Фредегунда — страница 7 из 16

На скорое осуществленье брака.

Однако неотложность важных дел

И время Марса неблагоприятны.

Увы, постройка временных шатров,

Прием гостей и прочие заботы

Его стремленью помешали сбыться.

И хоть его терзает нетерпенье,

Он все же должен будет подождать.

Галсвинта

И эти добрые слова мой муж

Велел вам передать своей жене?

Брунгильда

А также сочинить их, полагаю.

Ведь это же ваш стиль.

Фредегунда

Звучит недурно.

А до тех пор…

Галсвинта

Что будет до тех пор?

Фредегунда

А до тех пор вручает вас опеке

Испытанной супруги Фредегунды.

Галсвинта

Испытанной! Я уловила суть,

Коль франкское коварство имя носит,

То имя Фредегунды.

(Уходит).

Фредегунда

Эффектная концовка.

Брунгильда

Как всегда.

Она с младых ногтей их обожала.

Фредегунда

Ну, мне пора.

Брунгильда

Куда вы?

Фредегунда

Дело есть.

Меня на милосердье потянуло.

Два набожных священника-монаха,

Ученых с юности и знаменитых

Трудами о божественном и светском,

В базилике Винценция святого

Дрожа, рыдая, жмутся к алтарю

И уповают на защиту храма,

На то, что могут смерти избежать.

Аббат к ним подослал головорезов.

Которым задушить их приказал,

И те святую церковь осаждают.

Монахи гнев аббата навлекли

Укором в недостаточном усердье

И тем, что видели, как о Посту

Он кроликами лакомился всласть.

Я из беды их вызволить хочу.

Брунгильда

Меня ждет Мервиг, маленький племянник.

Мы едем на охоту вместе с ним.

Я обещала.

Фредегунда

Нам не по пути.

Действие третье

Ингунда, Авдовера

Авдовера

От Зигберта вестей еще не слышно?

Ингунда

Ни слова, ни привета. Будто сгинул.

Авдовера

Ну, слава Богу.

Ингунда

Не спешите славить,

Господь порой на Гунтрама похож:

Чуть что – переметнется.

Авдовера

Слава Богу,

Что заяц вышит. Этакий зверек

В узоре длинном на кайме чуть виден,

Но требует терпенья и труда.

А уши тяжелей всего даются –

В канву парчовая не входит нить.

Ингунда

Каким вы шьете швом?

Авдовера

Косою гладью.

От тех, кто выступил в поход на гуннов,

Как правило, приходят редко вести.

От Людвига ведь тоже нет вестей.

Ингунда

Зато от Дитберта они приходят.

Авдовера

Да, говорят, он одержал победу

Над войском Зигберта, сразив в бою

Жестоком полководца Гундовальда,

Известного своим угрюмым нравом.

Взяв Тур, освободитель и спаситель

Теперь вступает в южные наделы,

Опустошая и сжигая села.

Ингунда

Да, видно, плохи Зигберта дела.

Авдовера

Тут что-то затевает эта третья –

Блаженная, которую взял муж.

Ингунда

Чем занята? Ведь ей заняться нечем.

Авдовера

Велела тушь доставить ей и перья.

Ингунда

Бедняга пишет письма. Но кому?

Авдовера

Тому, кто не прочтет их. Фредегунда

Ей шагу из дворца ступить не даст

Иначе как в сопровождение стражи.

Ингунда

В конце концов, она ей подчинится.

Авдовера

О нет, она старается вовсю:

Друзей заводит, на людей влияет.

С недавних пор меня дарит вниманьем.

Приспичило ей выбрать компаньонку,

И выбор пал, представьте, на меня.

Ингунда

Она же вас так мерзко оскорбляет!

Авдовера

Она тремя словами, как берсеркер

Тремя ударами, умеет ранить

И, как берсеркер, в бешенство впадать,

Себя не помня. Я ей не служанка.

Она меня на побегушках держит.

Послала к Хильпрехту с письмом каким-то,

Состряпанным из жалоб и угроз.

Во вкусе королей такие тексты.

Ингунда

Сей текст мы обсудили с Фредегундой.

Она идет.

Авдовера

Вы будете молчать?

Ингунда

Я в эти игры не играю с ней.

Она меня лишает дара речи

И нагоняет скуку и тоску.

Я, право, знаю жизнь и знаю свет,

Но нет ответа на ее вопросы.

Входит Галсвинта.

Галсвинта

За дело. Повторите порученье,

С которым я вас посылала к мужу.

Авдовера

Сначала…

Галсвинта

Предоставьте мне решать,

Что раньше, что потом. Вы повторите.

Авдовера

Вы сообщить хотели королю,

Что требуете срочного ответа

На ваш вопрос: согласен ли король

Признать вас верной спутницею трона?

Иначе пусть считает вас врагом.

Галсвинта

Так. Что решил он, услыхав вопрос?

Авдовера

Он? Ровно ничего.

Галсвинта

Как – ничего?

Авдовера

А я ему его не задавала.

Галсвинта

Небрежность вашу трудно извинить.

Чем объяснить подобную оплошность?

Авдовера

Я только собралась. Но королева…

Галсвинта

Кто?

Авдовера

Фредегунда в комнату вошла,

И приказал король мне удалиться.

Галсвинта

Не выслушав?

Авдовера

Да. Так оно и было.

Галсвинта

Он знал, что я послала вас?

Авдовера

Он знал.

Галсвинта

И все же удалил?

Авдовера

Не стал и слушать.

Галсвинта

Так?

Авдовера

Точно так.

Галсвинта

Теперь вина на нем.

О, бойся же падения, король,

Когда оно настолько же глубоко,

Как глубока была былая верность.

То, что нельзя согнуть, сломать возможно,

И треск подобно грому прозвучит.

И даже ангельскую добродетель

Неблагодарность обращает в злость.

Во мне проснулся дьявол. Авдовера!

Нет, погодите. Госпожа Ингунда!

Сегодня превосходный майский день.

Вы посидите во дворе на лавке.

Ингунда

Зачем же мне во двор?

Галсвинта

Там солнце греет.

Ингунда

Да, верно, греет. Раньше тоже грело.

Галсвинта

Я просто высказала предложенье.

Ну что ж, скажу иначе. Речь пойдет

О вашем сыне Зигберте.

Ингунда

Да, верно.

Мне Зигберт сын. Я это не забыла.

Галсвинта

А Хильпрехт не доводится вам сыном.

Ингунда

А Хильпрехт – нет?

Галсвинта

Нет.