Фремлейский приход — страница 13 из 107

 -- Какъ? Онъ поцѣловалъ ея руку! Онъ, священникъ! скакала миссъ Данстеблъ.-- Я не думала, чтобы лица духовнаго званія были способны на такія вещи, мистеръ Робартс.

 -- Въ тихомъ омутѣ черти водятся, замѣтила мистриссъ Гарольдъ Смитъ.

 -- Тс! говорила мистриссъ Проуди более глазани нежели устами.-- Горе, которое причинилъ мнѣ Этот дурной человѣкъ, едва не сразило меня. И, вѣдь знаете, онъ все время ухаживалъ за...-- Тутъ мистриссъ Проуди шепнула имя.

 -- За женою декана, воскликнула миссъ Данстеблъ такимъ голосомъ, что кучеръ слѣдующей кареты услыхалъ, и хлопнулъ по своимъ лошадямъ.

 -- За невѣсткой архидіакона! закричала мистриссъ Гарольдъ Смитъ.

 -- Да послѣ этого отъ него все станется, сказала миссъ Данстеблъ.

 -- Она тогда не была еще женою декана, сказала мистриссъ Проуди въ объясненіе.

 -- Нечего сказать, у васъ веселый причетъ, замѣтила миссъ Данстеблъ.-- Вотъ бы вамъ, мистеръ Робартс, переселиться къ намъ въ Барчестеръ.

 -- Только мистриссъ Робартс пожалуй не согласилась бы, сказала мистриссъ Гарольдъ Смитъ.

 -- И какія интриги затѣвалъ онъ противъ епископа, сказала мистриссъ Проуди.

 -- Вѣдь въ любви и войнѣ все допускается, сказала миссъ Данстеблъ.

 -- Но онъ не зналъ, что за человѣкъ епископъ, сказала мистриссъ Проуди.

 -- Епископъ побѣдилъ его, добавила мистриссъ Гарольдъ съ нѣкоторою язвительностью.

 -- Епископъ ли, или кто другой, но онъ был обличенъ и принужденъ уѣхать из Барчестера. Послѣ того онъ женился на женѣ какого-то торговца сальными свѣчами.

 -- На женѣ! воскликнула миссъ Данстеблъ:-- что за человѣкъ!

 -- То-есть на вдовѣ; но ему все равно.

 -- Этот джентльмен, очевидно, родился во время восхожденія планеты Венеры, сказала мистриссъ Смитъ.-- Это, впрочемъ, можно сказать обо многихъ из васъ, мастеръ Робартс.

 Итакъ, въ каретѣ мистриссъ Проуди было далеко не скучно. Мало-по-малу пріятель нашъ Марк свыкся съ своими собесѣдницами, и, подъѣзжая къ епископскому дворцу, онъ сознался, что миссъ Данстеблъ очень забавна.

 Мы не можемъ останавливаться на обѣдѣ у епископа, хотя онъ был очень хорошъ въ своемъ родѣ. Мистеру Соверби удалось помѣститься подлѣ миссъ Данстеблъ и, разрушивъ такимъ образомъ замыселъ мистера Саппельгауса, онъ снова засіялъ безоблачною веселостью. Но мистеръ Гарольдъ Смитъ началъ показывать признаки нетерпѣнія, какъ только сняли скатерть: чтеніе должно было начаться въ семь часовъ и, по его часамъ, время уже наступило. Онъ утверждалъ, что Соверби и Саппельгаусъ стараются произвести замедленіе для того чтобы раздражить и вывести из терпѣнія жителей Барчестера. Такимъ образомъ, епископу не дали раскрыть вполнѣ истинно-епископское гостепріимство.

 -- Вы забываете, Соверби, сказалъ Саппельгаусъ,-- что здѣсь уже двѣ недѣли всѣ только и ждутъ, что этого чтенія.

 -- Всѣ будутъ удовлетворены сію же минуту, сказала мистриссъ Гарольдъ, повинуясь знаку отъ мистриссъ Проуди.-- Пойдемте, душа моя, продолжала она, взявъ подъ руку миссъ Данстеблъ,-- не надо заставлять ждать Барчестеръ. Мы будемъ готовы черезъ четверть часа, не такъ ли, мистриссъ Проуди?-- И онѣ величественно удалились.

 -- А мы успѣемъ выпить еще по стакану клерету, сказалъ епископъ.

 -- Слышите! Вотъ семь бьетъ на соборѣ, воскликнулъ Гарольдъ Смитъ, вскакивая съ мѣста.-- Можетъ-быть всѣ уже собрались; мнѣ не прилично опаздывать; я пойду.

 -- Только одинъ стаканъ, мистеръ Смитъ; мы всѣ идемъ, сказалъ епископъ.

 -- Эти дамы задержатъ меня на цѣлый часъ, сказалъ Гарольдъ, наливая себѣ стаканъ, и вынивая его стоя.-- Онѣ это дѣлаютъ нарочно.

 Онъ думалъ о своей женѣ, но епископу показалось, что онъ говорилъ о мистриссъ Проуди.

 Было уже довольно поздно, когда всѣ они собрались въ большой залѣ Механическаго Института. Большая часть слушателей мистера Смита, за исключеніемъ общества епископа, состояла из барчестерскихъ торговцевъ съ ихъ семействами, и они довольно терпѣливо дожидались важныхъ господъ. Сверхъ того, чтеніе было даровое, а это Англичанинъ всегда принимаетъ въ соображеніе. Когда онъ платитъ деньги, то дѣйствуетъ уже по своему: обнаруживаетъ нетерпѣніе, или дожидается смирно, какъ ему вздумается. У него есть природное чувство справедливости, и онъ поступаетъ обикновенно согласно съ этимъ чувствомъ.

 Итакъ публика учтиво встала со скамеекъ, когда общество епископа вошло въ залу. Имъ были приготовлены мѣста въ переднемъ ряду. Тутъ были три кресла, на которыя помѣстились, послѣ нѣкотораго колебанія, епископъ, мистриссъ Проуди и миссъ Данстеблъ. Мистриссъ Смитъ положительно отказалась отъ кресла, хотя допускала, что санъ папуасской графини давалъ ей право на такое мѣсто. Это замѣчаніе, сдѣланное вслухъ, достигло ушей мистера Смита, стоявшаго у маленькаго стола на небольшомъ возвышеніи, съ бѣлыми перчатками въ рукахъ, и раздражило и разстроило его. Ему не нравился Этот шуточный титулъ папуасской графини. Остальное общество сѣло на переднюю скамью, покрытую краснымъ сукномъ.

 -- Черезъ часъ это сидѣніе покажется намъ весьма жесткимъ и узкимъ, сказалъ мистеръ Соверби.

 Мистеръ Смитъ услыхалъ и это съ своего возвышенія, и бросилъ перчатки на столъ. Ему казалось, что вся зала слышала эти слова.

 Затѣмъ два-три джентльмена на второй скамьѣ стали здороваться съ нѣкоторыми из нашихъ пріятелей. Тутъ был мистеръ Торнъ Оллаторнскій, добродушный старый холостякъ, живущій такъ близко отъ Барчестера, что могъ пріѣхать без большихъ неудобствъ. Рядомъ съ нимъ сидѣлъ мистеръ Гардингъ старый священникъ барчестерскаго капитула; мистриссъ Проуди поздоровалась съ нимъ очень дружески и предложила ему мѣсто тотчасъ позади ея, если ему угодно, но мистеру Гардингу это было не угодно. Поклонившись епископу, онъ преспокойно возвратился къ своему старому другу, мистеру Торну, и тѣмъ сильно раздражил мистриссъ Проуди, какъ можно было видѣть по ея лицу. Тутъ был и мистеръ Чадвикъ, правитель дѣлъ епископства, но и онъ придерживался двухъ вышепоименованныхъ джентльменовъ.

 И вотъ, когда епископъ и дамы размѣстились, мистеръ Гарольдъ Смитъ снова поднялъ со стола свои перчатки, положил ихъ опять, три раза громко откашлянулся, и началъ. "Характеристическою чертой настоящаго времени, сказалъ онъ, является на Британскихъ островахъ готовность людей, занимающихъ въ свѣтѣ высокое мѣсто по сану, богатству и образованію, выступать впередъ и посвящать свое время и свои познанія без всякой мзды на пользу и развитіе людей, стоящихъ за низшихъ ступеняхъ общественной лѣстницы." Тутъ онъ остановился на минуту, и мистриссъ Смитъ замѣтила, обращаясь къ миссъ Данстеблъ, что это не дурно для начала; а миссъ Данстеблъ отвѣчала, что она съ своей стороны чувствуетъ великую благодарность къ людямъ высоко-стоящимъ по сану, богатству и образованію. Мистеръ Соверби мигнулъ мистеру Саппельгаусу, который вытаращилъ глаза и пожалъ плечами. Но жители Барчестера приняли все какъ нельзя лучше, и изявили говорящему свое одобреніе руками и ногами.

 Обрадованный, онъ началъ снова: "Я говорю не о себѣ..."

 -- Надѣюсь, что онъ не примется скромничать, сказала миссъ Данстеблъ.

 -- Это было бы совершенно ново, отвѣчала мистриссъ Смитъ.

 "...а обо многихъ благородныхъ и даровитыхъ лордахъ и членахъ нижней палаты, которые въ послѣднее время не рѣдко посвящали себя этому доброму дѣлу..." Тутъ онъ представилъ длинный перечень перовъ и членовъ парламента, начиная, разумѣется, съ лорда Бонерджеса, и кончая мистеромъ Гриномъ Уокеромъ, молодым джентльменомъ, который недавно, по вліянію отца, был выбранъ въ представители мѣстечка Кру Джанкшонъ, и началъ свою публичную дѣятельность рѣчью о способѣ преподаванія латинской грамматики въ Итонской школѣ.

 "Въ настоящемъ случаѣ, продолжалъ мистеръ Смитъ, мы хотимъ узнать что-нибудь объ обширныхъ и великолѣпныхъ островахъ, лежащихъ далеко отъ насъ, за предѣлами Индіи, въ Южномъ Океанѣ, о тѣхъ островахъ, гдѣ земля производитъ чудные ароматы, и роскошные плоды, гдѣ море имѣетъ своимъ моремъ жемчугъ и кораллы. Друзья мои, вы знакомы съ картою, вы знаете черту, проводимую экваторомъ по этимъ отдаленнымъ морямъ..." Многія головы наклонились и послышался шорохъ бумаги, ибо многіе из тѣхъ, которые стояли не такъ высоко на общественной лѣстницѣ, принесли съ собою географическія карты, чтобы, возобновить въ своей памяти мѣстоположеніе этихъ чудныхъ острововъ.

 Затѣмъ мистеръ Смитъ, также съ картою въ рукахъ, и указывая по временамъ на другую большую карту, повѣшенную на стѣнѣ, углубился въ географическую часть своего предмета.

 -- Это мы, я думаю, могли узнать из нашихъ атласовъ, не совершая путешествія въ Барчестеръ, сказала несочувствующая оратору его подруга, мистриссъ Гарольдъ: слово весьма жестокое, да и весьма нелогическое, ибо есть множество вещей, которыя мы могли бы, конечно, сами узнать, еслибы постарались, но никогда не узнаемъ, покуда намъ ихъ не скажутъ.. Почему же бы широтѣ и долготѣ Лебуана не принадлежатъ къ числу такихъ вещей? Прослѣдивъ линію экватора по Борнео, Целебесу, Гилоло, чрезъ Макассарскій проливъ и Молукскій архипелагъ, мистеръ Гарольдъ Смитъ вознесся къ более высокимъ вопросамъ. "Но что пользы, воскликнулъ онъ, что пользы во всех дарахъ, расточаемыхъ Богомъ человѣку, если человѣкъ не раскрываетъ руки, чтобы принять ихъ? А раскрытіе руки не есть ли это процессъ цивилизаціи? Да, друзья мои, процессъ цивилизаціи! У этихъ островитянъ Южнаго Океана есть все, что можетъ даровать щедрое Провидѣніе, но все это ничто без образованія. Дать имъ образованіе, дать имъ цивилизацію, это зависитъ отъ васъ друзья мои, да, отъ васъ, граждане Барчестера!" Тутъ онъ снова умолкъ, чтобы руки и ноги слушателей сдѣлали свое дѣло; и руки и ноги сдѣлали свое дѣло. Въ это время мистеръ Смитъ выпилъ несколько глотковъ воды.

 Теперь онъ был совершенно въ своемъ элементѣ, и уловилъ настоящій способъ ударять по столу кулакомъ. Отъ времени до времени, нѣкоторыя слова, срывавшіяся съ устъ мистера Соверби, долетали до его ушей; но собственный его голосъ оказывалъ свою обычную чарующую силу, и онъ переходилъ отъ плоскости къ общему мѣсту, и отъ общаго мѣста снова къ плоскости, съ очаровательнымъ для него самого краснорѣчіемъ.