Фремлейский приход — страница 62 из 102

— Да можно ли равнодушно видeть человeка, который прикидывается, будто бы он всею душой предан своей партии, а потом сам старается погубить ее?

— Столько людей дeлают то же самое, душа моя! Говорят, что всe средства годны в войнe и в любви: почему бы сюда же не причислять и политику? Стоит только раз согласиться с этим, и мы избавили бы себя от лишних досад, и ни сколько сами не стали бы от этого хуже.

Комнаты мисс Данстебл, несмотря на сзои большие размeры, были бы уже черезчур наполнены, если-бы многие из гостей оставалась долeе получаса. Впрочем, мeста нашлось достаточно для танцев, к великому ужасу мистрисс Проуди. Не то чтоб она вообще была против танцовальных вечеров, но она справедливо негодовала, видя такое произвольное нарушение основных правил conversazioni, возобновленнаго ею в большом свeтe.

— Скоро слово conversazione не будет имeть никакого смысла, говорила она епископу,— никакого рeшительно, если там станут злоупотреблять им.

— Рeшительно никакого, подтвердил епископ.

— Я вовсе не против танцев, когда они умeстны, сказала мистрисс Проуди.

— Я сам нечего против них не имeю; для мирян, конечно, сказал епископ.

— Но когда люди дeлают вид, что собираются для более высоких цeлей, то они так и должны вести себя.

— Конечно, иначе они ничего больше как лицемeры, замeтил епископ.

— Бeлое нужно называть бeлым, а черное черным, продолжала мистрисс Проуди.

— без сомнeния, подтвердил епископ.

— И когда я взяла на себя труд ввести эти conversazioni, продолжала мистрисс Проуди с чувством оскорбленнаго достоинства,— мнe конечно и в голову не приходило, что это слово будет... будет так дурно истолковано.

Потом, завидя на противоположном концe комнаты каких-то близких знакомых, она отправилась к ним, а епископа предоставила собственной судьбe.

Леди Лофтон, одержав побeду, удалилась в комнату, назначенную для танцев, зная, что вряд ли туда послeдует за ней ея враг; вскорe потом к ней подошел сын. В настоящую минуту она не совсeм была довольна положением дeл между лордом Лофтоном и Гризельдой. Сама она зашла так далеко, что намекнула молодой дeвушкe о своем желании имeть ее невeсткой, но Гризельда ровно ничего на это не отвeчала. Конечно, довольно было понятно, что молодая дeвица, так отлично воспитанная как Гризельда Грантли, не могла обнаруживать ни малeйших признаков чувства пока ея не вызывало на это ясное выражение страсти со стороны молодаго человeка; но тeм не менeе, хотя леди Лофтон и вполнe понимала силу этой оговорки, ей все же казалось, что Гризельда могла бы как-нибудь обнаружить ей, что она не прочь от предполагаемаго брака.

Но Гризельда ничeм этого не выказала, ни единым словом не намекнула, что она приняла бы предложение лорда Лофтона, если он за нее посватается. Правда, она также ни полслова не проронила о том, что намeрена отказать ему; однако, хотя ей очень хорошо было извeстно, что цeлый свeт толкует о ней и лордe Домбелло, она вездe и всегда готова была танцовать с ним. Все это не нравилось леди Лофтон, и она начинала думать, что если ей не удастся довести до скорой и успeшной развязки любимый план свой, то ей лучше уж совсeм от него отказаться. Она все еще мечтала об этом бракe. Она не сомнeвалась, что из Гризельды выйдет хорошая жена; но она уже не так твердо как прежде была увeрена в тон, что она сама будет так горячо любить свою невeстку, как она до сих пор надeялась.

— Давно ты здeсь, Лудовик? спросила она с тою улыбкой которая озаряла ея лицо всякий раз, как ей случалось взглянуть на сына.

— Только что приeхал. Я тотчас поспeшил вас отыскать, узнав от мисс Данстебл, что вы здeсь. Какая у нея толпа Видeли вы лорда Брока?

— Я его не замeтила.

— А лорда Де Террье? Я встрeтил их обоих в средней гостиной.

— Лорд Де Террье пожал мнe руку, когда я проходила.

— Я никогда не видывал такого смeшения народов. Мистрисс Проуди выходит из себя оттого что собираются танцовать.

— Но вeдь дочери ея танцуют? сказала Гризельда.

— Так, только не на conversazione. Развe вы не видите разницы? Я также видeл Спермойля; он весел как паяц. Около него столпился цeлый кружок, и он болтаеть так непринужденно, как будто бы совершенно помирился с мирскою суетой.

— Тут конечно есть и такие люди, с которыми я не захотeла бы встрeтиться, если-бы знала это наперед, сказала леди Лофтон, вспоминая послeднюю свою встрeчу.

— Не ничего предосудительнаго навeрное здeсь не может быть, потому что я взошел по лeстницe вмeстe с архидиаконом. Это доказательство ясное, не так ли, мисс Грантли?

— Я ничего не опасаюсь; когда я с вашею матушкой, я совершенно могу быть спокойна.

— Ну, Бог знает, возразил лорд Лофтон смeясь.— Мама, вы еще не знаете самаго худшаго. Как вы думаете, кого я встрeтил сию минуту?

— Я знаю о ком ты говоришь; я видeла его.

— Мы с ним встрeтились в первой же комнатe, прибавила Гризельда, несколько оживившись на Этот раз.

— Как? герцога?

— Да, герцога, сказала леди Лофгон — я бы, конечно, не приeхала, если-бы могла ожидать встрeчи с подобным человeком. Но что дeлать! Всего предвидeть нельзя.

Лорд Лофтон тотчас же угадал по голосу матери и по выражению ея лица, что у ней уже было какое-нибудь столкновение с герцогом, и что она, вовсе не так не довольна этим, как можно было бы ожидать. Она осталась в домe мисс и Данстебл и не выражала никакого негодования против хозяйки. Лорд Лофтон едва ли мог бы сильнeе удивиться, если-бы встрeтил свою матушку под ручку с герцогом; впрочем он ни слова не прибавил об этом предметe.

— Будешь ты танцевать, Лудовик? спросила леди Лофтон.

— Признаться, я еще не совсeм рeшил, не говорят ли правду мистрисс Проуди, что танцы на conversazione — нeкотораго рода святотатство. Как вы-об этом думаете, мисс Грантли?

Гризельда вообще шуток не понимала, и вообразила себe, что лорд Лофтон хочет отдeлаться от обязанности танцовать с нею. Это разсердило ее. Единственное ухаживание, единственныя романтическия отношения, которыя она понимала между дeвицей и молодым человeком, связаны были для нея с танцами. Она вовсе не соглашалась с мистрисс Проуди в этом отношении, и очень уважала мисс Данстебл за ея нововведение. В обществe Гризельда больше полагалась на легкость своих ножек чeм на быстроту своего языка; скорeе можно было подeйствовать на ея сердце ловким поворотом на паркетe чeм нeжными ласкающими рeчами. Всего благосклоннeе она приняла бы предложение, сдeланное ей в попыхах, среди упоительнаго вихря вальса; у ней бы ровно достало силы прошептать, задыхаясь: "Поговорите... с... папа." Послe этого, она отложила бы всякия дальнeйшия объяснения до того времени, когда дeло было бы окончательно порeшено и улажено.

— Я еще не подумала об этом, отвeчала Гризедьда, отворачиваясь от лорда Лофтона.

Не слeдует, впрочем, предполагать, чтобы мисс Грантли не помышляла о лордe Лофтонe, или не понимала, как выгодно ей было бы имeть за себя леди Лофтон, если-б ей захотeлось выйдти замуж за ея сына. Она очень хорошо знала, что теперь, при первом блистательном ея появлении в свeтe, для нея наступила самая выгодная минута; знала она также, что молодые и красивые лорды не ростут как ежевика по изгородям. если-бы лорд Лофтон посватался к ней, она тотчас изявила бы свое согласие, не пожалeв даже о большем блескe и великолeпии, ожидающих будущую маркизу Гартльтоп. В этом отношении она была очень благоразумна. Но вeдь лорд Лофтон не сватался за нее, и даже не показывал намeрения посвататься когда-нибудь; и нужно отдать справедливость Гризедьдe, она не такая была дeвушка, чтобы сдeлать первыя шаг. Конечно, и лорд Домбелло не сдeлал еще ей предложения; но он выражал свое чувство нeмыми знаками — в родe тeх, какими птицы небесныя объясняются между собой; и эти нeмые знаки были совершенно понятны для такой дeвушки, как Гризельда, которая сама не любила пускаться в длинные разговоры.

— Я не думала об этом, холодно проговорила Гризельда и отвернулась: в эту самую минуту подошел к ней лорд Домбелло и пригласил ее на слeдующий танец. Гризельда отвeчала ему легким наклонением головы, и оперлась на протянутую ей руку.

— Я вас найду здeсь леди Лофтон, когда кончится танец? спросила она, и удалилась с своим кавалером. Когда дeло доходит до танцев, молодому человeку всего приличнeе немедленно пригласить даму; лорд Лофтон упустил благоприятную минуту, а теперь уже поздно было поправить ошибку.

На лицe лорда Домбелло выразилось худо скрытое торжество, когда он увел с собой красавицу. В свeтe давно говорили, что она выходит замуж за лорда Лофтона, говорили также, что за нею сильно ухаживает лорд Домбелло. Это, конечно, было досадно лорду Домбелло; ему казалось, что всe над ним подсмeиваются как над отверженным женихом. если-бы не лорд Лофтон, он может-быть и не обратил бы особаго внимания на Гризельду Грантли, но всe эти толки и сплетни поджигали его и пробуждали в нем сознание; что он, как будущий маркиз и наслeдник благородной фамилии Гартльтоп, обязан перед самим собой добиться во что бы то ни стало предмета своих желаний и не дать сопернику опередить себя. Таким-то образом набивается цeна картин на аукционах. Лорд Домбелло смотрeл на мисс Грантли как на рeдкостную вещь, продаваемую с молотка, и счел бы для себя унизительным уступить ее лорду Лофтону. А потому не слeдует удивляться торжествующей улыбкe, с которою он увел Гризельду и пошел кружиться с ней по залe.

Леди Лофтон и ея сын, молча, посмотрeли друг на друга. Он, конечно, имел намeрение пригласить Гризельду, но не слишком-то сожалeл о том, что ему не пришлось с ней танцовать. Разумeется, леди Лофтон с своей стороны надeялась, что сын ея и Гризельда будут танцовать вмeстe, и, признаться, она немного досадовала на свою protégée.

— Она, кажется, могла бы подождать хоть минуту, сказала наконец леди Лофтон.

— Да зачeм же, мама? Есть обстоятельства, когда ждать не возможно; на охотe, напримeр, когда дичь пробeжит мимо. Мисс Грантли совершенно права, что пошла танцовать с первым, кто ее пригласил.