Ингунда
Совершенно верно.
Теперь, когда сказали вы об этом,
Я точно вспомнила, что Зигберт – мой.
И Гунтрам мой был. Хильпрехт – сын сестры.
Я так давно рожала. Все они
Совсем иначе выглядят теперь.
Галсвинта
В седую голову ничто не входит.
Похоже, что в ней пусто. – Авдовера,
Надеюсь, вы сумели оценить
Мою готовность вам идти навстречу.
И впредь не откажу вам в доброте,
Открытости и мягком обращенье.
Вам должно пребывать вблизи меня –
И вам оказанное предпочтенье
Перед другими дамами двора
И снисходительность мою ценить.
И впредь не откажу вам в разрешенье
Своих детей вблизи себя держать,
Их обществом любезным наслаждаться,
Хоть незаконным признан был ваш брак.
За это я хочу лишь одного –
Того, к чему и сами вы стремитесь:
Свержения воровки Фредегунды,
Лишившей вас постели короля.
Ведь весь ваш блеск она у вас украла,
Взвалив на вас же все свои дела.
Авдовера
Король ее не бросит добровольно.
Галсвинта
Не добровольно, нет. Мы понимаем.
Авдовера
Так что же делать?
Галсвинта
Вы со мной в союзе?
Авдовера
Мы с тем в союзе, кто нас уважает.
Галсвинта
Не так ли? Я колеблюсь, но дерзаю.
Я доверяюсь вам. Вполне. Но все же:
На зависть к той, что выше забралась,
На ненависть к ее высокомерью
Я опираюсь. Я читать умею
В сердцах. И я бы то же ощущала.
Вот письма. Вы их не должны читать.
Их содержание своеобразно
И очень важно. Завяжите их
В вощеную холстину и пакет
Своею запечатайте печатью.
Ни у кого не вызвав подозренья,
Отправьте их секретнейшим путем
И с самым быстрым вашим скороходом
В Шотландию, где правит мой отец.
Авдовера
Я эту малость сделаю охотно.
Галсвинта
Мне все же боязно.
Авдовера
Вы не дадите писем?
Галсвинта
Столь быстрой дружбе можно ль доверять?
Авдовера
Столь смело, сколь и вашей быстрой дружбе.
Галсвинта
Но никому ни слова. – Ах, теперь
Мне снова боязно. Я верю вам,
Надеюсь, как на каменную стену,
И выхода другого нет, но все ж…
Авдовера
Противник близко, будьте осторожны.
Входит Фредегунда.
Фредегунда
Скрыть раздраженье я и не пытаюсь.
Дерзнули вы явиться к королю
В обход меня. Да как же вы посмели?
Авдовера
Не вы, а я раздражена. Мой Дитберт,
Мой сын геройски Тур завоевал,
А мне показывают спину.
Фредегунда
Ваш?
Доводится он сыном королю.
Авдовера
С моею помощью его родил он.
Меня он ценит за услугу эту.
Фредегунда
Он оценил высокомерье ваше
И королевских милостей лишил.
И ваше положение не лучше,
Чем этой вот… Я отдала приказ
Встречать ее презреньем, чтоб увидеть,
Как вы с ней заключаете союз.
Галсвинта
Я избегаю общества сей дамы,
Как избегают общества волчиц.
(Тихо Авдовере.)
Берите их. Все, как уговорились.
(Передает Авдовере письма, та прячет их под вышиваньем. Уходит).
Фредегунда
Вы получили письма?
Авдовера
Да.
Фредегунда
Прекрасно.
Меня, меня волчицей называть?
Как будто ничего не отличает
Христианина от созданий диких?
Волк гнев и радость выражает явно,
Что у него в душе, то выдаст хвост.
Он на других волков не посягнет,
Не такова его природа. Робость,
Собачий страх не даст ему напасть,
Он мог бы задушить, но не посмеет.
У волка нет души, чтоб строить планы.
Он слишком глуп для лжи и для убийств.
– Taк что за письма? Кто их адресат?
Авдовера
Сановники.
Фредегунда
Папирус стерпит все.
Египетский папирус. Очень трудно
Достать такой. Вот разве что в Марселе.
(Читает.)
Ингунда
Переметнулась к Зигберту с Брунгильдой?
Фредегунда
Нет, метит выше всяких ожиданий.
Авдовера
Идет ее сестрица. Спрячьте письма.
Фредегунда
Нет, милая. Не спрячем ничего.
Напротив, вы подбросите их ей.
Коль готскую мы партию имеем
Здесь, при дворе, нам это станет ясно.
Входит Брунгильда.
Авдовера
Прошу на пару слов. Вот эти письма
Вручила королева мне, Галсвинта,
Чтоб я их тайно вам передала.
Свяжите их, скрепив печатью вашей,
И переправьте вашему отцу
С надежной почтой, а через него
И дальше.
Брунгильда
Я весьма вам благодарна.
(Прячет письма.)
Позвольте, королева Фредегунда,
Поздравить вас. Для этого есть повод.
Победу в битве Гаган одержал.
Разбито войско. Зигберт не вернулся.
Фредегунда
А сведенья верны?
Брунгильда
Верны как будто.
Фредегунда
Кто их доставил?
Брунгильда
Те, кто уцелел.
Фредегунда
Сражение – еще не вся война.
Но я благодарю за поздравленье.
Брунгильда
Еще одно есть дело.
(Вынимает письма, читает).
Фредегунда
Ах! Что с вами?
Брунгильда
Подсунули мне тайно переписку
Моей сестры.
Фредегунда
Вы что-то побледнели.
Брунгильда
Она печется о моем супруге,
Интриги против вашего плетя.
Фредегунда
Ну что же, вы с ней так договорились.
Брунгильда
О, королевы, адресаты писем –
Привычное к изменам племя свевов,
Вульгарные бретонцы-горлопаны,
Засевший в Альпах лангобардов клан,
Готовый вниз сорваться, как лавина,
И даже византийский император.
Все эти силы призваны напасть
На Хильпрехта и Гунтрама владенья,
Собрать там имперский совет и суд,
Лишить, обоих королей их сана,
Подвергнув тяжким пыткам, устранить
С престола самозванку Фредегунду
(Свояченица, речь идет о вас!)
И Зигберта поднять на щит как князя,
Над франками ему даруя власть.
А это все возглавить и исполнить
Она призвала нашего отца –
Готландии испанской государя.
Ингунда
О, это хуже всякого стыда!
Да кто она такая, эта баба,
Что нагло преступает меру зла
И внешнего врага зовет на помощь,
Чужую алчность приглашает к нам,
Чтоб та могла кормиться невозбранно
Из нашего семейного котла
И наши споры и противоречья
В раздоре общей свары растворять?
Ту землю, где издревле жили франки,
Воюя и мирясь между собой,
Где и наряд, и локон, и походка
По-франкски говорят, где даже грех
Творится так, как принято у франков;
То поле, что судьба нам отвела,
Не для безделья – для великих дел;
То имя, что мы носим и тогда,
Когда от частого употребленья
В негодность приходя, теряют смысл
Слова «свобода», «право», «честь и совесть»,
Те горные хребты, и те леса,
И те ручьи, и реки, и запруды,
Природою подаренные нам, –
Все это надо свято исключить
Из наших распрей и междоусобиц,
Спасти от нашей страсти – портить все.
Мне внятна связь вещей, я понимаю,
Что входит в дом болезнь со злою волей,
Что бешенство само себя ярит,
Что ненависть сама себя калечит,