Фредегунда — страница 6 из 16

И если, гунн оставит что-нибудь,

То уж никак не для войны на юге.

И Гунтрам это понял, наконец.

Брунгильда

Вот почему мы с ним не столковались.

На Гунтрама расчет не оправдался.

И план «Галсвинта» лопнул, признаюсь.

Я зря ее подсунула к вам в дом.

Фредегунда

Совсем не зря. Я в дом ее ввела.

Брунгильда

Прошу прощенья, но на сей раз – я.

Фредегунда

Нет, я ее сосватала за мужа,

А вы лишь думали, что это вы.

Когда поэт ваш стал терзать нам слух,

Заметил Хильпрехт, что стихи ужасны,

Что слоги мерит он по долготе,

А ударений не соразмеряет,

И что размер поэмы допотопный.

А я ему: «Послушай-ка ты лучше,

О чем он подрядился сообщить».

А уж когда осел вдруг завопил

О прелестях твоей сестрицы, Хильпрехт

Сказал, что вырвет он ослу глаза

Да заодно язык. – За что? – А он:

«Быть может, этот парень окосел,

Быть может, лжет его язык фальшивый,

Но только знают небо и земля,

Что женщина из готки никакая –

Мужчина ничего в ней не найдет».

А я сказала: «Разве ты не видишь,

Какие деньги выбросил отец,

Отдав Брунгильду Зигберту. Пошли

В Испанию посольство, пусть заплатят

Двойное вено – мы ее возьмем».

Брунгильда

И что?

Фредегунда

И заплатил Атанагильд.

Брунгильда

В два раза больше!

Фредегунда

Бедный твой отец!

Он знал, какой подарок нам вручает.

Галсвинта

Мы слушать не желаем ничего.

Нельзя ни слову верить.

Брунгильда

Отчего же?

Дают евреи снова деньги в долг.

Галсвинта

Она за деньги мужа продала?

Брунгильда

За что ж еще ей продавать прикажешь?

Галсвинта

Любовь супруга?

Брунгильда

Речь не о любви.

Галсвинта

Да разве жены сватают мужей?

Брунгильда

Но Хильпрехту единственной женой

Она уже тогда не приходилась.

Галсвинта

И ею в жизни не была она.

Я – Хильпрехта законная супруга

Пред Богом и людьми двух королевств.

Не стоило с ней говорить ни слова.

Ты делай вид, что нет ее вообще.

Она ему никто. Она порочна,

И проклята всем светом, и подла.

Ее здесь нет. Ее не существует.

Брунгильда

А вы смогли бы отозвать назад

Войска, что утром выступили в путь?

Фредегунда

Ну, разумеется.

Брунгильда

Будь я на вашем месте,

Я сделала бы этот умный ход.

Фредегунда

Сомнительный совет. Кто мой противник?

Брунгильда

Я.

Фредегунда

Все другие за меня играют.

Брунгильда

Будь я на вашем месте, предпочла бы

Иметь обратной расстановку сил.

Фредегунда

Я вас ценю, но все же не настолько.

Брунгильда

Рискнули очень крупной ставкой вы.

Фредегунда

По мелочи не стоит рисковать.

Брунгильда

Казалось бы, нужны вам пять наделов

И две деревни – Тур и Пуатье.

Ну, может, пара лишних крепостей.

Но мы друг друга знаем, знаем свет

И понимаем: при таком раскладе

Игра идет на все и до конца.

Мой Зигберт в этой мелкой заварушке

Найдет, быть может, гибель и позор,

А может быть, и назовут его

Единственным властителем всех франков.

Фредегунда

И Хильпрехт мой рискует.

Брунгильда

Вы и я.

Фредегунда

В таком подходе к делу мы едины.

Брунгильда

Цель наша…

Фредегунда

Всё.

Брунгильда

И средства…

Фредегунда

Все. Любые.

Брунгильда

Все высказать так редко удается.

Приятно было с вами поболтать.

Галсвинта

Она не в счет. Не в счет. Ее здесь нет.

А ты стоишь, смеешься, говоришь с ней.

Брунгильда

Но королева франков мне подруга.

Галсвинта

Я к своему отцу вернусь в Толедо.

Фредегунда

Куда-куда?

Галсвинта

Туда, где я была.

Фредегунда

Меня в лицо вы обозвали шлюхой?

Галсвинта

Я? Ничего подобного.

Фредегунда

А как же?

Галсвинта

Вы нарываетесь на ссору. Я

Сказала лишь, что возвращусь домой.

Фредегунда

Допустим даже, Хильпрехт разрешит

Вам выехать отсюда в землю готов.

Но это значит, что Атанагильд

Не будет нам отцом, но все ж он будет

Отцом для Зигберта, а это значит,

Что Хильпрехт тут же потеряет власть,

А это значит, что за самозванца

Я вышла, чтоб корону получить.

А значит, вашим наглым предложеньем

Меня вы обозвали грязной шлюхой,

Проклятой, богомерзкой, подлой дрянью.

Лишь против этого я защищалась.

Беседа может стать работой тяжкой,

Коль собеседник беспросветно туп.

Порой мне хочется понять, что там,

В мозгах у разных дураков творится.

Не тут-то было. Даже если я

Сосредоточусь, напрягая разум,

Я не смогу секрета разгадать.

Брунгильда

Нет, готка не глупа, скорей – убога.

Галсвинта

Кто? Готка? Значит, для тебя я готка?

Брунгильда

Я с франками живу во франкских землях.

Галсвинта

Будь проклята, гори в геенне адской!

Кто отречется от своей семьи,

От рода-племени, тот много хуже,

Чем враг. – О, королева!

Фредегунда

Королева?

Галсвинта

Я подчиняюсь вам. И вряд ли трудно

Вам будет просьбу выполнить мою.

Позвольте мне на родину уехать.

Скажу отцу, что по своей вине,

По своему желанью воротилась.

Я все упреки на себя возьму

И благородство Хильпрехта прославлю,

Коль выпустит меня на волю он.

Фредегунда

Но в этом деле есть одна загвоздка:

Приданое невесты – мой трофей.

Галсвинта

Но если так, то я вас умоляю:

Все деньги вы оставьте у себя –

Мне дороги лишь готские святыни:

Из золота старинные щиты,

Короны освященные и свитки,

Исписанные рунами, кольцо

С печатью славного героя-князя.

Реликвии народа моего

Хочу забрать. Позвольте мне уехать.

Нет? Что вас заставляет колебаться?

Фредегунда

Для просьбы упустили вы момент.

Монетный двор перечеканил утварь.

Галсвинта

Вот значит что! И как теперь мне жить?

Фредегунда

В почете, в уважении. Король

Свидетельствует вам свое почтенье.

Галсвинта

Вы принесли от государя весть?

Фредегунда

И точно передам его слова.

Угрюмый галл стремится всей душой

В объятиях с испанским солнцем слиться.

Надежды он отнюдь не потерял