Фремлейский приход — страница 94 из 102

— Нeт, она этого не подумает.

— Да и не слeдует ей этого думать. Прощай, Марк. А я уж все берусь уладить между тобой и миледи касательно этого дeла с Соверби.

И он ушел, чтобы сдeлать немедленно распоряжение насчет уплаты долга.

— Матушка, сказал он леди Лофтон в Этот самый вечер,— вы не должны попрекать Робартса этим несчастным дeлом; я тут больше виноват чeм он.

До сих пор ни слова не было сказано об этом предметe между леди Лофтон и ея сыном. Она с ужасом узнала о прибытии шерифских служителей, узнала также, что лорд Лофтон отправился в викарство; поэтому, она считала излишним всякое вмeшательство с своей стороны; она знала, что Лудовик выпутает друга из бeды, заплатит за него все что нужно, но это в ея глазах не могло загладить страшнаго позора, сопряженнаго с экзекуцией в домe священника. К тому же это был священник, выбранный ею самою, водворенный ею в Фремлеe, женатый на дeвушкe, избранной ею самою, облагодeтельствованный ею кругом! Это было страшным ударом, для нея, и она сказала себe в душe, что лучше бы ей никогда не слыхать имени Робартса. Она бы не преминула однако протянуть ему руку помощи, если-б эта помощь была нужна или даже возможна. Но как же ей было вмeшаться между своим сыном и Робартсом, особливо если вспомнить отношения лорда Лофтона к Люси?

— Ты виноват, Лудовик?

— Да, матушка. Я его познакомил с мистером Соверби, и по совeсти сказать, я думаю, что Марк никогда бы с ним не сблизился, если-б я ему не дал поручения на счет денежных дeл, которыя я тогда имел с Соверби; теперь всe эти дeла покончены,— благодаря вам конечно.

— Мнe кажется, что положение мистера Робартса, как священника, должно было бы предохранить его от такого рода опасностей, если бы даже он не находил достаточнаго оплота в своих правилах.

— Во всяком случаe, матушка, не попрекайте его этим; сдeлайте это для меня.

— О, я конечно ни слова не скажу!

— Гораздо лучше будет, если вы скажете несколько слов мистрисс Робартс, а то ей покажется это странным. Да и ему также вы бы очень могли сказать два, три добрыя, ласковыя слова; вeдь вы лучше всякаго сумeете это сдeлать! Ему это будет гораздо легче чeм ваше совершенное молчание.

Леди Лофтон ничего не отвeчала, но позже вечером она подошла к сыну, и проводя рукой по его лбу, откинула назад его длинныя шелковистыя кудри, как она дeлывала в минуты особенной нeжности.

— Лудовик сказала она,— нeт на свeтe человeка добрeе тебя. Я с мистером Робартсом поступлю точно так, как ты хочешь.

Больше уже не было об этом рeчи.

Глава XLV

Около этого времени, в Барчестерe, распространились страшные слухи; они облетeли вокруг всей соборной ограды, проникли в жилища важных членов капитула, и в скромныя гостиныя пeвчих. Оттуда ли они прошли в епископский дворец или же взяли свое начало из этого дворца, мы не беремся рeшить. Но слухи эти были ужасны, непонятны и, без сомнeния, до крайности прискорбны всему достопочтенному барчестерскому духовенству.

Первое извeстие касалось новаго бенефицианта и позора, который он навлек на весь капитул, позора доселe неслыханнаго в Барчестерe, как с гордостью утверждали нeкоторые. Впрочем, эти гордыя утверждения не совсeм были вeрны: не далeе как два три года тому назад происходил публичный аукцион в домe бывшаго члена капитула, доктора Стенгопа; и по этому случаю сам доктор увидeл себя принужденным бeжать в Италию,— ускакать ночью чтобы не быть схваченным безжалостными кредиторами вмeстe с его столами и стульями.

— Просто стыд и срам, говорила мистрисс Проуди не про стараго доктора, а про молодаго преступника,— просто стыд и срам. По дeлом бы ему, если-б его лишили духовнаго сана.

— Вeроятно, на его ругу будет наложено запрещение, сказал один из младших членов капитула, молодой человeк, принимавший с особым почтением приказания повелительницы епархии, а потому пользовавшийся вполнe заслуженною милостию. Если на Фремлей будет наложено запрещение, отчего бы ему не взять на себя приходския обязанности, с таким содержанием, какое благоволит назначить ему епископ?

— Я слышала, что он страшно запутался в долгах, сказала будущая мистрисс Тиклер,— а все больше из-за лошадей, которых он покупал в долг.

— Да, он обыкновенно приeзжает в собор на великолeпной лошади, сказал младший член капитула.

— Теперь, говорят, белифы все у них описывают в домe, сказала мистрисс Проуди.

— Его не посадили в тюрьму? спросила будущая мистрисс Тиклер.

— По крайней мeрe, он это вполнe заслуживает, сказала ея мать.

— Если и не посадили, так скоро посадят, заключил младший член.— Я слышал, что он связался с самыми отъявленными мошенниками.

Вот как разсуждали об этом предметe в епископском дворцe, и хотя конечно здeсь более чeм в скромных кружках потрачено было краснорeчия и поэзии, однако мы можем из этого заключать, как вообще смотрeли на несчастие Марка Робартса. Признаться, он ничего лучшаго и не ожидал от своих собратьев. Но имя его не переходило из уст в уста в продолжение обычных девяти дней; шум, надeланный его историей, очень скоро утих. Причиной этого внезапнаго поворота молвы были новыя вeсти еще ужаснeйшаго свойства, вeсти, которыя так поразили мистрисс Проуди, что, по собственному ея выражению, кровь застыла у нея в жилах. И она позаботилась, чтобы кровь также застывала в жилах и у всех ея знакомых, которые были одарены одинаковою с нею впечатлительностью. Прошел слух, что лорд Домбелло бросил мисс Грантли.

Мнe до сих пор не удалось разузнать, с какой точки земнаго шара брала свое начало эта жестокая вeсть; дeло только в том, что она разнеслась с неимовeрною быстротой. Не мудрено, что мистрисс Проуди лучше чeм кому-либо в Барчестерe были извeстны всe события, относящияся до семейства Гартльтопов, так как она больше других вращалась в высшем свeтe; и потому, без сомнeния, она имeла основательныя причины утверждать, что лорд Домбелло уже раз обманул другую молодую дeвушку, а именно леди Юлию Мак-Мулл, с которою он был помолвлен года три тому назад, так что на его слово трудно полагаться в подобных дeлах; мистрисс Проуди умалчивала о том, что леди Юлия была отъявленная кокетка, и черезчур любила вальсировать с каким-то нeмецким графом ** за котораго она и вышла несколько времени спустя; вeроятно ей не были извeстны эти обстоятельства, несмотря на все ея знакомство с большим свeтом.

— Это будет страшный урок для нас всех, мистрисс Квиверфул, и полезное предостережение не полагаться на блага мира сего. Я опасаюсь, что они не постарались разузнать об этом молодом лордe прежде чeм в свeтe стали соединять его имя с именем их дочери.

Мистрисс Проуди говорила это женe теперешняго попечителя Гирамова госпиталя, почтенной матери семейства, облагодeтельствованной ею, и потому обязанной терпeливо выслушивать ея рeчи.

— Но может быть окажется, что это неправда, сказала мистрисс Квиверфул, которая, несмотря на свои вeрноподданническия чувства к мистрисс Проуди, имeла также причины желать добра семейству Грантли.

— Дай Бог, чтобы вышло так, проговорила мистрисс Проуди, и в голосe ея слышался легкий оттeнок гнeва,— но, к сожалeнию, не остается, кажется, ни малeйшаго сомнeния. Я должна признаться, что этого слeдовало и ожидать. Надeюсь, что мы все это примем как урок, как указание, посланное нам Божиею благостию. Попросите-ка вашего мужа от моего имени, мистрисс Квиверфул, избрать это предметом своей утренней и вечерней проповeди, в будущее воскресенье, в госпиталe; пусть он покажет, как обманчивы наши надежды на блага мира сего.

Мистер Квиверфул отчасти исполнил это требование, сознавая в душe как для него дорого спокойное житье в Барчестерe; но впрочем он не рeшился предостерегать своих слушателей, бeдных старичков богадeльни, против черезчур честолюбивых матримониальных замыслов.

В этом случаe, как и во всех других, слухи разнеслись по всему капитулу прежде чeм дошли до архидиакона и до его жены. Кто-то сообщил их декану, но он оставил их без внимания; точно также и мистрисс Эребин, по крайней мeрe сначала, и вообще всe тe, которые обыкновенно брали сторону семейства Грантли во всех междуусобных распрях, презрительно отвергали эти обидные слухи, и говорили друг другу, что архидиакон и его супруга сами умeют вести свои дeла, и не нуждаются в посторонних совeтах. Но капля за каплею пробивает и камень; и наконец повсюду стали соглашаться, что есть причины к опасению,— повсюду, кромe Пломстеда.

— Я увeрена, что все это пустяки, совершенно увeрена, шопотом говорила мистрисс Эребин своей сестрe,— но я думала, что лучше довести до твоего свeдeния всe эти сплетни. Может-быть мнe не слeдовало.

— Напротив, ты очень хорошо сдeлала, милая Элеонора, отвeчала мистрисс Грантли,— и я тебe от души благодарна. Но я очень хорошо знаю, что этими сплетнями мы обязаны епископскому дворцу.

На этом и остановился разговор между сестрами.

Но на другое утро мистрисс Грантли получила письмо по почтe, со штемпелем городка Литтльбата. Содержание его было слeдующее:

"Милостивая Государыня!


"Мнe извeстно из достовeрных источников, что лорд Домбелло совeтовался с нeкоторыми из своих друзей, о том как бы отдeлаться от своего обeщания. А потому я счел своею християнскою обязанностью предупредить вас об этом.

"Преданный вамъ

"Доброжелатель."


Дeло в том, что в Литтльбатe проживала близкая приятельница и наперсница будущей мистрисс Тиклер; а будущая мистрисс Тиклер, в порывe дружескаго радушия, недавно имeла неосторожность написать несколько строк своей милой Гризельдe Грантли, поздравляя ее по случаю помолвки.

— Это не настоящий ея почерк, говорила мистрисс Грантли, толкуя с мужем об этом предметe.— Но ты можешь быть увeрен, что письмо от нея. Это обращик новомодной христианской добродeтели, которую нам каждый день проповeдуют во дворцe.

Но всe эти сплетни и предостережения несколько подeйствовали на архидиакона. Он не давно узнал историю с леди Юлией Мак-Мулл, и не совсeм был убeжден, что его будущий зять был совершенно прав в этом дeлe. Притом же лорд Домбелло давно не подавал о себe никакой вeсти. Тотчас по возвращении Гризельды в П