Le loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand (у волка не заняло много времени: «волк не был долго» добраться до дома бабушки); il heurte: Toc, toc (он стучит: тук-тук). “Qui est là (кто там)? — C’est votre fille le petit chaperon rouge (это ваша девочка /внучка/, Маленькая Красная Шапочка) (dit le loup, en contrefaisant sa voix) (сказал волк, подделывая голос; contrefaire — имитировать; подделывать) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie (которая вам принесла: «приносит лепешку и маленький горшочек масла, которые моя мать вам посылает).” La bonne mère-grand (добрая бабушка), qui était dans son lit à cause qu’elle se trouvait un peu mal (которая была в своей кровати, поскольку чувствовала себя немного нехорошо), lui cria (крикнула ей): Tire la chevillette (потяни/дерни за штифтик; chevillette, f — штифтик, стерженек/в дверном запоре/, устар.), la bobinette cherra (задвижка /и/ откроется; bobinette, f — круглая деревянная задвижка, от которой наружу на веревочке свисает штифтик, устар.).” Le Loup tira la chevillette et la porte s’ouvrit (волк потянул за штифтик — и дверь открылась). Il se jeta sur la bonne femme (он /на/бросился на добрую женщину), et la dévora en moins de rien (и пожрал ее в мгновение; en moins de rien — в один миг, моментально: «менее чем за ни что= за никакое время»); car il y avait plus de trois jours qu’il n’avait mangé (поскольку было = прошло уже более трех дней, как он не ел). Ensuite il ferma la porte (затем он закрыл дверь), et s’alla coucher dans le lit de la mère-grand (и пошел лег: «пошел лечь» в кровать бабушки), en attendant le petit chaperon rouge (поджидая Маленькую Красную Шапочку), qui quelque temps après vint heurter à la porte. Toc, toc (которая некоторое время спустя пришла постучать = пришла и постучала в дверь: тук-тук).
Le loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand; il heurte: Toc, toc. “Qui est là? — C’est votre fille le petit chaperon rouge (dit le loup, en contrefaisant sa voix) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie.” La bonne mère-grand, qui était dans son lit à cause qu’elle se trouvait un peu mal, lui cria: “Tire la chevillette, la bobinette cherra.” Le loup tira la chevillette et la porte s’ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien; car il y avait plus de trois jours qu’il n’avait mangé. Ensuite il ferma la porte, et s’alla coucher dans le lit de la mère-grand, en attendant le petit chaperon rouge, qui quelque temps après vint heurter à la porte. Toc, toc.
“Qui est là (кто там)?” Le petit chaperon rouge (Маленькая Красная Шапочка), qui entendit la grosse voix du loup (которая услышала грубый голос волка; gros — толстый; грубый) eut peur d’abord (испугалась сначала: «имела = получила страх»), mais croyant que sa mère-grand était enrhumée (но, полагая, что ее бабушка была простужена; croire — верить; полагать, думать), répondit (ответила): “C’est votre fille le petit chaperon rouge (это ваша внучка Маленькая Красная Шапочка), qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie (которая вам принесла: «приносит» лепешку и маленький горшочек масла, который моя мать вам посылает).” Le loup lui cria en adoucissant un peu sa voix (волк крикнул ей, смягчая немного свой голос; adoucir — смягчать; doux — сладкий; мягкий; добрый; приятный): “Tire la chevillette, la bobinette cherra (потяни за штифтик, задвижка и откроется).” Le petit chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s’ouvrit (Маленькая Красная Шапочка потянула за задвижку — и дверь открылась).
“Qui est là?” Le petit chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du loup eut peur d’abord, mais croyant que sa mère-grand était enrhumée, répondit: “C’est votre fille le petit chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie.” Le loup lui cria en adoucissant un peu sa voix: “Tire la chevillette, la bobinette cherra.” Le petit chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s’ouvrit.
Le loup, la voyant entrer (волк, видя, как она входит), lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture (сказал ей, прячась в кровати под одеяло): “Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche (положи/поставь лепешку и горшочек: «маленький горшок» масла на ларь; mettre — помещать, ставить, класть; huche, f — ларь /для хранения муки, хлеба, одежды/), et viens te coucher avec moi (и иди ложись со мной).” Le Petit Chaperon rouge se déshabille (раздевается), et va se mettre dans le lit (и идет лечь в кровать; se mettre — поместить себя), où elle fut bien étonnée de voir (где она была весьма удивлена увидеть) comment sa mère-grand était faite en son déshabillé (как бабушка была сложена = какая у бабушки была фигура, какое тело в ее дезабилье; déshabillé, m — дезабилье; утреннее, домашнее платье; en déshabillé — одетый по-домашнему). Elle lui dit (она ей/ему сказала): “Ma mère-grand, que vous avez de grands bras (бабушка, какие у вас большие руки = почему у вас такие большие руки)! — C’est pour mieux t’embrasser, ma fille (это чтобы лучше тебя обнимать, внучка).
Le Loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture: “Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi.” Le Petit Chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa Mère-grand était faite en son déshabillé. Elle lui dit: “Ma mère-grand, que vous avez de grands bras! — C’est pour mieux t’embrasser, ma fille.
— Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes (почему у вас такие большие ноги)! — C’est pour mieux courir, mon enfant (это чтобы лучше бегать, дитя мое). — Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles (уши)! — C’est pour mieux écouter, mon enfant (это чтобы лучше слышать, дитя мое). Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux (глаза)! — C’est pour mieux voir, mon enfant (это чтобы лучше видеть, дитя мое). — Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents (зубы)! — C’est pour te manger (/а/ это чтобы тебя съесть).” Et en disant ces mots (и, говоря эти слова), ce méchant loup se jeta sur le petit chaperon rouge (этот злой волк /на/бросился на Маленькую Красную Шапочку), et la mangea (и съел ее).
— Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes! — C’est pour mieux courir, mon enfant. — Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles! — C’est pour mieux écouter, mon enfant. — Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux! — C’est pour mieux voir, mon enfant. — Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents! — C’est pour te manger.” Et en disant ces mots, ce méchant loup se jeta sur le petit chaperon rouge, et la mangea.
MORALITÉ
(мораль)
On voit ici que de jeunes enfants (здесь видно/можно увидеть, что юные дети),
Surtout de jeunes filles (особенно девушки)
Belles, bien faites, et gentilles (красивые, хорошо сложенные, милые/добрые),
Font très mal d’écouter toute sorte de gens (очень плохо делают, слушая всякого рода людей),
Et que ce n’est pas chose étrange (и что это неудивительно: «не есть странная вещь»),
S’il en est tant que le Loup mange (что стольких их съедает /тот/ волк).
Je dis le Loup, car tous les Loups (я говорю /тот/ волк, потому что волки)
Ne sont pas de la même sorte (не все одного сорта/разряда);
Il en est d’une humeur accorte (есть среди них такие, что с ловким характером; humeur, m — жидкость, влага /в организме/, устар.; нрав; расположение духа, настроение; характер; accort — ловкий, умелый, устар.; приветливый; миловидный: une femme accorte — милая женщина),
Sans bruit, sans fiel et sans courroux (без шума, без желчи и без гнева; fiel, m — жёлчь),
Qui privés, complaisants et doux (которые, интимные = задушевные, любезные/услужливые и мягкие/вкрадчивые: «сладкие»),
Suivent les jeunes demoiselles (следуют за юными барышнями)
Jusque dans les maisons (до самых их домов), jusque dans les ruelles (вплоть до самого алькова; ruelle, f— проулок; улочка; пространство между кроватью и стеной; альков или подобное алькову место, где дамы могли принимать визиты);
Mais hélas (но, увы)! qui ne sait que ces Loups doucereux (кто не знает, что эти слащавые волки),
De tous les Loups sont les plus dangereux (из всех волков — самые опасные).
MORALITÉ
On voit ici que de jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles
Belles, bien faites, et gentilles,
Font très mal d’écouter toute sorte de gens,
Et que ce n’est pas chose étrange,
S’il en est tant que le loup mange.
Je dis le loup, car tous les loups
Ne sont pas de la même sorte;
Il en est d’une humeur accorte,
Sans bruit, sans fiel et sans courroux,
Qui privés, complaisants et doux,
Suivent les jeunes demoiselles
Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles;
Mais hélas! qui ne sait que ces Loups doucereux,
De tous les loups sont les plus dangereux.
Cendrillon ou la petite pantoufle de verre
(или маленькая стеклянная = хрустальная туфелька; verre, m— стекло /материал/; cendre, f— пепел, зола