur, et ne courut plus après les souris que pour se divertir.


MORALITÉ

(мораль)

Quelque grand que soit l'avantage (каким бы большим не было преимущество)

De jouir d'un riche héritage (обладать богатым наследством/наследным владением)

Venant à nous de père en fils (приходящим к нам от отца к сыну),

Aux jeunes gens, pour l'ordinaire (для молодых людей обычно),

L'industrie et le savoir-faire (ловкость и умение)

Valent mieux que des biens acquis (имеют большую ценность/пригодность, чем полученные блага = полученное имущество; acquérir — приобретать, снискать; стяжать).


MORALITÉ

Quelque grand que soit l'avantage

De jouir d'un riche héritage

Venant à nous de père en fils,

Aux jeunes gens, pour l'ordinaire,

L'industrie et le savoir-faire

Valent mieux que des biens acquis.


AUTRE MORALITÉ

(другая мораль)

Si le fils d'un meunier, avec tant de vitesse (если сын мельника с такой быстротой),

Gagne le cœur d'une princesse (добивается сердца принцессы),

Et s'en fait regarder avec des yeux mourants (и делает так, что она смотрит на него умирающими = томными глазами: «и заставляет смотреть на себя…»);

C'est que l'habit, la mine et la jeunesse (так это потому, что костюм, внешний вид и молодость),

Pour inspirer de la tendresse (чтобы вызвать/пробудить нежность; inspirer — вдохновлять; внушать),

N'en sont pas des moyens toujours indifférents (не являются для этого средствами совершенно безразличными).


AUTRE MORALITÉ

Si le fils d'un meunier, avec tant de vitesse,

Gagne le cœur d'une princesse,

Et s'en fait regarder avec des yeux mourants;

C'est que l'habit, la mine et la jeunesse,

Pour inspirer de la tendresse,

N'en sont pas des moyens toujours indifférents.




Le petit chaperon rouge

(Маленькая Красная Шапочка)

Il était une fois une petite fille de village (/жила-/была однажды маленькая девочка из деревни = деревенская девочка), la plus jolie qu’on eût su voir (самая красивая, которую только смогли: «сумели» увидеть; savoir — знать; уметь); sa mère en était folle (ее мать была от нее без ума: «безумной»), et sa mère-grand plus folle encore (а ее бабушка — и того более: «еще более безумной»). Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge (эта добрая женщина заказала ей сделать: «сделала ей сделать» маленькую красную шапочку), qui lui seyait si bien (которая подходила ей столь хорошо = была настолько к лицу), que partout on l’appelait le petit chaperon rouge (что повсюду ее звали Маленькая Красная Шапочка).


Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu’on eût su voir; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l’appelait le petit chaperon rouge.


Un jour, sa mère, ayant cuit et fait des galettes (однажды ее мать, после того, как испекла и сделала лепешки/блины; galette, f — лепешка, галета; блин /из гречихи или кукурузы/, часто их пекли, пока разогревалась печь; cuire — варить; печь), lui dit (сказала ей): Va voir comme se porte ta mère-grand (пойди посмотри, как себя чувствует твоя бабушка), car on m’a dit qu’elle était malade (потому что мне сказали, что она была больна). Porte-lui une galette et ce petit pot de beurre (отнеси ей лепешку и этот маленький горшочек с маслом; beurre, m — сливочное масло).” Le petit chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand (Маленькая Красная Шапочка отправилась тут же, чтобы пойти к своей бабушке), qui demeurait dans un autre village (которая проживала в другой деревне). En passant dans un bois elle rencontra compère le loup (проходя через лес она встретила кума волка), qui eut bien envie de la manger (который имел большое желание ее съесть); mais il n’osa (но он не посмел/не решился), à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt (из-за нескольких дровосеков, которые были в лесу). Il lui demanda où elle allait (он спросил у нее, куда она идет); la pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il est dangereux de s’arrêter à écouter un loup (бедный ребенок, который не знал, что это опасно — останавливаться, чтобы слушать волка), lui dit (сказала ему): “Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette (я иду повидать мою бабушку и отнести ей лепешку), avec un petit pot de beurre (с маленьким горшочком масла), que ma mère lui envoie (который моя мать ей посылает). — Demeure-t-elle bien loin? lui dit le loup (далеко ли она живет? — спросил ее волк).


Un jour, sa mère, ayant cuit et fait des galettes, lui dit: “Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m’a dit qu’elle était malade. Porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.” Le petit chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre village. En passant dans un bois elle rencontra compère le loup, qui eut bien envie de la manger; mais il n’osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt. Il lui demanda où elle allait; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il est dangereux de s’arrêter à écouter un loup, lui dit: “Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette, avec un petit pot de beurre, que ma mère lui envoie. — Demeure-t-elle bien loin? lui dit le loup.


— Oh! oui, dit le petit chaperon rouge (о да, — ответила Маленькая Красная шапочка), c’est par-delà le moulin (это за мельницей) que vous voyez tout là-bas (которую вы видите далеко внизу: «совершенно там внизу»), à la première maison du village (в первом доме деревни). — Eh bien, dit le loup (ну хорошо, ладно, — сказал волк), je veux l’aller voir aussi (я тоже хочу пойти ее повидать); je m’y en vais par ce chemin-ci (я пойду туда по этой дороге), et toi par ce chemin-là (а ты — по той дороге), et nous verrons qui plus tôt y sera (и мы увидим, кто там будет раньше).” Le loup se mit à courir de toute sa force (волк бросился бежать изо всех сил) par le chemin qui était le plus court (по дороге, которая была наиболее короткой), et la petite fille s’en alla par le chemin le plus long (а маленькая девочка пошла по более длинной дороге), s’amusant à cueillir des noisettes (развлекаясь тем, что собирала лесные орехи; noisette, f — лесной орех), à courir après des papillons (бегала за бабочками), et à faire des bouquets des petites fleurs qu’elle rencontrait (и делала = составляла букеты из маленьких цветов, которые она встречала = которые ей попадались; rencontrer — встречать; встречаться; случайно находить, случайно натыкаться на что-либо).


— Oh! oui, dit le petit chaperon rouge, c’est par-delà le moulin que vous voyez tout là-bas, à la première maison du village. — Eh bien, dit le loup, je veux l’aller voir aussi; je m’y en vais par ce chemin-ci, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera.” Le loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s’en alla par le chemin le plus long, s’amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu’elle rencontrait.