Фредегунда — страница 9 из 16

Что способов самоубийств не счесть,

Но, до глубокой старости дожив,

Я слыхом не слыхала даже в сагах,

Таких кровавых и таких седых,

Чтоб королева франков умоляла

Врага прийти на собственную землю

И подбивала целый свет напасть

На Францию.

Фредегунда

Что я сказать хотела…

Видали вы такую вот булавку?

Авдовера

Да, удивительное украшенье.

Фредегунда

Не украшенье – для письма прибор.

Авдовера

С хрустальной кнопкой стержень золотой.

По всей длине засечки. Странный стержень.

Да, очень. Если отвернуть затвор…

Серьезно, жаль, что Хильпрехта здесь нет.

Брунгильда

А разве положение таково,

Что требует вмешательства мужчины?

Фредегунда

С затворами имеет дело Хильпрехт.

Король всегда их открывает сам.

Ну, слава богу, я его открыла

И вытяну булавку из булавки,

Как из чернильницы тяну перо.

И как перо она лежит в руке,

И как перо легко ее поднять

И, чиркнув человека по щеке,

Его из жизни вычеркнуть, как запись

Ненужную.

Ингунда

Отлично.

Брунгильда

Королевы,

Одно лишь слово выслушать прошу

О той, что некогда была мне близкой.

Позвольте предпринять нелепый шаг,

Который свежесть у борьбы отнимет.

Я не хочу, чтоб что-то вроде чувства

Могло возникнуть между нами. Но

Я все-таки прошу у вас отсрочки.

Она жила в моем когда-то доме.

Ее постель с моей стояла рядом.

Она была когда-то мне сестрой.

Мне хочется ее предупредить,

Сказать, что жизнь ее к концу подходит,

И объяснить ей, по каким причинам.

На это право сан ее дает.

В семье иначе все же убивают.

Фредегунда

Что ж, будь по-вашему.

(Уходит с Авдоверой.)

Брунгильда

Галсвинта!

Входит Галсвинта.

Галсвинта

Здесь я.

Брунгильда

Не говори со мной. Мой ум в смятенье.

А то, что я хочу тебе сказать,

Потребует особого вниманья.

Я в силах говорить, но нет сил слушать.

Галсвинта

Довольно и того, что ты зовешь.

Ты наконец-то позвала меня,

Ты умным сердцем поняла, сестра,

Что я твоей любви вполне достойна.

Я, правда, поняла тебя не сразу.

Не разгадала я насколько низок

Тот человек, чей сын в союзе с гунном

Твой отнял Тур и превратил в руины.

Он у меня владенья отобрал,

Он у меня украсть посмел все деньги,

А сам разврату с ведьмой предался.

Брунгильда

Ты будешь слушать?

Галсвинта

Ты была права.

Но оскорблять ты не имела права.

Пусть правда и была в твоих словах,

Но этот тон…

Брунгильда

Что значит «этот тон»?

Галсвинта

Допустим, я повздорила с тобой

И, признаю, была недальновидной.

Но если все Галсвинта поняла,

Галсвинта начинает все сначала.

Так слушай же. Тебя я удивлю.

Ведь о твоем давно пекусь я счастье,

Пускай из гордости исподтишка.

Однако в государственных делах

Мне места не нашлось. Я одинока.

Так нарушать обычай – стыд и срам.

Вот почему я позвала весь свет

В свидетели моей обиды кровной.

Пусть с этой женщиной меня рассудит

Не двор и не судья, а целый мир.

Брунгильда

Ты кончила?

Галсвинта

А старая карга

Мне истины талдычит прописные.

Все вздор. Неужто, я такой же стану?

Брунгильда

Не всякому, рожденному на свет,

Дожить до лет преклонных удается.

Галсвинта

Но если я, допустим, доживу?

Брунгильда

Такою ты не станешь.

Галсвинта

Я надеюсь.

Брунгильда

Тогда и я уж лучше промолчу.

Ты не даешь и слова мне сказать.

С тобой за это надобно сражаться,

Как королю – за город.

Галсвинта

Ты сама

Раздражена и в скверном настроенье.

Поговорим в другой раз. Может быть,

Я буду больше знать, ты – слушать лучше.

(Уходит).

Брунгильда

Теперь черед за вами, королева.

Вы соблаговолили удалиться.

Весьма любезно с вашей стороны.

Коль вежливость бывает бесполезной,

То бесполезною она была вполне.

Появляется Фредегунда.

Фредегунда

Ну что же. С этим нам пора кончать.

(Закутывается в свой плащ и уходит вслед за Галсвинтой. Возвращается.)

Она упрямится и не дается.

Взяла и опрокинула подсвечник.

А что за место действия без света?

Ингунда

Солома в тюфяке. Она горит.

Брунгильда срывает с крюка масляный светильник и швыряет его за кулисы.

Брунгильда

Придется сцену осветить.

В кулисах красный отблеск пламени.

Фредегунда

Отлично.

(Уходит).

Появляется Авдовера.

Авдовера

Тсс! Началось уже? Нельзя, назад!

Фредегунда

Кто смеет мне мешать в работе? Что там?

Авдовера

Во двор ворвался верховой отряд.

Брунгильда

Все графы из Готландии. Испанцы.

А среди них и мой родной отец.

Фредегунда

Вот Хильпрехт выезжает им навстречу.

Авдовера

Коль встретится она с отцом – беда.

Коль он ее не встретит – нам же хуже,

На жалобы она не поскупится.

Да, связи с заграницей не к добру.

Фредегунда

У гота здесь две дочери живут.

Одна из них себя относит к франкам.

Брунгильда

Приятно это слышать.

Авдовера

Что же делать?

Ингунда

Войны с Испанией никто не хочет.

Фредегунда

Тогда убийство надо отложить.

Она идет сюда, я ухожу.

(Скрывается).

Галсвинта

Вы здесь?

Авдовера

А кто ж еще?

Галсвинта

Моя убийца!

Авдовера

Вы не в себе, о чем вы говорите?

Галсвинта

Меня огонь загнал в покои эти,

Она, моя убийца, верно, здесь.

Авдовера

Мы, женщины, здесь мирно толковали.

А кто напал на вас? Кто?

Галсвинта

Фредегунда.

Авдовера

Как, королева?

Галсвинта

В дьявольском обличье.

Фредегунда

Кто имя произнес мое, кто звал?

Галсвинта

Все ясно, здесь она, подстерегает.

(Хватает ее спереди за платье.)

Она, она меня убить хотела.

Брунгильда

А ты смогла убийцу разглядеть,

Чтоб утверждать подобную нелепость?

Галсвинта

Успела я светильник опрокинуть.

Она лицо скрывала под плащом.

Брунгильда

Ты можешь это доказать? Попробуй.

Галсвинта

Я вижу то, что вижу.