И если, гунн оставит что-нибудь,
То уж никак не для войны на юге.
И Гунтрам это понял, наконец.
Брунгильда
Вот почему мы с ним не столковались.
На Гунтрама расчет не оправдался.
И план «Галсвинта» лопнул, признаюсь.
Я зря ее подсунула к вам в дом.
Фредегунда
Совсем не зря. Я в дом ее ввела.
Брунгильда
Прошу прощенья, но на сей раз – я.
Фредегунда
Нет, я ее сосватала за мужа,
А вы лишь думали, что это вы.
Когда поэт ваш стал терзать нам слух,
Заметил Хильпрехт, что стихи ужасны,
Что слоги мерит он по долготе,
А ударений не соразмеряет,
И что размер поэмы допотопный.
А я ему: «Послушай-ка ты лучше,
О чем он подрядился сообщить».
А уж когда осел вдруг завопил
О прелестях твоей сестрицы, Хильпрехт
Сказал, что вырвет он ослу глаза
Да заодно язык. – За что? – А он:
«Быть может, этот парень окосел,
Быть может, лжет его язык фальшивый,
Но только знают небо и земля,
Что женщина из готки никакая –
Мужчина ничего в ней не найдет».
А я сказала: «Разве ты не видишь,
Какие деньги выбросил отец,
Отдав Брунгильду Зигберту. Пошли
В Испанию посольство, пусть заплатят
Двойное вено – мы ее возьмем».
Брунгильда
И что?
Фредегунда
И заплатил Атанагильд.
Брунгильда
В два раза больше!
Фредегунда
Бедный твой отец!
Он знал, какой подарок нам вручает.
Галсвинта
Мы слушать не желаем ничего.
Нельзя ни слову верить.
Брунгильда
Отчего же?
Дают евреи снова деньги в долг.
Галсвинта
Она за деньги мужа продала?
Брунгильда
За что ж еще ей продавать прикажешь?
Галсвинта
Любовь супруга?
Брунгильда
Речь не о любви.
Галсвинта
Да разве жены сватают мужей?
Брунгильда
Но Хильпрехту единственной женой
Она уже тогда не приходилась.
Галсвинта
И ею в жизни не была она.
Я – Хильпрехта законная супруга
Пред Богом и людьми двух королевств.
Не стоило с ней говорить ни слова.
Ты делай вид, что нет ее вообще.
Она ему никто. Она порочна,
И проклята всем светом, и подла.
Ее здесь нет. Ее не существует.
Брунгильда
А вы смогли бы отозвать назад
Войска, что утром выступили в путь?
Фредегунда
Ну, разумеется.
Брунгильда
Будь я на вашем месте,
Я сделала бы этот умный ход.
Фредегунда
Сомнительный совет. Кто мой противник?
Брунгильда
Я.
Фредегунда
Все другие за меня играют.
Брунгильда
Будь я на вашем месте, предпочла бы
Иметь обратной расстановку сил.
Фредегунда
Я вас ценю, но все же не настолько.
Брунгильда
Рискнули очень крупной ставкой вы.
Фредегунда
По мелочи не стоит рисковать.
Брунгильда
Казалось бы, нужны вам пять наделов
И две деревни – Тур и Пуатье.
Ну, может, пара лишних крепостей.
Но мы друг друга знаем, знаем свет
И понимаем: при таком раскладе
Игра идет на все и до конца.
Мой Зигберт в этой мелкой заварушке
Найдет, быть может, гибель и позор,
А может быть, и назовут его
Единственным властителем всех франков.
Фредегунда
И Хильпрехт мой рискует.
Брунгильда
Вы и я.
Фредегунда
В таком подходе к делу мы едины.
Брунгильда
Цель наша…
Фредегунда
Всё.
Брунгильда
И средства…
Фредегунда
Все. Любые.
Брунгильда
Все высказать так редко удается.
Приятно было с вами поболтать.
Галсвинта
Она не в счет. Не в счет. Ее здесь нет.
А ты стоишь, смеешься, говоришь с ней.
Брунгильда
Но королева франков мне подруга.
Галсвинта
Я к своему отцу вернусь в Толедо.
Фредегунда
Куда-куда?
Галсвинта
Туда, где я была.
Фредегунда
Меня в лицо вы обозвали шлюхой?
Галсвинта
Я? Ничего подобного.
Фредегунда
А как же?
Галсвинта
Вы нарываетесь на ссору. Я
Сказала лишь, что возвращусь домой.
Фредегунда
Допустим даже, Хильпрехт разрешит
Вам выехать отсюда в землю готов.
Но это значит, что Атанагильд
Не будет нам отцом, но все ж он будет
Отцом для Зигберта, а это значит,
Что Хильпрехт тут же потеряет власть,
А это значит, что за самозванца
Я вышла, чтоб корону получить.
А значит, вашим наглым предложеньем
Меня вы обозвали грязной шлюхой,
Проклятой, богомерзкой, подлой дрянью.
Лишь против этого я защищалась.
Беседа может стать работой тяжкой,
Коль собеседник беспросветно туп.
Порой мне хочется понять, что там,
В мозгах у разных дураков творится.
Не тут-то было. Даже если я
Сосредоточусь, напрягая разум,
Я не смогу секрета разгадать.
Брунгильда
Нет, готка не глупа, скорей – убога.
Галсвинта
Кто? Готка? Значит, для тебя я готка?
Брунгильда
Я с франками живу во франкских землях.
Галсвинта
Будь проклята, гори в геенне адской!
Кто отречется от своей семьи,
От рода-племени, тот много хуже,
Чем враг. – О, королева!
Фредегунда
Королева?
Галсвинта
Я подчиняюсь вам. И вряд ли трудно
Вам будет просьбу выполнить мою.
Позвольте мне на родину уехать.
Скажу отцу, что по своей вине,
По своему желанью воротилась.
Я все упреки на себя возьму
И благородство Хильпрехта прославлю,
Коль выпустит меня на волю он.
Фредегунда
Но в этом деле есть одна загвоздка:
Приданое невесты – мой трофей.
Галсвинта
Но если так, то я вас умоляю:
Все деньги вы оставьте у себя –
Мне дороги лишь готские святыни:
Из золота старинные щиты,
Короны освященные и свитки,
Исписанные рунами, кольцо
С печатью славного героя-князя.
Реликвии народа моего
Хочу забрать. Позвольте мне уехать.
Нет? Что вас заставляет колебаться?
Фредегунда
Для просьбы упустили вы момент.
Монетный двор перечеканил утварь.
Галсвинта
Вот значит что! И как теперь мне жить?
Фредегунда
В почете, в уважении. Король
Свидетельствует вам свое почтенье.
Галсвинта
Вы принесли от государя весть?
Фредегунда
И точно передам его слова.
Угрюмый галл стремится всей душой
В объятиях с испанским солнцем слиться.
Надежды он отнюдь не потерял