Какая ловкость и какая прыть!
Король-младенец и король карманный!
Я непременно вас должна обнять.
Великолепный, чисто франкский ход! –
Когда же вы сумели выйти замуж?
Брунгильда
Да перед тем, как к вам сюда прийти.
Фредегунда
Ах, так. Но Мервиг раньше запропал.
Брунгильда
Я увезла его еще вчера.
Фредегунда
Вчера? Постойте. Ах, еще вчера.
Так знали вы, что Зигберту грозит?
Брунгильда
Мой бедный муж страдал одним пороком:
Он вам мешал. Порок неизлечимый.
Фредегунда
Прелестно, да. Вы знали.
Брунгильда
Королева,
Того гонца, бродягу-оборванца.
Что у свиного хлева подыхал,
Его я вижу здесь не в первый раз.
Фредегунда
Неужто?
Брунгильда
А неужто вы считали,
Что я тех двух монахов не замечу,
Которые скрывались от святош
В часовне у Винценция святого?
Фредегунда
Так вы их видели?
Брунгильда
Я не слепа.
Фредегунда
Но Зигберта предупреждать не стали?
Брунгильда
Могла бы, но ведь он был слишком глуп.
Господь послал вам Хильпрехта в мужья,
С таким легко одерживать победы.
А каково с моим? Я на себе,
Как ношу тяжкую, его тащила
К малейшему из повседневных дел.
А Мервиг, тот не весит ничего,
И Мервига тащить намного легче.
Ведь он, по крайней мере, – не герой.
Фредегунда
Я помню, взявшись под руку, мы с вами
Из зала вышли, а потом расстались.
И каждая пошла своим путем.
Теперь все стало ясно. Зигберт был
И вашею заботой, и моею.
Брунгильда
Так вот откуда приступ милосердья.
Фредегунда
Так вот откуда вдруг к охоте страсть.
Входит Авдовера.
Авдовера
Есть новости! – Я вижу, королевы
К веселью расположены весьма.
Фредегунда
И надо ж вам прийти теперь! Представьте,
Брунгильда повенчалась с вашим сыном.
Авдовера
Как, с Мервигом?
Брунгильда
Да, с ним.
Авдовера
Ох, рановато.
Тем временем я многое узнала.
И для начала сообщаю: Зигберт
Под Шартром появился и вступает
В командованье войском. Он и Гунтрам
В жестокие тиски зажали нас.
Фредегунда
Отсюда следует, что Зигберт жив?
Авдовера
Коль мертвые тщеславятся, бранятся
И хлещут пиво бочками, то мертв.
Фредегунда
И не было убийства никакого?
А я расчеты строила на нем.
Авдовера
Убийство было. Но не удалось.
Фредегунда
Как это может быть?
Авдовера
Мне рассказали.
Когда с Гаганом Зигберт помирился,
Обмыть они решили этот мир
У Гунтера, там есть такой король.
Под Цюльпихом лежит его деревня
На речке Неффель, где давным-давно
Крещенье принял легендарный Людвиг,
Который там же выиграл сраженье,
А после царство франков основал.
Убийцы, двое, добрались до замка,
Но замок тот не очень укреплен:
Две покосившихся избы, по сути,
С забором и оградой из камней.
В одной, на мельника избу похожей,
Всю ночь сидели гости, а убийцы
Застыли неподвижно у дверей.
Наутро вышел в стельку пьяный Зигберт,
Которому приспичило сблевать –
И на него напали.
Брунгильда
Сразу двое
Вонзили два кинжала с двух сторон?
Фредегунда
Вы тоже в курсе? Все здесь всем известно!
Брунгильда
Ваш старый трюк.
Фредегунда
Итак, они напали…
Авдовера
… и промахнулись. Ибо в тот момент
Король свалился в помраченье духа,
И негодяи, в жертву не попав,
Изранили кинжалами друг друга.
Брунгильда
Монахи, что с них взять. Они такие.
Необразованны, глупы, тщеславны
И склонны поддаваться шантажу.
Но толку нет от них. Душа в порядке,
Но слишком уж беспомощна рука.
Авдовера
От грохота проснулся пьяный Гунтер,
Кричит: «Тревожно!» (Этот Нибелунг
Французским языком владеет скверно!)
Тут с факелами слуги набежали.
Один из негодяев был убит
На месте, а другой удрал в тумане.
Лежал, лицом уткнувшись в землю, Зигберт,
Но с облегченьем убедились все,
Что рухнул он всего лишь из-за пива.
Случалось, пиво превращалось в кровь,
И было то пророческим знаменьем.
Но здесь, наоборот, кровь стала пивом
Брунгильда
Короче. Мы мужей не выбираем.
Авдовера
Его приносят в дом. И протрезвев,
Он узнает вдруг сразу обо всем:
О покушении и о спасенье.
А Гаган все проспал, как говорят.
Брунгильда
Как вы могли поверить ложной вести!
Но вы поверили в нее, я – вам.
Фредегунда
Ах, это для меня самой загадка.
Я с этими людьми договорилась,
В разрушенной велела башне ждать.
(Святой монах-отшельник там ютится,
И днем, и ночью молится за нас).
А негодяй и не подумал ждать.
Является сюда без приглашенья
И поднимает шум на весь дворец.
Я чуть было его не упустила.
«Не смей здесь появляться», – говорю.
А он: «Ах, госпожа, за мной погоня».
«Ну ладно, – говорю ему, – ну ладно».
А думаю: «Сейчас за ним сюда
Полсотни явится головорезов».
И продолжаю: «Быстро отвечай:
Он мертв?» А он: «Да, мертв». И я спокойно
Перерезаю глотку подлецу.
Вы понимаете? Кому же верить?
Уж если перед смертью люди лгут.
Тогда когда не лгут?
Брунгильда
Я полагаю,
Он брата своего имел в виду.
Фредегунда
Кто знал, что брата он в виду имеет?
Неужто, интересно королям
Справляться о его родне?
Авдовера
Убийцы –
Все как один безмозглы и тупы.
Брунгильда
Наемные убийцы плохо служат.
Они не смыслят в деле ничего.
Слыхал ли кто-нибудь когда-нибудь
Хоть от гонцов, хоть от своих друзей,
Что покушенье сделано на славу?
Ленивы, алчны, безынициативны,
Они прилежны лишь под Рождество.
Фредегунда
Мне не до шуток, я ужасно зла.
Ищу повсюду я людей надежных.
Коль я себе стремянного найду,
Он может стать хранителем печати.
Но разве это вдохновляет их?
Вот люди! Подавай им сразу все.
А сами пальцем не пошевельнут.
Стать канцлером, не совершив убийства!
Вот их желанье. Вот их естество.
Теперь и мне самой смешон мой гнев.
Кто эту расу не сочтет глупцами –
Сваляет дурака. – Так жив супруг?
Скорейшего желаю возвращенья.
А впрочем, что вам скажет благоверный,
Когда он, покрывало приподняв
Супружеской постели, обнаружит
Зеленого охотничка на тяге?
Брунгильда
Прошу прощенья, я не поняла.
Охотничка? В чем вашей шутки соль?
Фредегунда
Нас радует весьма преуспеянье
Мужей обоих ваших.
Брунгильда
Как, обоих?
Фредегунда
Ну, Зигберта и Мервига, конечно.
Брунгильда
Я Мервига должна супругом звать?
Фредегунда
Такой он носит титул.
Брунгильда
Сплетня. Вздор.