-- О! да, конечно, леди Лофтон!
-- Разумѣется такъ. Друзей не найдешь каждый день на дорогѣ, такъ и не слѣдуетъ бросать ихъ легкомысленно. Ну, теперь садитесь, душа моя, потолкуемъ немножко. Постойте, мнѣ надо снять шляпу. Вы такъ затянули ленты, что чуть не задушили меня.
Леди Лофтон положила шляпку на столъ, и уютно усѣлась въ углу дивана.
-- Другъ мой, сяаэала она,-- у женщины нѣтъ обязанностей, относительно кого бы то ни было, равныхъ ея обязанностямъ относительно мужа; поэтому, вы были совершенно правы, заступившись сегодня утромъ за мистера Робартса.
На это мистриссъ Робартс не отвѣчала ничего, но взяла руку леди Лофтон и слегка пожала ее.
-- Мнѣ и тогда нравился вашъ поступокъ; право, нравился, хотя сознайтесь, вы говорили несколько сильно. Даже Юстинія допускаетъ это, а она нападала на меня все время съ тѣхъ поръ какъ вы ушли. Я прежде и не предполагала, что ваши хорошенькіе глазки могутъ смотрѣть такъ грозно.
-- О, леди Лофтон!
-- Но, вѣроятно, и у меня был довольно свирѣпый видъ. Но мы не будемъ больше говорить объ этемъ, такъ ли? А теперь потолкуемте-ка о вашемъ мужѣ.
-- Милая леди Лофтовъ, вы должны простить его!
-- Хорошо, прошу, коли вы просите. Мы не будемъ говорить о герцогѣ, ни теперь, ни послѣ ни единаго слова. Постойте, когда вамъ мужъ возвратится?
-- Кажется, въ середу на будущей недѣлѣ.
-- Въ середу. Ну, такъ скажите ему, чтобъ онъ въ середу и пришелъ обѣдать ко мнѣ. Я думаю онъ поспѣетъ. И не будетъ сказано ни слова объ этомъ ужасномъ герцогѣ.
-- Я вамъ такъ благодарна, леди Лофтон!
-- Хорошо, хорошо! Но повѣрьте мнѣ, другъ мой, лучше было бы, еслибъ онъ не заводилъ такихъ друзей.
-- О! я вѣдь знаю, что гораздо было бы лучше.
-- Я рада, что вы допускаете это; а мнѣ ужь казалось, что и вы расположены къ герцогу.
-- О! нисколько, леди Лофтон!
-- Ну, хорошо. Мнѣ остается только дать вамъ одинъ совѣтъ: употребите свое вліяніе, какъ добрая, милая жена, чтобъ онъ уже не ѣздилъ больше туда. Я женщина старая, а онъ человѣкъ молодой; очень естественно, что онъ считаетъ меня отсталою. Я не сержусь за это. Но онъ убѣдится на дѣлѣ, что для него лучше, во всех отношеніяхъ, держаться своих старыхъ друзей. Лучше для спокойствія его совѣсти; лучше для его ренутаціи, какъ священника; лучше для его карнана; лучше для детей его и для васъ; лучше, наконецъ, для спасенія его души. Герцогъ не такой человѣкъ, съ которымъ слѣдовало бы ему искать сближенія; а если будутъ заискивать въ немъ самомъ, то ему не слѣдуетъ поддаваться.
Леди Лофтон замолчала. Фанни Робартс рыдала у ея ногъ, положивъ голову къ ней на колѣни. Теперь она не находила уже ни слова сказать въ пользу самостоятельности и независимости своего мужа.
-- Теперь мнѣ пора идти. Но Юстинія взяла съ меня обѣщаніе самое торжественное, что я приведу васъ сегодня назадъ обѣдать, даже силою, если нужно. Это было для меня единственнымъ средствомъ помириться съ ней. Такъ не введите же меня въ бѣду.
Фанни, разумѣется, отвѣчала, что непремѣнно придетъ обѣдать въ замокъ.
-- И ни въ какомъ случаѣ не слѣдуетъ посылать этого письма, сказала леди Лофтон въ дверяхъ, указывая зонтикомъ за адресованное къ Марку посланіе, которое лежало на конторкѣ мистриссъ Робартс.-- Я догадываюсь, каково его содержаніе. Его нужно совершенно измѣнить.-- И леди Лофтон вышла.
Мистриссъ Робартс тотчасъ же бросилась къ конторкѣ и поспѣшно распечатала свое письмо. Она взглянула на часы; был уже пятый часъ. Едва начала она писать другое, какъ пришелъ почтальйонъ.-- О, Мери! воскликнула она, уговорите его подождать! Если онъ подождетъ четверть часа, я дамъ ему шиллингъ.
-- Этого ненужно, сударыня; велите дать ему стаканъ пива.
-- Хорошо, Мери; только, чтобъ онъ не слишкомъ много пилъ, а то онъ пожалуй разроняетъ письма. Я кончу черезъ десять минутъ.
И въ пять минутъ она намарала письмо, вовсе не похожее на первое. Она не хотѣла откладывать до слѣдующаго дня, потому что деньги могли быть нужны Марку тотчасъ же.
Глава VI
Общество въ Чальдикотсѣ было вообще очень пріятно, и время проходило довольно скоро. Самымъ близкимъ другомъ мистера Робартса, кромѣ мистера Соверби, была тамъ миссъ Данстеблъ, которая была къ нему очень благосклонна, а къ ухаживанью мистера Саппельгауса была недоступна, и даже въ обращеніи съ хозяиномъ обнаруживала только ту учтивость, какая требовалась хорошимъ тономъ. Но надо вспомнить, что и мистеръ Саппельгаусъ и мистеръ Соверби были люди холостые, а Марк Робартс был женатъ.
Съ мистеромъ Соверби Робартс имел не одинъ разговоръ о лордѣ Лофтонѣ и его положеніи, чего бы онъ охотно избѣжалъ, еслибы только это было возможно. Соверби был одинъ из тѣхъ людей, которые постоянно мѣшаютъ дѣло съ бездѣльемъ, и у которыхъ въ головѣ почти всегда есть какой-нибудь планъ, требующій хлопотъ. У людей такого рода не бываетъ ежедневной работы и правильныхъ занятій, но едва ли они трудятся не более другихъ, занятыхъ людей.
-- Лофтон такъ любитъ все откладывать! говорилъ мистеръ Соверби.-- Зачѣмъ не устроилъ онъ этого сразу, если уже обѣщалъ? И потомъ онъ такъ боится этой старухи въ Фремле-Кортѣ! Что ни говорите, а вѣдь все-таки она старуха, и ужь никакъ не помолодѣетъ. Напишите же пожалуста Лофтону, а скажите ему, что эта отсрочка мнѣ неудобна. Я знаю, что для васъ онъ сдѣлаетъ все.
Марк отвѣчалъ, что напишетъ и дѣйствительно написалъ. Но ему сначала не нравился тонъ разговоровъ, въ которые его вовлекали. Ему было очень непріятно слышать, что леди Лофтон называютъ старухой, и разсуждать о немъ, что лорду Лофтону слѣдуетъ продать часть своего имѣнія. Все это съ непривычки тяготило его, но мало-по-малу чувство его притупилось, и онъ привыкъ къ способу разсужденія своего друга Соверби.
Потомъ, въ субботу передъ обѣдомъ, они всѣ отправились въ Барчестеръ. Гарольдъ Смитъ въ послѣдніе два дня был совершенно заряженъ свѣдѣніями о Саравакѣ, Дабуанѣ, Новой Гвинеѣ и Саломоновыхъ островахъ. Какъ бываетъ со всеми людьми, которыми овладѣла какая-нибудь временная спеціяльность, онъ не вѣрилъ ни во что другое и не допускалъ, чтобы кто бы то ни было из окружающихъ вѣрилъ во что-нибудь другое. Его называли графомъ Папуа и барономъ Борнео, и жена его, зачинщица всех этихъ насмѣшекъ, изявляла непремѣнное притязаніе на эти титулы. Миссъ Данстеблъ клялась, что выйдетъ замужъ не иначе, какъ за островитянина съ Южнаго Океана, а Марку предлагала должность и доходы епископа Пряныхъ Острововъ. Семейство Проуди не противупоставляло этимъ шуткамъ слишкомъ непреклонной строгости. Сладостно показать снисхожденіе въ благопріятное время, и мистриссъ Проуди находила настоящій случай весьма благовременнымъ для показанія снисхожденія. Ни одинъ смертный не можетъ быть всегда мудро-серіознымъ, и въ эти счастливыя минуты епископъ, глубокомысленный мужъ, могъ сложить съ себя на время свою мудрую серіозность.-- Мы думаемъ обѣдать завтра въ пять часовъ, сказалъ игриво епископъ:-- позволитъ ли это благородный лордъ при своих государственныхъ дѣлахъ? Хе, хе, хе!-- И добрый прелатъ самъ разсмѣялся своей шуткѣ.
Какъ мило умѣютъ пятидесятилѣтніе молодые мущины и дамы шутить и кокетничать и хохотать до упаду, сыпать намеки и изобрѣтать смѣшныя прозвища, когда нѣтъ при нихъ двадцатипятилѣтнихъ или тридцатилѣтнихъ менторовъ для наблюденія за порядкомъ.
Фремлейскій викарій могъ бы считаться такимъ менторомъ, еслибы не его способность прилаживаться ко всякому окружающему его обществу, которою онъ такъ гордился. Онъ также обращался къ леди Папуа и подшучивалъ надъ барономъ, что впрочемъ не доставляло особеннаго удовольствія мистеру Гарольду Смиту.
Ибо мистеръ Гарольдъ Смитъ принималъ дѣло серіозно, и всѣ эти шутки не совсѣмъ нравились ему. Онъ считалъ себя способнымъ уговорить, мѣсяца въ три, все англійское общество на дѣло цивилизованія Новой Гвинеи, а общество Барсетшира надѣялся увлечь въ одинъ вечеръ. Онъ не могъ понять, почему бы и другимъ не смотрѣть на это также серіозно, и несколько сухо отвѣчалъ на любезности нашего пріятеля Марка.
-- Не надо заставлять барона ждать, сказалъ Марк, когда собирались ѣхать въ Барсетширъ.
-- Не.знаю, что значитъ это названіе барона, сказалъ Гарольдъ Смитъ.
-- Можетъ-быть завтра будетъ моя очередь смѣяться, когда изойдете на каѳедру и станете обносить шляпою чальдикотскихъ пѣшекъ.
-- Кто живетъ въ стеклянномъ домѣ, тому не слѣдуетъ бросаться камнями; такъ что ли баронъ? сказала миссъ Данстеблъ.-- Проповѣдь мистера Робартса будетъ имѣть столько общаго съ вашимъ чтеніемъ, что ему не слѣдъ смѣяться.
-- Если образованіе можетъ распространиться въ мірѣ не иначе, какъ посредствомъ священниковъ, сказалъ Гарольдъ Смитъ,-- долго придется міру ждать.
-- Распространять образованіе можетъ только членъ парламента, имѣющій виды на министерство, прошептала мистрисъ Гарольдъ.
Итакъ имъ было очень весело, несмотря на это фехтованье тупымъ оружіемъ; и въ три часа вереница каретъ двинулась къ Барчестеру. Впереди ѣхала, разумѣется, карета епископа; но самъ епископъ въ ней не сидѣлъ.
-- Мистрисъ Проуди, надѣюсь, что вы позволите мнѣ ѣхать съ вами, сказала миссъ Данстеблъ, когда всѣ уже сходили по высокимъ каменнымъ ступенямъ.-- Мнѣ хочется послушать разказъ о мистерѣ Слопѣ.
Это обстоятельство все разстроило. Предполагалось, что епископъ поѣдетъ съ своею женою, съ мистриссъ Смитъ и Маркомъ Робартсомъ; а мистеръ Соверби устроилъ такъ, чтобы везти миссъ Данстеблъ въ своемъ фаэтонѣ. Но никто не считалъ возможнымъ отказать въ чемъ-нибудь миссъ Данстеблъ. Марк, разумѣется, уступилъ ей свое мѣсто; но кончилось тѣмъ, что епископъ объявилъ, что не чувствуетъ особеннаго предпочтенія къ своей каретѣ. Сдѣлалъ же онъ это вслѣдствіе взгляда, брошеннаго на него женою. Затѣмъ послѣдовали, конечно, другія перемѣщенія, и подъ конецъ мистеръ Соверби и Гарольдъ Смитъ оказались владѣльцами фаэтона.
Несчастный мистеръ Смитъ, садясь, выразилъ одно из тѣхъ мнѣній, которыя проповѣдывалъ уже два дня къ ряду, ибо когда сердце переполнено, уста не остаются нѣмы. Но онъ наткнулся на нетерпѣливаго слушателя. "Чортъ бы взялъ островитянъ Южнаго Океана! воскликнулъ мистеръ Соверби. Черезъ несколько минутъ вамъ можно будетъ разгуляться на просторѣ, какъ быку въ фарфоровой лавкѣ, но, Бога ради, пощадите до того времени." Повидимому маленькій планъ мистера Соверби взять миссъ Данстеблъ себѣ въ спутницы, был не лишенъ нѣкотораго значенія, какъ впрочемъ и большая часть его маленькихъ плановъ. Мистеръ Соверби улегся въ фаэтонѣ и приготовился уснуть. Ему нельзя было извлечь никакой пользы из своих спутникомъ, а между тѣмъ мистриссъ Проуди начала свой разказъ о мистерѣ Слопѣ, или, лучше, принялась повторять его сызнова. Она очень любила толковать объ этомъ джентльменѣ, который был когда-то ея любимымъ капелланомъ, а теперь сдѣлался ея злѣйшимъ врагомъ. При этомъ разказѣ, ей пришлось несколько разъ шепнуть кое-что на ухо миссъ Данстеблъ, ибо дѣло шло о двухъ-трехъ скабрёзныхъ анекдотцахъ, относившихся къ одной замужней данѣ, не совсѣмъ годныхъ дли ушей молодаго мистера Робартса. Но мистриссъ Гарольдъ Смитъ требовала, чтобы все было разказано громко, и миссъ Данстеблъ исполнила желаніе этой дамы, несмотря на знаки, которые дѣлала ей мистриссъ Проуди.