)
Il était une fois un gentilhomme (/жил/-был однажды дворянин) qui épousa, en secondes noces, une femme (который женился, вторым браком, на женщине), la plus hautaine et la plus fière qu'on eût jamais vue (наиболее высокомерную и наиболее гордую, какую когда-либо видели; voir— видеть).
Elle avait deux filles de son humeur (у нее было две дочери, такого же нрава: «ее характера»), et qui lui ressemblaient en toutes choses (и которые на нее походили во всем: «во всех вещах»).
Le mari avait, de son côté, une jeune fille (у мужа, со своей стороны, была дочь), mais d'une douceur et d'une bonté sans exemple (но мягкости /нрава/ и доброты беспримерной): elle tenait cela de sa mère (у нее это было от ее матери; tenir — держать; иметь что-либо, обладать чем-либо), qui était la meilleure personne du monde (которая была лучшим человеком в мире).
Il était une fois un gentilhomme qui épousa, en secondes noces, une femme, la plus hautaine et la plus fière qu'on eût jamais vue.
Elle avait deux filles de son humeur, et qui lui ressemblaient en toutes choses.
Le mari avait, de son côté, une jeune fille, mais d'une douceur et d'une bonté sans exemple: elle tenait cela de sa mère, qui était la meilleure personne du monde.
Les noces ne furent pas plus tôt faites (едва справили свадьбу/не успели справить свадьбу: «свадьба не была скорее справлена»; plus tôt — раньше; скорее; ne... pas plus tôt... que... — едва; не успел..., как...) que la belle-mère fit éclater sa mauvaise humeur (как мачеха дала проявиться своему дурному нраву; éclater — лопнуть, треснуть, разорваться; проявляться): elle ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant (она не могла терпеть хорошие/добрые качества этого ребенка), qui rendaient ses filles encore plus haïssables (которые делали ее дочерей еще более ненавистными/отвратительными; haïr — ненавидеть). Elle la chargea des plus viles occupations de la maison (она поручила ей наиболее низкие/неблагородные дела по дому: «занятия дома»): c'était elle qui nettoyait la vaisselle et les montées (именно она: «это была она, которая» мыла: «чистила» посуду и ступеньки), qui frottait la chambre de madame (мыла: «терла» комнату госпожи) et celles de mesdemoiselles ses filles (и комнаты: «и те /комнаты/» ее дочерей-барышень); elle couchait tout au haut de la maison (она ложилась /спать/ на самом верху дома), dans un grenier (на чердаке), sur une méchante paillasse (на скверном соломенном тюфяке; paillasse, f — соломенный тюфяк; paille, f — солома; méchant — злой; скверный), pendant que ses sœurs étaient dans des chambres parquetées (в то время как ее сестры были в комнатах с паркетным полом; parqueter — настилать паркет), où elles avaient des lits des plus à la mode (где у них были самые модные кровати), et des miroirs où elles se voyaient depuis les pieds jusqu'à la tête (и зеркала, в которых они видели себя с ног до головы; miroir, m — зеркало).
Les noces ne furent pas plus tôt faites que la belle-mère fit éclater sa mauvaise humeur: elle ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus haïssables. Elle la chargea des plus viles occupations de la maison: c'était elle qui nettoyait la vaisselle et les montées, qui frottait la chambre de madame et celles de mesdemoiselles ses filles; elle couchait tout au haut de la maison, dans un grenier, sur une méchante paillasse, pendant que ses sœurs étaient dans des chambres parquetées, où elles avaient des lits des plus à la mode, et des miroirs où elles se voyaient depuis les pieds jusqu'à la tête.
La pauvre fille souffrait tout avec patience (бедная девочка переносила все терпеливо: «с терпением»; souffrir — страдать, мучиться; переносить, сносить, мириться с чем-либо; терпеть) et n'osait s'en plaindre à son père (и не осмеливалась жаловаться на это своему отцу), qui l'aurait grondée (который бы отругал ее; gronder — рычать; ворчать; бранить, ругать), parce que sa femme le gouvernait entièrement (потому что его жена управляла им полностью). Lorsqu'elle avait fait son ouvrage (когда она заканчивала свою работу), elle s'allait mettre au coin de la cheminée (она шла и располагалась: «шла расположиться» в уголке камина = сбоку от камина; cheminée, f — труба/дымовая/; камин), et s'asseoir dans les cendres (и садилась на золу), ce qui faisait qu'on l'appelait communément dans le logis Cucendron (по этой причине: «что делало, что» ее звали обычно в доме Золухой/Замарашкой; communément — обычно, обыкновенно). La cadette, qui n'était pas si malhonnête que son aînée, l'appelait Cendrillon (младшая, которая не была столь грубой, как та, что постарше: «ее старшая», звала ее Золушкой).
La pauvre fille souffrait tout avec patience et n'osait s'en plaindre à son père, qui l'aurait grondée, parce que sa femme le gouvernait entièrement. Lorsqu'elle avait fait son ouvrage, elle s'allait mettre au coin de la cheminée, et s'asseoir dans les cendres, ce qui faisait qu'on l'appelait communément dans le logis Cucendron. La cadette, qui n'était pas si malhonnête que son aînée, l'appelait Cendrillon.
Cependant Cendrillon, avec ses méchants habits (между тем Золушка, со своими скверными одеяниями = несмотря на свою скверную одежду), ne laissait pas d'être cent fois plus belle que ses sœurs (была: «не переставала быть» в сто раз красивее ее сестер), quoique vêtues très magnifiquement (хотя и одетых весьма пышно; vêtir — одевать).
Il arriva que le fils du roi donna un bal (случилось так, что сын короля давал бал) et qu'il en pria toutes les personnes de qualité (и что он попросил = пригласил на него всех видных людей /королевства/; qualité, f— качество, свойство; достоинство, /хорошее/ качество; титул, звание; положение /в обществе/; знатное происхождение, устар.). Nos deux demoiselles en furent aussi priées (наши две барышни на него /на бал/ также были приглашены), car elles faisaient grande figure dans le pays (так как они занимали видное положение в /той/ стране; faire figure — занимать видное положение).
Cependant Cendrillon, avec ses méchants habits, ne laissait pas d'être cent fois plus belle que ses sœurs, quoique vêtues très magnifiquement.
Il arriva que le fils du roi donna un bal et qu'il en pria toutes les personnes de qualité. Nos deux demoiselles en furent aussi priées, car elles faisaient grande figure dans le pays.
Les voilà bien aises (и вот они весьма довольные) et bien occupées à choisir les habits et les coiffures (и весьма занятые выбором: «чтобы выбирать» одежду и головной убор: «одеяния и головные уборы») qui leur siéraient le mieux (которые им наиболее подходили бы). Nouvelle peine pour Cendrillon (новая мука/новый труд для Золушки), car c'était elle qui repassait le linge de ses sœurs (потому что именно она гладила белье своих сестер) et qui godronnait leurs manchettes (и плоила/гофрировала их манжеты /т.е. делала ровные складки вокруг манжет специальными щипцами/). On ne parlait que de la manière dont on s'habillerait (ни о чем ином не говорили, кроме как о том, как оденутся/нарядятся). "Moi, dit l'aînée, je mettrai mon habit de velours rouge et ma garniture d'Angleterre (я, — говорила старшая, — я надену мое платье из красного бархата и мои английские украшения/аксессуары; garniture, f— комплект, набор чего-либо). — Moi, dit la cadette (я = что касается меня, — сказала старшая), je n'aurai que ma jupe ordinaire (на мне будет лишь моя обычная юбка); mais, en récompense (но зато; récompense, f— награда, вознаграждение; возмещение, компенсация), je mettrai mon manteau à fleurs d'or (я надену мой плащ с золотыми цветами) et ma barrière de diamants (и моя бриллиантовая брошь/петелька для ленточки), qui n'est pas des plus indifférentes (которая не из самых безразличных = не самая обыкновенная)."
Les voilà bien aises et bien occupées à choisir les habits et les coiffures qui leur siéraient le mieux. Nouvelle peine pour Cendrillon, car c'était elle qui repassait le linge de ses sœurs et qui godronnait leurs manchettes. On ne parlait que de la manière dont on s'habillerait. "Moi, dit l'aînée, je mettrai mon habit de velours rouge et ma garniture d'Angleterre. — Moi, dit la cadette, je n'aurai que ma jupe ordinaire; mais, en récompense, je mettrai mon manteau à fleurs d'or et ma barrière de diamants, qui n'est pas des plus indifférentes."
On envoya quérir la bonne coiffeuse (послали за хорошей парикмахершей; coiffeur, m — парикмахер; quérir — искать, устар.; aller quérir — пойтиза... envoyer quérir — послатьза...) pour dresser les cornettes à deux rangs (чтобы сделать: «возвести» чепчики с двумя рядами /«рогатые»/; cornette, f — чепчик; капор; dresser — воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать), et on fit acheter des mouches de la bonne faiseuse (и приказали/послали купить мушки у хорошей мастерицы; faiseur, m — изготовитель, мастер: bon faiseur — хороший, модный портной, сапожникит. п.). Elles appelèrent Cendrillon pour lui demander son avis (они позвали Золушку, чтобы спросить ее мнение), car elle avait le goût bon (так как у нее был хороший вкус). Cendrillon les conseilla le mieux du monde (Золушка дала им советы очень дельные: «их проконсультировала лучше всего в мире»; conseiller — советовать; давать совет; conseil, m — совет), et s'offrit même à les coiffer (и даже предложила себя = свои услуги, чтобы сделать им прически); ce qu'elles voulurent bien (на что они охотно согласились: «что они захотели вполне»