Галсвинта
Каких?
Брунгильда
Таких, чтоб на тебе жениться.
Галсвинта
Все это гнусности… Причем здесь я?
Брунгильда
В Толедо Хильпрехт отписал тебе
Пять южных областей.
Галсвинта
И что?
Брунгильда
Все пять,
Подобно островам, лежащим в море,
Окружены страной, где правит Зигберт,
А море их стремится затопить.
Оно самолюбиво, зло, упрямо,
Чужого не потерпит ничего.
Твой муж недальновидно поступил,
Когда забрал себе владенья эти
Как долю из отцовского наследства.
Ему бы лучше округлять владенья
Не здесь, а где-нибудь на стороне.
Наделы мы подсунули ему,
А он вслепую проглотил наживку.
Галсвинта
Но эти земли, ведь они так близко
От родины, Испании моей.
Брунгильда
Зато от франков очень далеко.
Теперь твой Хильпрехт хочет сделать вид,
Что будет впредь использовать как путь
К владениям его жены (твоим!)
Селенья наши – Тур и Сан-Мартин,
А также Пуатье, где строил церковь
Еще блаженный Хилар. А иначе
Нельзя-де дань собрать с твоих земель.
Твою нужду своим он сделал правом.
И я уж сомневаюсь иногда,
Кому из нас расчета не хватило.
Галсвинта
Как сеть груба из ваших тонких планов!
Нет средства против хитрости такой?
Брунгильда
Есть средство. Потому я и пришла.
Ты заключишь со мною соглашенье,
А, значит, с Зигбертом. Он присягает,
Что через Тур и через Пуатье
Откроет путь свободный к южным землям
Тем благородным господам, которых
Ты за налогами пошлешь на юг.
Галсвинта
И я свое без споров получу.
Брунгильда
И без грызни. И отпадет предлог
Для этой недостойной братской распри.
Галсвинта
Звучит понятно.
Брунгильда
Подпиши вот здесь.
Галсвинта
Брунгильда, за меня решать не надо.
Брунгильда
Сама сказала, что звучит понятно.
Галсвинта
Я злюсь, что ты решила за меня.
Брунгильда
Но только что ты все сама решила.
Галсвинта
А вдруг я этим мужу наврежу?
Брунгильда
Нарушил он парижский договор.
Галсвинта
Да. Для меня. И вот моя награда?
И благодарность за великодушье?
Брунгильда
Ты выплакалась, но не поумнела.
Галсвинта
Умнеет тот, кто сам умеет думать.
Брунгильда
Ты не подпишешь?
Галсвинта
Как же я могу?
Брунгильда
Я дважды проглотила твой отказ
Лишь потому, что мы с тобою сестры.
Отказ других я только раз глотаю.
Теперь довольно. Ты живи, как знаешь.
Великодушьем Хильпрехта кормись.
Галсвинта
Неужто ты считаешь, что мужчина
Мне Фредегунду может предпочесть?
Брунгильда
Не думаю, что сравнивают вас.
Галсвинта
Ведь в ней нет ничего от королевы.
А эта ночь, которой тяжелее
Никто из женщин не переживал,
Была случайным недоразуменьем.
Я хорошо усвоила урок,
Впредь буду знать, как с Хильпрехтом сражаться
Не защищаться надо – нападать.
Мужчины же, я знаю, уязвимы,
И неблагоразумна их любовь.
Подолгу старые грехи гнетут их,
К тому же у мужланов совесть есть –
Нечистая, она послужит даме,
Сильней надавит, чем на то способна
Беспомощная жалоба жены.
Брунгильда, он мою оценит верность.
Чтоб ни было меж мужем и женой,
Ужаснее всего тут третий лишний.
Брунгильда
Грех? Совесть? Случай? Это ты о чем?
Галсвинта
О том же, что и ты.
Брунгильда
О Фредегунде?
Галсвинта
Ну да, о ней. У мужа хмель пройдет,
И станет он тогда моей добычей.
С похмелья хочется воды холодной,
Хоть не умеем мы ее ценить.
Я трезвой голове не поврежу,
Он только с девкой голову теряет.
Входит Фредегунда.
Фредегунда
Мой Бог, как я устала. Чуть жива.
Сова – и та уснула раньше нас.
Петух пропел, а мы никак не кончим.
Изнемогли и я, и Хильпрехт. Боже!
В четырнадцать давались мне легко
Такие ночи. Может, постарела?
А может, нынче ночи уж не те?
Я выжата вконец, до омерзенья,
Я выпита до дна, до пустоты,
Во мне единой капли не осталось,
Но видно, в этом бешеном служенье
Какая-то таится ненасытность…
И заниматься этим – хуже нет,
И не заняться – хуже быть не может.
И странное испытываешь чувство –
Ты еле жив, но удовлетворен.
Брунгильда
От нас не скрылось ваше прилежанье.
Мы видели, как под покровом ночи
На юг спешили ваши слуги.
Фредегунда
Правда?
А ваши торопились на восток.
Брунгильда
Неужто вам их удалось засечь?
Фредегунда
Вам расторопности не занимать.
Я не считаю вас ленивой соней.
Брунгильда
К тому же Дитберт ускакал, и Людвиг?
Фредегунда
Да, Дитберт – в Тур, а Людвиг – в Пуатье.
Мой Бог, как я устала. И не диво.
Маршруты разработать для юнцов,
Места привалов рассчитать, продумать
Ночевки и снабженье фуражом,
Указы разослать во все концы,
Обосновать права на все поборы,
Отправить деньги графам и церквам,
Пообещать епископам аренду,
Евреям написать.
Брунгильда
Подумать только!
Вам снова верят в долг евреи?
Фредегунда
Да.
А мелочи? Ведь их невпроворот.
Угрозы, и шантаж, и уговоры,
И даже дать пришлось один обет.
Брунгильда
Как это верно, ведь большой поход
Сугубую диктует осторожность.
Фредегунда
Все сделано. Осталась лишь война.
Но я в войне совсем не разбираюсь.
Бегут, дерутся, скачут, как шальные.
Так змеи, в бешеный клубок сплетаясь,
Друг другу норовят вцепиться в хвост.
Я думаю, чтоб уловить детали,
Чтоб насладиться красотой игры,
Необходим специалиста глаз.
Коль неудачно место наблюденья,
Не видно ничего, а коль удачно,
Слышна их вонь. Наверное, война –
Занятье только для мужчин. Мой Хильпрехт
В ней тоже ничего не понимает.
Я думаю, для мужа и жены
Важней согласие в таких делах,
Которые обоим интересны.
Галсвинта
А все-таки мне полегчало.
Брунгильда
Что?
Галсвинта
Я слышу, мой супруг ночь напролет
Одной политикой с ней занимался.
Брунгильда
От этого тебе и полегчало?
Галсвинта
Ну, это все же легче извинить.
Фредегунда
Да, деверь Гунтрам долго угрызался,
Пока решил не покидать Париж.
Брунгильда
Известен он стыдливостью своей.
А что его остаться побудило?
Фредегунда
На нашей стороне добро и право
Допустим, гунн оставит что-нибудь
От Зигбертова войска… Впрочем, вряд ли.
Ведь гунны – это вам не христиане,
Они в бою на месте не стоят,
Сражаются верхом, боятся сечи,
Вся их борьба – одно сплошное бегство,
Оно уводит гуннов к нам во фланг,
К нам в тыл, и душит нас, схватив за горло.