). En les coiffant (делая им прически = когда она делала им прически), elles lui disaient (они ей говорили): "Cendrillon, serais-tu bien aise d'aller au bal (Золушка, /а/ тебе хотелось бы съездить на бал; aise — довольный: je suis bien aise de... [que...] — я очень рад..., j'en suis bien aise — мне это очень приятно, я очень рад)? — Hélas, mesdemoiselles, vous vous moquez de moi (увы, барышни, вы насмехаетесь надо мной): ce n'est pas là ce qu'il me faut (это не там — то, что мне подобает = мне не подобает там находиться). — Tu as raison, on rirait bien (ты права, /люди/ бы очень смеялись; rire — смеяться), si on voyait un Cucendron aller au bal (если бы увидели Замарашку, отправившуюся на бал)."
On envoya quérir la bonne coiffeuse pour dresser les cornettes à deux rangs, et on fit acheter des mouches de la bonne faiseuse. Elles appelèrent Cendrillon pour lui demander son avis, car elle avait le goût bon. Cendrillon les conseilla le mieux du monde, et s'offrit même à les coiffer; ce qu'elles voulurent bien.En les coiffant, elles lui disaient: "Cendrillon, serais-tu bien aise d'aller au bal? — Hélas, mesdemoiselles, vous vous moquez, de moi: ce n'est pas là ce qu'il me faut. — Tu as raison, on rirait bien, si on voyait un Cucendron aller au bal."
Une autre que Cendrillon les aurait coiffées de travers (другая бы на месте Золушки: «другая чем Золушка» сделала бы им кривые прически; de travers — косо, криво; неправильно; travers, m — поперечный диаметр, поперечник, ширина); mais elle était bonne (но она была доброй), et elle les coiffa parfaitement bien (и сделала им прически очень хорошо; parfaitement — совершенно; вполне). Elles furent près de deux jours sans manger (они провели: «были» около двух дней без еды: «без /того, чтобы/ есть»), tant elles étaient transportées de joie (настолько они были охвачены радостью). On rompit plus de douze lacets (порвали более двенадцати шнурков; lacet, m — шнур, шнурок; lacer — шнуровать, зашнуровывать; rompre — ломать; рвать), à force de les serrer (из-за того, что их сжимали = сильно затягивали) pour leur rendre la taille plus menue (чтобы сделать талию более тонкой), et elles étaient toujours devant le miroir (и они все время находились перед зеркалом).
Une autre que Cendrillon les aurait coiffées de travers; mais elle était bonne, et elle les coiffa parfaitement bien. Elles furent près de deux jours sans manger, tant elles étaient transportées de joie. On rompit plus de douze lacets, à force de les serrer pour leur rendre la taille plus menue, et elles étaient toujours devant le miroir.
Enfin l'heureux jour arriva (наконец, счастливый день настал); on partit (отправились), et Cendrillon les suivit des yeux le plus longtemps qu'elle put (и Золушка провожала: «сопровождала» их взглядом так долго, как только могла; suivre — следовать, идти за...; сопровождать; следить, наблюдать за...; pouvoir — мочь). Lorsqu'elle ne les vit plus (когда она перестала их видеть: «больше не видела»; voir— видеть), elle se mit à pleurer (она заплакала: «принялась плакать»; se mettre à… — приняться за что-либо, начать делать что-либо). Sa marraine, qui la vit tout en pleurs (ее крестная мать, которая увидела ее всю в слезах), lui demanda ce qu'elle avait (спросила у нее, что с ней случилось: «что она имеет = что у нее /за неприятности/»). "Je voudrais bien ... je voudrais bien... (я бы хотела) Elle pleurait si fort qu'elle ne put achever (она плакала столь сильно, что не могла закончить /фразу/). Sa marraine, qui était fée, lui dit (ее крестная мать, которая была феей, сказала ей): — Tu voudrais bien aller au bal, n'est-ce pas (ты хотела бы отправиться на бал, не так ли)? — Hélas! oui, dit Cendrillon en soupirant (увы, да, — сказала Золушка, вздыхая; soupirer — вздыхать; soupir — вздох). — Eh bien (ну ладно)! seras-tu bonne fille (ты будешь доброй девочкой)? dit sa marraine (сказала крестная мать), je t'y ferai aller (я сделаю так, чтобы ты туда пошла). Elle la mena dans sa chambre, et lui dit (она отвела ее в свою комнату и сказал ей): — Va dans le jardin, et apporte-moi une citrouille (иди в сад и принеси мне тыкву)."
Enfin l'heureux jour arriva; on partit, et Cendrillon les suivit des yeux le plus longtemps qu'elle put. Lorsqu'elle ne les vit plus, elle se mit à pleurer. Sa marraine, qui la vit tout en pleurs, lui demanda ce qu'elle avait. "Je voudrais bien ... je voudrais bien... Elle pleurait si fort qu'elle ne put achever. Sa marraine, qui était fée, lui dit: — Tu voudrais bien aller au bal, n'est-ce pas? — Hélas! oui, dit Cendrillon en soupirant. — Eh bien! seras-tu bonne fille? dit sa marraine, je t'y ferai aller. Elle la mena dans sa chambre, et lui dit: — Va dans le jardin, et apporte-moi une citrouille."
Cendrillon alla aussitôt cueillir la plus belle qu'elle put trouver (Золушка пошла тот час сорвать самую красивую, какую только смогла найти; cueillir — собирать, рвать, срывать), et la porta à sa marraine (и отнесла ее свой крестной матери), ne pouvant deviner (не понимая: «не могущая угадать») comment cette citrouille la pourrait faire aller au bal (как эта тыква сможет помочь ей пойти на бал). Sa marraine la creusa et (ее крестная мать ее /тыкву/ опустошила и; creuser — выдалбливать, делать полым), n'ayant laissé que l'écorce (оставив лишь корку: «не оставив ничего, кроме корки»; écorce, f — кора, корка), la frappa de sa baguette (ударила ее своей палочкой), et la citrouille fut aussitôt changée en un beau carrosse tout doré (и тыква тут же была превращена в прекрасную, целиком позолоченную карету). Ensuite elle alla regarder dans la souricière (затем она пошла заглянуть в мышеловку), où elle trouva six souris toutes en vie (где нашла шесть мышей, еще: «совершенно» живых).
Cendrillon alla aussitôt cueillir la plus belle qu'elle put trouver, et la porta à sa marraine, ne pouvant deviner comment cette citrouille la pourrait faire aller au bal. Sa marraine la creusa et, n'ayant laissé que l'écorce, la frappa de sa baguette, et la citrouille fut aussitôt changée en un beau carrosse tout doré. Ensuite elle alla regarder dans la souricière, où elle trouva six souris toutes en vie.
Elle dit à Cendrillon de lever un peu la trappe de la souricière (она сказала Золушке поднять = чтобы та поднимала заслонку/опускную дверцу ловушки), et à chaque souris qui sortait (и каждой мышке, которая выходила), elle lui donnait un coup de sa baguette (она ей давала удар своей палочкой), et la souris était aussitôt changée en un beau cheval (и мышка тут же превращалась в прекрасную лошадь): ce qui fit un bel attelage de six chevaux (что сделало/составило превосходную упряжку из шести лошадей; atteler — запрягать, закладывать), d'un beau gris de souris pommelé (прекрасного серого мышиного цвета в яблоках; pommelé — в яблоках /о масти лошади/; gris pommelé — серый в яблоках). Comme elle était en peine de quoi elle ferait un cocher (поскольку она находилась в затруднении, из чего ей сделать кучера): "Je vais voir, dit Cendrillon (я посмотрю: «пойду посмотреть», сказала Золушка), s'il n'y a pas quelque rat dans la ratière (нет ли сколько-нибудь крыс в крысоловке), nous en ferons un cocher (мы сделаем из нее /из крысы/ кучера). — Tu as raison, dit sa marraine, va voir (ты права, сказала ее крестная мать, — сходи посмотри)."
Elle dit à Cendrillon de lever un peu la trappe de la souricière, et à chaque souris qui sortait, elle lui donnait un coup de sa baguette, et la souris était aussitôt changée en un beau cheval: ce qui fit un bel attelage de six chevaux, d'un beau gris de souris pommelé. Comme elle était en peine de quoi elle ferait un cocher: "Je vais voir, dit Cendrillon, s'il n'y a pas quelque rat dans la ratière, nous en ferons un cocher. — Tu as raison, dit sa marraine, va voir."
Cendrillon lui apporta la ratière (Золушка принесла ей крысоловку), où il y avait trois gros rats (где были три большие крысы). La fée en prit un d'entre les trois (фея взяла из нее одну из трех), à cause de sa maîtresse barbe (по причине ее роскошной бороды/бородки; maître — /о предмете/ главный, важнейший; большой, исключительный /выражает усиление/), et, l'ayant touché (и, коснувшись ее = когда прикоснулась к ней /палочкой/), il fut changé en un gros cocher (он /крыса/ был превращен в толстого кучера), qui avait une des plus belles moustaches qu'on ait jamais vues (у которого были самые превосходные усы, которые только видели). Ensuite elle lui dit (затем она ей /Золушке/ сказала): "Va dans le jardin (пойди в сад), tu y trouveras six lézards derrière l'arrosoir: apporte-les moi (ты там найдешь шесть ящериц за лейкой: принеси мне их)." Elle ne les eut pas plutôt apportés (как только она их принесла/не успела она их принести), que sa marraine les changea en six laquais (как ее крестная мать превратила их в шестерых лакеев), qui montèrent aussitôt derrière le carrosse (которые заняли место: «поднялись» тут же позади кареты), avec leurs habits chamarrés (в своих пестрых ливреях; chamarrer — расцвечивать; разукрашивать), et qui s'y tenaient attachés comme s'ils n'eussent fait autre chose de toute leur vie (и которые крепко там держались, словно они ничем другим и не занимались: «не делали другой вещи» в своей жизни; se tenir — держаться; attacher — привязывать, прикреплять).
Cendrillon lui apporta la ratière, où il y avait trois gros rats. La fée en prit un d'entre les trois, à cause de sa maîtresse barbe, et, l'ayant touché, il fut changé en un gros cocher, qui avait une des plus belles moustaches qu'on ait jamais vues. Ensuite elle lui dit: "Va dans le jardin, tu y trouveras six lézards derrière l'arrosoir: apporte-les moi." Elle ne les eut pas plutôt apportés, que sa marraine les changea en six laquais, qui montèrent aussitôt derrière le carrosse, avec leurs habits chamarrés, et qui s'y tenaient attachés comme s'ils n'eussent fait autre chose de toute leur vie.