Фредегунда — страница 12 из 16

Он государству украшеньем служит,

У всех он постоянно на виду,

Он вызывает в людях изумленье

Достоинством, богатством, превосходством

И роскошью нарядов. Этим всем

Пожертвовать? И саном королевы,

И близостью супруга? Никогда.

Фредегунда

И вот еще: тот, кто о пустяках,

О мелочах толкует бесполезных,

Всегда бывает смелым. Может быть,

Никчемность как-то связана с отвагой.

Галсвинта

С отвагой? Да какая тут отвага!

Вы показали подлинный свой лик,

Гримасу низкого ума явили.

Сначала льстиво в дружбе уверять…

Фредегунда

Нет, это слишком. Дружеские чувства

К вам? У меня?

Галсвинта

А после пригрозить.

Фредегунда

Для вас везде одна угроза есть:

Вы сами. Но ведь вы лишились власти,

И надобности нет вас проклинать.

Что ж. Надобности нет. Но есть причины.

Галсвинта

Не вижу для проклятия причин,

Как ни стараюсь.

(Уходит).

Фредегунда

Поделом мне.

Все только затянулось. – Королевы!

Появляются Ингунда, Авдовера.

Ингунда

Королева.

Авдовера

Королева.

Фредегунда

Королевы.

Ингунда

Все в сборе?

Авдовера

А Брунгильда не пришла.

Входит Брунгильда.

Брунгильда

(Ингунде).

Королева.

(Фредегунде и Авдовере.)

Королевы.

Ингунда, Фредегунда, Авдовера

Королева.

Брунгильда

Сейчас вторую стражу сменит третья.

Ворота закрываются.

Ингунда

Продолжим.

Фредегунда открывает свою булавку. Уходит. Возвращается.

Фредегунда

Нет, в самом деле.

Брунгильда

Что?

Фредегунда

Дверь заперта.

Хлопот не оберешься с этой бабой.

Брунгильда

(снимает со стены секиру, протягивает ее Фредегунде).

Один остался путь: взломаем дверь.

Фредегунда

Но эта штука слишком тяжела,

Боюсь сломать запястье. Вот что значит

Подобными делами заниматься.

Ведь я же королева, а не плотник.

Авдовера

Но мерзкого насилия не нужно.

Нам эту дверь откроют изнутри.

– Эй, госпожа Галсвинта!

Голос Галсвинты

Кто зовет?

Авдовера

Друзья.

Галсвинта

Вы, Авдовера?

Авдовера

Авдовера.

Галсвинта

А Фредегунда убралась?

Авдовера

Ушла.

Появляется Галсвинта.

Галсвинта

Вы из тюремной ямы, из застенка

Меня зовете к преданным друзьям.

Я человек, мне тяжко быть одной.

А это кто? Зачем меня позвали?

Авдовера

Вы нас не знаете? В сомненье вы?

Галсвинта

Я знаю вас и прочих, кто тут есть.

Авдовера

Вы как бы не хотите доверять нам.

Галсвинта

О, я вам доверяю не как другу,

А как врагу соперницы моей.

И вам – не как почтенной доброй даме,

Но как мамаше Зигберта; тебе

Не как сестре родной я доверяю,

Но все-таки как Зигберта жене.

Заметьте, я рассталась с детской верой,

Я в школе франков выучку прошла,

И я теперь почти что парижанка.

Да, я слыхала, что лишился Хильпрехт

По прихоти войны своих друзей

Средь Лотаря сынов, а Фредегунда

Осталась без своих подруг – их жен.

Но женщину, стоящую поодаль,

Припомнить не могу.

Фредегунда

(закутывается в свой плащ).

Теперь узнали?

Галсвинта

Теперь узнала. Тенью бестелесной

Вы здесь не проходили никогда.

Так, значит, я во всех вас обманулась.

Ошиблось сердце и ошибся ум.

Я просчиталась. Я не сомневалась,

Что больше никогда не ошибусь.

(Уходит).

Фредегунда

(идет за ней, возвращается).

Ярится. Опрокинула подсвечник.

Так мы не кончим дела никогда.

Ингунда

Солома.

Брунгильда срывает с крюка светильник и швыряет его за кулисы. В проходе вспыхивает красный отблеск пламени.

Брунгильда

Загорелось.

Фредегунда

Ей же хуже.

Я не люблю повторов, видит Бог.

(Уходит).

Пауза. Фредегунда возвращается.

Брунгильда

Получены последние известья,

Что Гунтрам набожный позволил войску

По броду через Сену перейти.

Авдовера

Он предал наш союз? Коварный Гунтрам!

Брунгильда

Союз с ним можно заключить всегда.

Однако же, он любит погибать

И воскресать. И как судья третейский

Всплывать наверх. Кто с ним идет в поход,

С тем он не остается. Вы имели

Его в начале, но в конце концов

Наш милый Гунтрам вновь достался нам.

Авдовера

Нет остроумью вашему границ.

Брунгильда

Пехоту Зигберта вперед вел Гунтрам.

Сверкая серебром, ее поток

Пересекал серебряную Сену,

Чтоб Хильпрехту дать бой на берегу.

Авдовера

И бой ему был дан?

Брунгильда

Без промедленья.

Фредегунда

Стоп! Я отлично знаю короля.

Они бы дали бой, да он не принял.

Брунгильда

Вы правы. Он бежал. Бежал до Шартра.

Фредегунда

Бежал. Ну да. По-вашему, бежал.

Для вас ведь в этом слове есть оценка.

Но, может быть, нашел он в Шартре нечто,

Что для него ценней, чем бой принять.

Брунгильда

Вполне резонно: он себе спас жизнь.

Фредегунда

Неужто жизнь дешевле, чем побег?

Входит отравленная Галсвинта.

Галсвинта

Я с радостью покину этот мир.

Погибнув, готы продолжают битву.

(Удаляется).

Ингунда

А дурочка умеет умирать.

Отравленная Галсвинта возвращается.

Галсвинта

А я всегда вести себя умела.

(Уходит).

Брунгильда

Красиво уходить – ее конек. –

А кстати, вы припомнили, что я

Наследую покойнице Галсвинте

В том, что касается богатства готов

И всех наделов южных. Всех пяти.

Фредегунда

Так сказано в Толедском договоре.

Брунгильда

Как, признаете вы мои права?

Фредегунда

Вам остается лишь забрать наследство.

Брунгильда

Займется этим Зигберт, мой король.

Как раз сейчас собрался он в поход.

Фредегунда

Но Франция обширна, путь далек.

Брунгильда

К чему намеки эти, дорогая?