Фредегунда — страница 14 из 16

Какая ловкость и какая прыть!

Король-младенец и король карманный!

Я непременно вас должна обнять.

Великолепный, чисто франкский ход! –

Когда же вы сумели выйти замуж?

Брунгильда

Да перед тем, как к вам сюда прийти.

Фредегунда

Ах, так. Но Мервиг раньше запропал.

Брунгильда

Я увезла его еще вчера.

Фредегунда

Вчера? Постойте. Ах, еще вчера.

Так знали вы, что Зигберту грозит?

Брунгильда

Мой бедный муж страдал одним пороком:

Он вам мешал. Порок неизлечимый.

Фредегунда

Прелестно, да. Вы знали.

Брунгильда

Королева,

Того гонца, бродягу-оборванца.

Что у свиного хлева подыхал,

Его я вижу здесь не в первый раз.

Фредегунда

Неужто?

Брунгильда

А неужто вы считали,

Что я тех двух монахов не замечу,

Которые скрывались от святош

В часовне у Винценция святого?

Фредегунда

Так вы их видели?

Брунгильда

Я не слепа.

Фредегунда

Но Зигберта предупреждать не стали?

Брунгильда

Могла бы, но ведь он был слишком глуп.

Господь послал вам Хильпрехта в мужья,

С таким легко одерживать победы.

А каково с моим? Я на себе,

Как ношу тяжкую, его тащила

К малейшему из повседневных дел.

А Мервиг, тот не весит ничего,

И Мервига тащить намного легче.

Ведь он, по крайней мере, – не герой.

Фредегунда

Я помню, взявшись под руку, мы с вами

Из зала вышли, а потом расстались.

И каждая пошла своим путем.

Теперь все стало ясно. Зигберт был

И вашею заботой, и моею.

Брунгильда

Так вот откуда приступ милосердья.

Фредегунда

Так вот откуда вдруг к охоте страсть.

Входит Авдовера.

Авдовера

Есть новости! – Я вижу, королевы

К веселью расположены весьма.

Фредегунда

И надо ж вам прийти теперь! Представьте,

Брунгильда повенчалась с вашим сыном.

Авдовера

Как, с Мервигом?

Брунгильда

Да, с ним.

Авдовера

Ох, рановато.

Тем временем я многое узнала.

И для начала сообщаю: Зигберт

Под Шартром появился и вступает

В командованье войском. Он и Гунтрам

В жестокие тиски зажали нас.

Фредегунда

Отсюда следует, что Зигберт жив?

Авдовера

Коль мертвые тщеславятся, бранятся

И хлещут пиво бочками, то мертв.

Фредегунда

И не было убийства никакого?

А я расчеты строила на нем.

Авдовера

Убийство было. Но не удалось.

Фредегунда

Как это может быть?

Авдовера

Мне рассказали.

Когда с Гаганом Зигберт помирился,

Обмыть они решили этот мир

У Гунтера, там есть такой король.

Под Цюльпихом лежит его деревня

На речке Неффель, где давным-давно

Крещенье принял легендарный Людвиг,

Который там же выиграл сраженье,

А после царство франков основал.

Убийцы, двое, добрались до замка,

Но замок тот не очень укреплен:

Две покосившихся избы, по сути,

С забором и оградой из камней.

В одной, на мельника избу похожей,

Всю ночь сидели гости, а убийцы

Застыли неподвижно у дверей.

Наутро вышел в стельку пьяный Зигберт,

Которому приспичило сблевать –

И на него напали.

Брунгильда

Сразу двое

Вонзили два кинжала с двух сторон?

Фредегунда

Вы тоже в курсе? Все здесь всем известно!

Брунгильда

Ваш старый трюк.

Фредегунда

Итак, они напали…

Авдовера

… и промахнулись. Ибо в тот момент

Король свалился в помраченье духа,

И негодяи, в жертву не попав,

Изранили кинжалами друг друга.

Брунгильда

Монахи, что с них взять. Они такие.

Необразованны, глупы, тщеславны

И склонны поддаваться шантажу.

Но толку нет от них. Душа в порядке,

Но слишком уж беспомощна рука.

Авдовера

От грохота проснулся пьяный Гунтер,

Кричит: «Тревожно!» (Этот Нибелунг

Французским языком владеет скверно!)

Тут с факелами слуги набежали.

Один из негодяев был убит

На месте, а другой удрал в тумане.

Лежал, лицом уткнувшись в землю, Зигберт,

Но с облегченьем убедились все,

Что рухнул он всего лишь из-за пива.

Случалось, пиво превращалось в кровь,

И было то пророческим знаменьем.

Но здесь, наоборот, кровь стала пивом

Брунгильда

Короче. Мы мужей не выбираем.

Авдовера

Его приносят в дом. И протрезвев,

Он узнает вдруг сразу обо всем:

О покушении и о спасенье.

А Гаган все проспал, как говорят.

Брунгильда

Как вы могли поверить ложной вести!

Но вы поверили в нее, я – вам.

Фредегунда

Ах, это для меня самой загадка.

Я с этими людьми договорилась,

В разрушенной велела башне ждать.

(Святой монах-отшельник там ютится,

И днем, и ночью молится за нас).

А негодяй и не подумал ждать.

Является сюда без приглашенья

И поднимает шум на весь дворец.

Я чуть было его не упустила.

«Не смей здесь появляться», – говорю.

А он: «Ах, госпожа, за мной погоня».

«Ну ладно, – говорю ему, – ну ладно».

А думаю: «Сейчас за ним сюда

Полсотни явится головорезов».

И продолжаю: «Быстро отвечай:

Он мертв?» А он: «Да, мертв». И я спокойно

Перерезаю глотку подлецу.

Вы понимаете? Кому же верить?

Уж если перед смертью люди лгут.

Тогда когда не лгут?

Брунгильда

Я полагаю,

Он брата своего имел в виду.

Фредегунда

Кто знал, что брата он в виду имеет?

Неужто, интересно королям

Справляться о его родне?

Авдовера

Убийцы –

Все как один безмозглы и тупы.

Брунгильда

Наемные убийцы плохо служат.

Они не смыслят в деле ничего.

Слыхал ли кто-нибудь когда-нибудь

Хоть от гонцов, хоть от своих друзей,

Что покушенье сделано на славу?

Ленивы, алчны, безынициативны,

Они прилежны лишь под Рождество.

Фредегунда

Мне не до шуток, я ужасно зла.

Ищу повсюду я людей надежных.

Коль я себе стремянного найду,

Он может стать хранителем печати.

Но разве это вдохновляет их?

Вот люди! Подавай им сразу все.

А сами пальцем не пошевельнут.

Стать канцлером, не совершив убийства!

Вот их желанье. Вот их естество.

Теперь и мне самой смешон мой гнев.

Кто эту расу не сочтет глупцами –

Сваляет дурака. – Так жив супруг?

Скорейшего желаю возвращенья.

А впрочем, что вам скажет благоверный,

Когда он, покрывало приподняв

Супружеской постели, обнаружит

Зеленого охотничка на тяге?

Брунгильда

Прошу прощенья, я не поняла.

Охотничка? В чем вашей шутки соль?

Фредегунда

Нас радует весьма преуспеянье

Мужей обоих ваших.

Брунгильда

Как, обоих?

Фредегунда

Ну, Зигберта и Мервига, конечно.

Брунгильда

Я Мервига должна супругом звать?

Фредегунда

Такой он носит титул.

Брунгильда

Сплетня. Вздор.