Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни — страница 9 из 35

), les deux sœurs heurtèrent à la porte (две сестры постучались в дверь); Cendrillon leur alla ouvrir (Золушка пошла им открыть).

"Que vous êtes longtemps à revenir (как вы долго не возвращались: «как вы были долго, чтобы вернуться»)!" leur dit-elle en bâillant (сказала она им, зевая; bâiller — зевать), en se frottant les yeux (потирая себе глаза), et en s'étendant comme si elle n'eût fait que de se réveiller (и делая вид, словно она только что проснулась; réveiller — будить; se réveiller — пробуждаться).

Elle n'avait cependant pas eu envie de dormir (тем не менее, у нее не было желания спать; envie, f — желание, охота), depuis qu'elles s'étaient quittées (после того, как они расстались; quitter — оставлять, покидать; se quitter — расставаться).

"Si tu étais venue au bal (если бы ты пришла на бал), lui dit une de ses sœurs (сказала ей одна из сестер), tu ne t'y serais pas ennuyée: (ты бы там не скучала; s'ennuyer — скучать, испытывать скуку, тосковать) il est venu la plus belle princesse (прибыла самая прекрасная принцесса), la plus belle qu'on puisse jamais voir (более прекрасная, чем можно было бы когда-либо увидеть; jamais — никогда; que jamais — чем когда-либо); elle nous a fait mille civilités (и она сказала нам тысячу любезностей/комплиментов; civilité, f — вежливость, соблюдение приличий; pl выражения вежливости, комплименты), elle nous a donné des oranges et des citrons (она нам дала апельсины и лимоны)."


Comme elle était occupée à raconter à sa marraine tout ce qui s'était passé au bal, les deux sœurs heurtèrent à la porte; Cendrillon leur alla ouvrir.

"Que vous êtes longtemps à revenir!" leur dit-elle en bâillant, en se frottant les yeux, et en s'étendant comme si elle n'eût fait que de se réveiller.

Elle n'avait cependant pas eu envie de dormir, depuis qu'elles s'étaient quittées.

"Si tu étais venue au bal, lui dit une de ses sœurs, tu ne t'y serais pas ennuyée: il est venu la plus belle princesse, la plus belle qu'on puisse jamais voir; elle nous a fait mille civilités, elle nous a donné des oranges et des citrons."


Cendrillon ne se sentait pas de joie (Золушка не чувствовала себя от радости): elle leur demanda le nom de cette princesse (она спросила у них имя этой принцессы); mais elles lui répondirent qu'on ne la connaissait pas (но они ей ответили, что ее не знают = никто не знает), que le fils du roi en était fort en peine (что сын короля из-за этого испытывает сильную муку: «сильно в муке»), et qu'il donnerait toutes choses au monde pour savoir qui elle était (и что он отдал бы все: «все вещи» в мире, чтобы узнать, кто она). Cendrillon sourit et leur dit (Золушка улыбнулась и сказала им):

"Elle était donc bien belle (значит, она была весьма красива; donc — стало быть, значит, следовательно; итак)? Mon Dieu (Боже мой)! que vous êtes heureuses (какие вы счастливые)! ne pourrais-je point la voir (не могла бы я на нее посмотреть)? Hélas (увы)! mademoiselle Javotte (мадмуазель Жавот), prêtez-moi votre habit jaune que vous mettez tous les jours (одолжите мне ваше желтое платье, которое вы надеваете каждый день: «все дни»).


Cendrillon ne se sentait pas de joie: elle leur demanda le nom de cette princesse; mais elles lui répondirent qu'on ne la connaissait pas, que le fils du roi en était fort en peine, et qu'il donnerait toutes choses au monde pour savoir qui elle était. Cendrillon sourit et leur dit:

"Elle était donc bien belle? Mon Dieu! que vous êtes heureuses! ne pourrais-je point la voir? Hélas! mademoiselle Javotte, prêtez-moi votre habit jaune que vous mettez tous les jours.


— Vraiment, dit mademoiselle Javotte (в самом деле, — сказала мадмуазель Жавот; vraiment — истинно, поистине; в самом деле), je suis de cet avis (я этого мнения = мне нравится эта мысль; avis, m — мнение)! Prêter son habit à un vilain Cucendron comme cela (одолжить свое платье такой вот жалкой Замарашке; comme cela — как это)! il faudrait que je fusse bien folle (нужно было бы, чтобы я была вполне безумна = я что, с ума сошла)."

Cendrillon s'attendait bien à ce refus (Золушка вполне ожидала этот отказ), et elle en fut bien aise (и она была весьма им довольна), car elle aurait été grandement embarrassée (так как она была бы в большом затруднении/очень смущена; embarrasser — загораживать, загромождать; стеснять, мешать, затруднять; приводить в замешательство, всмущение), si sa sœur eût bien voulu lui prêter son habit (если бы ее сестра согласилась: «захотела» одолжить ей свое платье).


— Vraiment, dit mademoiselle Javotte, je suis de cet avis! Prêter son habit à un vilain Cucendron comme cela! il faudrait que je fusse bien folle."

Cendrillon s'attendait bien à ce refus, et elle en fut bien aise, car elle aurait été grandement embarrassée, si sa sœur eût bien voulu lui prêter son habit.


Le lendemain, les deux sœurs furent au bal (на следующий день две сестры были на балу), et Cendrillon aussi (и Золушка тоже), mais encore plus parée que la première fois (но еще более нарядная: «наряженная», чем в первый раз). Le fils du roi fut toujours auprès d'elle (сын короля был все время подле нее), et ne cessa de lui conter des douceurs (и не переставал рассказывать ей нежности). La jeune demoiselle ne s'ennuyait point (юная барышня вовсе не скучала) et oublia ce que sa marraine lui avait recommandé (и забыла то, что посоветовала ей ее крестная мать); de sorte qu'elle entendit sonner le premier coup de minuit (так что она услышала, как пробил первый удар полночи = возвещающий полночь), lorsqu'elle ne croyait point qu'il fût encore onze heures (когда она думала/полагала, что еще /только/ одиннадцать часов): elle se leva (она встала: «поднялась»), et s'enfuit aussi légèrement qu'aurait fait une biche (и убежала столь же быстро, как /это/ сделала бы лань; biche, f — самка оленя, оленуха, самка лани; s'enfuir — бежать, убегать; спасатьсябегством).


Le lendemain, les deux sœurs furent au bal, et Cendrillon aussi, mais encore plus parée que la première fois. Le fils du roi fut toujours auprès d'elle, et ne cessa de lui conter des douceurs. La jeune demoiselle ne s'ennuyait point et oublia ce que sa marraine lui avait recommandé; de sorte qu'elle entendit sonner le premier coup de minuit, lorsqu'elle ne croyait point qu'il fût encore onze heures: elle se leva, et s'enfuit aussi légèrement qu'aurait fait une biche.


Le prince la suivit, mais il ne put l'attraper (принц последовал за ней, но не смог ее поймать; attraper — поймать, схватить; ловить). Elle laissa tomber une de ses pantoufles de verre (она уронила одну из своих хрустальных туфелек: «дала упасть одной…»), que le prince ramassa bien soigneusement (которую принц, конечно же, поднял: «поднял очень старательно»; soigneusement — тщательно; старательно; soigner — заботиться; делать старательно; soin, m — забота).

Cendrillon arriva chez elle (Золушка прибыла к себе домой), bien essoufflée (запыхавшись; souffle, m — дыхание; выдох; souffler — дышать; выдыхать; essouffler — вызывать одышку, затруднять дыхание), sans carrosse, sans laquais (без кареты, без лакеев), et avec ses méchants habits (и в своей скверной одежде); rien ne lui étant resté de sa magnificence (ничего ей = у нее не осталось от ее великолепия) qu'une de ses petites pantoufles (кроме одной из ее маленьких туфелек), la pareille de celle qu'elle avait laissé tomber (подобной той, которую она обронила = потеряла).

On demanda aux gardes de la porte du palais (у стражников ворот дворца спросили) s'ils n'avaient point vu sortir une princesse (не видели ли они, как выходила принцесса) ils dirent qu'ils n'avaient vu sortir personne, qu'une jeune fille fort mal vêtue (они сказали, что не видели, чтобы кто-нибудь выходил, кроме одной девушки, очень плохо одетой), et qui avait plus l'air d'une paysanne que d'une demoiselle (и которая имела вид скорее крестьянки, чем барышни).


Le prince la suivit, mais il ne put l'attraper. Elle laissa tomber une de ses pantoufles de verre, que le prince ramassa bien soigneusement.

Cendrillon arriva chez elle, bien essoufflée, sans carrosse, sans laquais, et avec ses méchants habits; rien ne lui étant resté de sa magnificence qu'une de ses petites pantoufles, la pareille de celle qu'elle avait laissé tomber.

On demanda aux gardes de la porte du palais s'ils n'avaient point vu sortir une princesse ils dirent qu'ils n'avaient vu sortir personne, qu'une jeune fille fort mal vêtue, et qui avait plus l'air d'une paysanne que d'une demoiselle.


Quand les deux sœurs revinrent du bal (когда две сестры вернулись с бала; revenir), Cendrillon leur demanda si elles s'étaient encore bien diverties (Золушка спросила у них, снова: «еще» ли они хорошо развлеклись; se divertir — развлекаться), et si la belle dame y avait été (и была ли там прекрасная дама); elles lui dirent que oui (они ей сказали, что да), mais qu'elle s'était enfuie, lorsque minuit avait sonné (но что она убежала, когда пробило полночь), et si promptement (и столь быстро) qu'elle avait laissé tomber une de ses petites pantoufles de verre (что она обронила одну из своих хрустальных туфелек), la plus jolie du monde (самую красивую/хорошенькую в мире; joli — красивый, хорошенький; милый); que le fils du roi l'avait ramassée (что сын короля ее подобрал), et qu'il n'avait fait que la regarder pendant tout le reste du bal (