Французский завтрак — страница 41 из 43

— Что-то не так? — смутилась она под их взглядами.

— Нет, — начал один из ребят, кто выглядел чуть постарше. — Просто Вы очень похожи на одного человека.

— Правда? — обрадовалась Лиза. — Пабло тоже говорил об этом.

— Да Вы просто вылитая Нелли, — вмешался второй парень. — Точно, как на фотографии.

— Вы, наверное, её родственница? — не удержался первый. — Сестра? Или, как там, кузина?

— Нет. Меня зовут Лиза, — представилась она. — Я не шведка.

— Альберто.

— Андреас, — в один голос ответили парни.

— А это Иван, — девушка замялась. — Он плохо говорит по-испански, но, собственно, я настаивала на встрече с вами.

Молодые люди обменялись рукопожатиями, смерив друг друга взглядами. Испанцы тут же потеряли всякий интерес к Ивану и не сводили восторженных глаз с Лизы. Было видно, что им едва удаётся сдерживать бурную трескотню по поводу сходства приезжей с Нелли.

— Сколько времени Вы ещё пробудете в Кадисе? — поинтересовался назвавший себя Альберто. — Пабло обещал вернуться в конце недели.

— Да, оставайтесь, — подхватил его мысль Андреас.

— Можете пока остановиться у нас. Уверен, что Пабло обрадуется.

— А как наши-то удивятся. Вы не представляете, что будет, когда Вас увидят…

— Спасибо. Должна сразу предупредить, что разговор будет печальным и трудным. Лиза едва не поперхнулась.

— Мы познакомились с Пабло три дня назад… Пожалуйста, не перебивайте меня.

Голос её дрожал от волнения.

Они действительно долго просидели, почти не двигаясь. Лиза никак не могла успокоиться, и речь её то затихала, то вспыхивала вновь. Возможно, она была логически несвязная, но очень эмоциональная, и это было лучшим подтверждением слов девушки. Иван только наблюдал, поглядывая по сторонам и в окно кафе на другой стороне улицы.

Будто оглушенные услышанным рассказом, племянники часто переглядывались, но не прерывали и без того сбивчивый рассказ русской. Было видно, что они поверили ей, хотя печальное известие еще не дошло до их семьи.

— Вы вправе не верить мне и обратиться в полицию, — закончила свой рассказ Лиза, — у меня нет никаких доказательств. Можете только посмотреть мне в глаза.

— Этого достаточно, Лиз.

Очевидно, Альберто всегда играл роль лидера. Он явно переживал, но старался всё скрывать.

— Надеюсь, душа Пабло наконец-то успокоилась. У него была необычная судьба, и умер он… Парень помолчал, подбирая слова.

— Он бы хотел так умереть. Я знаю.

Они молча попрощались, сдерживая эмоции. Да и что было добавить? Главное сказано. Вернее, главное произошло, а слова только путали мысли. Лиза видела, как племянники уходили по узкой извилистой улице, забыв застегнуть куртки. Порывистый ветер трепал их густые темные волосы. Наверное, такие же когда-то были у Пабло, когда он встретил Нелли.

На обратном пути все молчали. Лишь Джино несколько раз говорил по телефону. Уже в Малаге он сообщил, что билеты до Палермо забронированы на два часа ночи. До Сицилии нет прямого рейса, придется делать пересадку в Турине. Неудобно, но зато пообедать они смогут уже в Трапани. Если русские не против, они вылетают вместе. Те согласились.

Ночью пошёл мелкий дождь. Было сыро, холодно и неуютно. Но Лиза даже не замечала этого. Её мысли были далеко. Где-то там, в Атлантике, где в первых числах января судьба столкнула её самым невероятным образом с удивительным человеком, по имени Пабло. Кем он стал для неё за те несколько дней, проведенных вместе? Она не знала, как правильно это назвать, да это и не было главным. Лиза знала, что он останется в её душе. Навсегда.

Глава XXIV

— Добро пожаловать на Сицилию.

Улыбчивый парень энергично двинулся навстречу, едва увидел Джино с двумя спутниками.

— Меня зовут Нино.

Он подхватил сумки приезжих.

— Привет, Джино. Как долетели?

Он бойко говорил то по-английски, обращаясь к гостям, то по-итальянски, обмениваясь новостями с товарищем. Ясное солнечное утро обещало погожий день, который будет насыщен интересными встречами. Это подстегивало и без того общительных южан к обсуждению всяких мелочей. Нино ловко маневрировал среди машин, плотно запечатавших улицы Палермо, несмотря на ранний час. Энергично жестикулируя, то и дело сигналя другим водителям, он умудрился быстро выбраться из суеты столичных дорог на шоссе.

— Поедем через Партиничи, — не оборачиваясь, сообщил он по очереди на обоих языках. — По радио передавали, в Карини авария.

И, не дожидаясь ответа, продолжал:

— Не переживайте, что не увидите Пунта Раси, в горах сейчас тоже красиво. А самое красивое море в Трапани. Вот хоть у Джино спросите. Да сами увидите.

Нино перескакивал с английского на итальянский, балагурил с молчаливой Лизой, переключал радиоприемник на более интересную передачу, спрашивал у Ивана, сколько снега в Москве, сигналил медленно ехавшим машинам, кому-то мигал фарами, то и дело оборачивался к Джино, изображая в лицах чьи-то разговоры, опять спрашивал Лизу, нравится ли ей пейзаж, хотя она не понимала его. Он был просто неутомим.

Когда машина начала подниматься по горному серпантину около небольшого городка Алькамо, решили остановиться минут на пятнадцать. Перекусить и полюбоваться открывающейся панорамой на залив. На одном из поворотов крутой дороги была оборудована смотровая площадка у небольшого кафе. Машина еще не остановилась, как из двери выскочил подросток, предлагая наперебой названия блюд. Его попросили поставить стол у каменной ограды, за которой начинался обрыв. Утреннее солнце едва пригревало, но уходить в помещение не хотелось. Ровная голубая поверхность залива Кастелламер правильной дугой глубоко проникала в береговую линию острова. Множество небольших поселков и вилл расположилось на склонах и у самой воды. Прохладный чистый воздух позволял далеко просматривать окрестности, а тишина лишь изредка нарушалась окриками пастухов и шумом редких машин на дороге. Горы дремали в ожидании горячего солнца, туристов да работ в полях и на виноградниках.

— Ещё пять минут — и вы насладитесь пастой «Кон ле Сард». Только у нас на севере подают свежую пасту, южане ленивы и готовят полуфабрикаты.

Нино помогал подростку расставлять приборы, строго контролируя этикет.

— Надеюсь, Вы не откажетесь от стаканчика Регалиали, — обратился он к Лизе и, не дожидаясь, когда Иван переведет, продолжал: — Вы непременно должны попробовать, а потом сравним с нашим в Трапани.

Даже суровый взгляд Джино не мог остановить это чудо природы. Он с азартом показывал девушке, как правильно есть макароны с помощью вилки и ложки, подхватывать аппетитные кусочки сардин и орешков в соусе. Вытягивал шею, готовый за неё глотать вино, когда Лиза брала бокал.

— А на десерт у нас козий сыр, — не останавливался ни на минуту Нино, даже не обращал внимания на Ивана, который не всегда успевал переводить бурный поток английского с сицилийским акцентом. — Лиз, Вы нигде не попробуете такой моцареллы, как у нас. Возьмите этот кусочек.

Потом они долго петляли по горной дороге, то поднимаясь по серпантину, то лихо спускаясь и с визгом притормаживая на крутых поворотах. Вокруг были отчетливо видны отвоеванные жителями у гор участки земли под посевы, прямоугольники оливковых и апельсиновых рощ, аккуратные пастбища. Каждый метр земли был любовно обработан. Нино не упустил случая прихвастнуть, что здесь находятся самые длинные пещеры Сицилии. Именно в них ещё можно встретить циклопов, которые согласно легендам являются основателями лучшего острова в мире.

На одном из очередных поворотов им открылся сказочный пейзаж. У подножья горы, в зеленой ложбине, протекала небольшая речушка, под названием Бордино. По разные стороны моста через неё расположился аккуратный небольшой поселок Фатгаторе. Домики казались игрушечными, ярко раскрашенными, как на картинке. Людей совсем не было видно, лишь у берега были привязаны десятка два лодок. Заметив восторженный взгляд Лизы, Нино тут же объявил, что им следует сделать небольшую остановку. Как только машина остановилась, Иван взял Лизу под руки и предложил пройтись немного. Он видел, что девушка переживает, и хотел хоть чем-то помочь ей. Вокруг было очень тихо и чисто. Только беспрерывная болтовня Нино не давала поверить, что они в сказке.

— Почему мы так не живём? — выдохнул Иван. — Такие же люди, по две руки. А цветы около своего дома не сажаем.

Лиза только грустно взглянула в ответ. У машины весь в нетерпении метался Нино.

— Предлагаю свернуть с шоссе и доехать до автобана. Он платный, но там есть замечательный тоннель. Помчимся с ветерком.

Через полчаса они въезжали в Трапани, который располагался у подножия горы. Старый город был испещрен извилистыми улочками и невысокими домами из серого камня. Курортная зона выделялась пропорциональными правильными кварталами вдоль побережья. Постройки заполняли длинный серпообразный мыс, который далеко выдавался в море и оканчивался маяком. Слева мелководье было разделено на множество квадратов, над которыми крутились лопасти старых ветряных мельниц. Здесь до сих пор, как и сотни лет назад, по старым технология вырабатывают соль.

Проезжая мимо старинной церкви «Дель Колледжо», украшенной фигурами тонкой резьбы, Нино специально снизил скорость автомашины, чтобы гости оценили, в каком месте находится дом семьи. Фасад трехэтажного особняка, украшенный старинными часами над ступеньками у резных дубовых дверей, выходил на центральную площадь города. Там их уже ожидал Антонио. В безукоризненном светлом костюме, с золотистым галстуком, он просто сиял. Раскинув руки для объятий, с неизменной очаровательной улыбкой, дипломат был просто неотразим.

— Рад видеть Вас в нашем доме.

Говоря по-русски, он нежно обнял Лизу и чмокнул поочерёдно в обе щёки. Девушка вспыхнула от такой торжественной встречи и неожиданно для себя прижалась к сицилийцу отнюдь не по-товарищески. Она ощутила сквозь тонкую материю мускулистое гибкое тело. Лёгкий терпкий аромат незнакомых духов в сочетании с запахом хорошего табака ей сразу понравился. Её обволокло обаянием и силой, исходившей от этого человека. Девушка попала под влияние удивительного спокойствия и уверенности. Стало так хорошо, что Лиз