La fée dit alors à Cendrillon (фея сказала тогда Золушке):
"Eh bien! voilà, de quoi aller au bal (ну вот, есть с чем отправиться на бал): n'es-tu pas bien aise (ты ведь довольна)?
— Oui, mais est-ce que j'irai comme cela, avec mes vilains habits (да, но разве я пойду вот так: «как это», в моих скверных одеждах)?"
Sa marraine ne fit que la toucher avec sa baguette (ее крестная мать лишь притронулась к ней своей палочкой: «не сделала ничего иного, как…»), et en même temps (и тут же: «в то же время») ses habits furent changés en des habits d'or et d'argent (ее одежды были превращены в одежды из золота и серебра), tout chamarrés de pierreries (все усеянные драгоценными камнями; pierreries, f, pl — драгоценные камни/в виде украшений/); elle lui donna ensuite une paire de pantoufles de verre (она ей дала затем пару хрустальных туфелек), les plus jolies du monde (самых прекрасных в мире).
La fée dit alors à Cendrillon:
"Eh bien! voilà, de quoi aller au bal: n'es-tu pas bien aise?
— Oui, mais est-ce que j'irai comme cela, avec mes vilains habits?"
Sa marraine ne fit que la toucher avec sa baguette, et en même temps ses habits furent changés en des habits d'or et d'argent, tout chamarrés de pierreries; elle lui donna ensuite une paire de pantoufles de verre, les plus jolies du monde.
Quand elle fut ainsi parée (когда она была так наряжена; parer — украшать, отделывать; наряжать), elle monta en carrosse (она села в карету; monter — подниматься; садиться на...; в...; занять место где-либо); mais sa marraine lui recommanda (но ее крестная мать посоветовала ей), sur toutes choses (прежде всего/как самое важное = ни в коем случае: «над всеми вещами»), de ne pas passer minuit (не пропустить время полуночи), l'avertissant que (предупредив ее, что; avertir), si elle demeurait au bal un moment davantage (если она пробудет на балу /хотя бы/ мгновением дольше; davantage — больше; дольше; долее, дальше), son carrosse redeviendrait citrouille (ее карета вновь станет тыквой; devenir — становиться), ses chevaux des souris (ее лошади — мышами), ses laquais des lézards (ее лакеи — ящерицами), et que ses beaux habits reprendraient leur première forme (и что ее прекрасные одеяния вновь примут свои первоначальную форму = свой первоначальный вид).
Quand elle fut ainsi parée, elle monta en carrosse; mais sa marraine lui recommanda, sur toutes choses, de ne pas passer minuit, l'avertissant que, si elle demeurait au bal un moment davantage, son carrosse redeviendrait citrouille, ses chevaux des souris, ses laquais des lézards, et que ses beaux habits reprendraient leur première forme.
Elle promit à sa marraine qu'elle ne manquerait pas de sortir du bal avant minuit (она пообещала своей крестной матери, что она не упустит выйти с бала = покинуть бал до полуночи). Elle part, ne se sentant pas de joie (она отправляется /на бал/, не чувствуя себя = потеряв голову от радости; sentir— чувствовать). Le fils du roi, qu'on alla avertir (сын короля, которого пошли предупредить) qu'il venait d'arriver une grande princesse (что только что прибыла великая принцесса) qu'on ne connaissait point (которую никто не знал: «не знали вовсе»), courut la recevoir (побежал ее встретить; courir — бежать; recevoir — получать; принимать, встречать). Il lui donna la main à la descente du carrosse (он подал ей руку при спуске с кареты), et la mena dans la salle où était la compagnie (и повел ее в залу, где было /все/ общество). Il se fit alors un grand silence (тогда воцарилась: «сделалась» полная/совершенная: «большая» тишина); on cessa de danser (перестали танцевать), et les violons ne jouèrent plus (и скрипки больше не играли), tant on était attentif à contempler les grandes beautés de cette inconnue (настолько /все/ были внимательны созерцать = настолько все с интересом созерцали удивительную красоту: «большие красоты» этой неизвестной = незнакомки; connaître — знать; connu — известный, знакомый). On n'entendait qu'un bruit confus (был слышен лишь нестройный шум; confus — неясный, смутный, туманный; запутанный; confondre — смешивать; спутывать):
"Ah! qu'elle est belle (ах, как она красива)!"
Elle promit à sa marraine qu'elle ne manquerait pas de sortir du bal avant minuit. Elle part, ne se sentant pas de joie. Le fils du roi, qu'on alla avertir qu'il venait d'arriver une grande princesse qu'on ne connaissait point, courut la recevoir. Il lui donna la main à la descente du carrosse, et la mena dans la salle où était la compagnie. Il se fit alors un grand silence; on cessa de danser, et les violons ne jouèrent plus, tant on était attentif à contempler les grandes beautés de cette inconnue. On n'entendait qu'un bruit confus:
"Ah! qu'elle est belle!"
Le roi même, tout vieux qu'il était (/даже/ сам король, хотя и был стар: «совершенно старый, каким он был»), ne laissait pas de la regarder (не переставал на нее смотреть), et de dire tout bas à la reine (и говорить тихо королеве; bas — низко; тихо) qu'il y avait longtemps qu'il n'avait vu une si belle et si aimable personne (что уже давно он не видал столь красивую и столь любезную/милую особу).
Toutes les dames étaient attentives à considérer sa coiffure et ses habits (все дамы были внимательны рассматривать = с вниманием рассматривали ее прическу/головной убор и ее одежду; considérer — взирать, рассматривать, расценивать), pour en avoir, dès le lendemain, de semblables (чтобы их иметь, со следующего дня, подобные), pourvu qu'il se trouvât des étoffes assez belles (если только найдутся ткани достаточно красивые; pourvu que — лишь бы, только бы; если только; étoffe, f — материя, ткань), et des ouvriers assez habiles (и мастера достаточно ловкие/умелые).
Le roi même, tout vieux qu'il était, ne laissait pas de la regarder, et de dire tout bas à la reine qu'il y avait longtemps qu'il n'avait vu une si belle et si aimable personne.
Toutes les dames étaient attentives à considérer sa coiffure et ses habits, pour en avoir, dès le lendemain, de semblables, pourvu qu'il se trouvât des étoffes assez belles, et des ouvriers assez habiles.
Le fils du roi la mit à la place la plus honorable (сын короля усадил ее на самое почетное место), et ensuite la prit pour la mener danser (и затем взял ее, чтобы повести ее танцевать). Elle dansa avec tant de grâce (она танцевала с такой грацией), qu'on l'admira encore davantage (что ей стали восхищаться еще больше). On apporta une fort belle collation (принесли весьма превосходное угощение), dont le jeune prince ne mangea point (от которого юный принц ничего не отведал), tant il était occupé à la considérer (настолько он был занят тем, что рассматривал/созерцал ее). Elle alla s'asseoir auprès de ses sœurs et leur fit mille honnêtetés (она села возле своих сестер и сказала: «сделала» им тысячу любезностей; honnêteté, f — честность, порядочность; вежливость, учтивость, устар.; honnête — честный, порядочный; вежливый, учтивый, устар.); elle leur fit part des oranges et des citrons que le prince lui avait donnés (она поделилась с ними: «сделала им часть» апельсинами и лимонами /редкие фрукты в XVII веке, когда жил Шарль Перро/, которые ей дал принц; part, f — часть, доля), ce qui les étonna fort (что их весьма удивило), car elles ne la connaissaient point (так как они вовсе не были с ней знакомы: «не знали ее»).
Le fils du roi la mit à la place la plus honorable, et ensuite la prit pour la mener danser. Elle dansa avec tant de grâce, qu'on l'admira encore davantage. On apporta une fort belle collation, dont le jeune prince ne mangea point, tant il était occupé à la considérer. Elle alla s'asseoir auprès de ses sœurs et leur fit mille honnêtetés; elle leur fit part des oranges et des citrons que le prince lui avait donnés, ce qui les étonna fort, car elles ne la connaissaient point.
Lorsqu'elles causaient ainsi (когда они так /непринужденно/ разговаривали/болтали), Cendrillon entendit sonner onze heures trois quarts (Золушка услышала, как пробило одиннадцать часов и три четверти; sonner — звучать, звенеть; гудеть; звонить, бить/очасах/; звонить /в колокол/); elle fit aussitôt une grande révérence à la compagnie (она тут же отвесила низкий поклон всем собравшимся), et s'en alla le plus vite qu'elle put (и ушла настолько быстро, как только могла; s'en aller — уходить).
Dès qu'elle fut arrivée (как только она прибыла /домой/; dès — /временные отношения/ с, со, от; начиная с, со времени, с момента), elle alla trouver sa marraine (она пошла к своей крестной матери: «пошла найти…»), et, après l'avoir remerciée (и, после того, как ее поблагодарила), elle lui dit qu'elle souhaiterait bien aller encore le lendemain au bal (она ей сказала, что желала бы сходить еще и на следующий день на бал; le lendemain — на другой день), parce que le fils du roi l'en avait priée (потому что сын короля ее об этом просил).
Lorsqu'elles causaient ainsi, Cendrillon entendit sonner onze heures trois quarts; elle fit aussitôt une grande révérence à la compagnie, et s'en alla le plus vite qu'elle put.
Dès qu'elle fut arrivée, elle alla trouver sa marraine, et, après l'avoir remerciée, elle lui dit qu'elle souhaiterait bien aller encore le lendemain au bal, parce que le fils du roi l'en avait priée.
Comme elle était occupée à raconter à sa marraine tout ce qui s'était passé au bal (когда она была занята тем, что рассказывала своей крестной матери все то, что произошло на балу