Фремлейский приход — страница 15 из 107

бы показать капелланъ.

 Лицо мистриссъ Проуди, пока она разливала чай, было такъ строго, что фремлейскій викарій чувствовалъ непреодолимое желаніе выбраться поскорѣе из ея дома. Къ тому же, она не была одѣта съ обычнымъ строгимъ вниманіемъ ко всему тону, чего, по ея понятіямъ, требовалъ высокій ея санъ. Было очевидно, что, до торжественнаго ея появленія въ соборѣ, надлежало быть второму туалету. На ней был большой широкій чепецъ, не украшенный другими лентами, кромѣ тѣхъ, которыми онъ был подвязанъ подъ ея подбородкомъ,-- чепецъ хорошо извѣстный ея семейству, прислугѣ и капеллану, но который непріятно поразилъ глаза мистера Робартса послѣ нарядовъ, смѣнявшихся на ней въ продолженіи послѣдней недѣли. Одѣта она была въ широкую темную утреннюю блуяу, не поддержанную снизу хитрымъ механизмомъ юпокъ. Блуза плотно обольнула вокругъ ея корпуса, и усиливала характеръ непреклонности и строгости, которымъ была запечатлѣна вся ея наружность. Сверхъ того, на ногахъ у нея были неуклюжія ковровыя туфли, вѣроятно очень удобныя, но вовсе не изящныя на видъ.

 -- Трудно бываетъ вамъ собирать вашу прислугу къ утреннимъ молитвамъ? спросила она, насыпая чай въ чайникъ.

 -- Не могу сказать, отвѣчалъ Марк.-- Впрочемъ мы рѣдко встаемъ такъ рано, какъ встали мы сегодня.

 -- По моему, приходскимъ священникамъ слѣдуетъ вставать рано, сказала она.-- Подобно подавать добрый примѣръ для прихода.

 -- Я думаю завести утреннія молитвы въ церкви, сказалъ мистеръ Робартс.

 -- Напрасно, отвѣчала мистриссъ Проуди.-- Я знаю къ чему это клонится. Если у васъ по воскресеньямъ будутъ три службы и утреннія молитвы на дому, такъ это совершенно достаточно.-- И говоря это, она передала ему чашку.

 -- Но у меня по воскресеньямъ не бываетъ трехъ службъ, мистриссъ Проуди.

 -- Должны бы быть. Бѣднымъ людямъ, по воскресеньямъ, не слѣдуетъ нигдѣ быть кромѣ церкви. Епископъ собирается выразить свое мнѣніе объ этомъ въ первой публичной рѣчи, которую онъ произнесетъ, и я надѣюсь, что вы войдете въ его виды.

 На это Марк ничего не отвѣчалъ, и все вниманіе свое сосредоточилъ на своемъ яйцѣ.

 -- Я полагаю, что вы въ Фремлеѣ не держите очень много прислуги? сказала мистриссъ Проуди.

 -- Кто мы?

 -- Да вы.

 -- Конечно, не очень много. Ровно сколько нужно, чтобы домъ содержать въ порядкѣ и смотрѣть за дѣтьми.

 -- Это очень хорошій приходъ, сказала она,-- очень хорошій. У насъ въ округѣ врядъ ли найдется другой такой, за исключеніемъ конечно Пломстеда, прихода архидіакона. Онъ сумѣлъ припасти себѣ тепленькое мѣстечко.

 -- отец его был епископъ Барчестерскій.

 -- Знаю, знаю. Не будь этого, я сомнѣваюсь, чтобъ его сдѣлали архидіакономъ. Сколько вы получаете мистеръ Робартс? Кажется восемьсотъ фунтовъ? А вы еще такъ молоды! Я полагаю, что вы застраховали свою жизнь довольно дорого.

 -- Такъ себѣ, мистриссъ Проуди.

 -- Къ тому же у вашей жены было свое маленькое состояніе, не такъ ли? Не всѣмъ такое счастье, не правда ли, мистеръ Уайтъ? обратилась она къ капеллану несколько шутливымъ тономъ.

 Мистриссъ Проуди была повелительная дама, но такова же была и леди Лофтон, и поэтому можно было бы подумать, что Марк Робартс уже успѣлъ привыкнуть къ женскому владычеству; но пока онъ сидѣлъ теперь за завтракомъ, онъ невольно сравнилъ въ умѣ своемъ этихъ двухъ женщинъ. Леди Лофтон, конечно, иногда сердила его своими маленькими попытками забрать его въ руки,-- но какъ пріятнѣе и легче было ея иго въ сравненіи съ игомъ этого духовнаго сановника въ юпкахъ! Къ тому же, леди Лофтон дала ему и жену, и мѣсто, а мистриссъ Проуди ровно ничего не дала ему.

 Тотчасъ же послѣ завтрака, онъ поспѣшилъ въ гостиницу, отчасти потому что желалъ поскорѣе избавиться отъ нравоученій мистриссъ Проуди, а отчасти для того, чтобы поторопить своих друзей. Нетерпѣніе начинало овладѣвать имъ, и онъ не вѣрилъ въ аккуратность мистриссъ Смитъ. Первымъ его словомъ въ гостиницѣ было спросить, конченъ ли завтракъ; но ему на это отвѣчали, что никто еще не сходилъ вниз. Была половина девятаго, и имъ слѣдовало бы уже быть въ пути.

 Онъ тотчасъ же пошелъ въ комнату мистера Соверби и засталъ его за бритьемъ.-- Не тревожьтесь, сказалъ мистеръ Соверби.-- Вы съ Смитомъ можете сѣсть въ мой фаэтонъ, и вы не проѣдете долѣе часа. Да и мы всѣ поспѣемъ вовремя. Я сейчасъ всех ихъ пугну из ихъ норъ.-- Мистеръ Соверби принялся дѣйствовать колокольчикомъ, и посланцы, мужскаго и женскаго пола, по его повелѣнію полетѣли во всѣ комнаты, занятыя ихъ обществомъ.

 -- Я думаю, что лучше мнѣ будетъ нанять кабріолетъ и ѣхать немедленно, сказалъ Марк.-- Мнѣ не приходится опаздывать.

 -- Никому из насъ не приходится опаздывать, и не зачѣмъ, вамъ нанимать кабріолетъ. Вы только даромъ бросите гинею, и мы васъ обгонимъ. Ступайте внявъ и прикажите готовить чай, это будетъ гораздо лучше; спросите также счетъ, Робартс, вы можете заплатить его, если на это у васъ есть охота. Впрочемъ, я полагаю, что можно представить это барону острова Борнео;-- не такъ ли?

 И Марк пошелъ вниз, распорядился чаемъ и велѣлъ себѣ принести счетъ; потомъ онъ сталъ ходить по комнатѣ, посматривая на часы и тревожно ожидая услышать шаги своих друзей. Пока онъ был занятъ такимъ образомъ, ему пришло въ голову, прилично ли ему дѣлать все это въ воскресное утро, хорошо ли, что онъ долженъ ждать здѣсь въ волненіи и безпокойствѣ и потомъ скакать двѣнадцать миль, чтобы неопоздать къ проповѣди, не лучше ли и не полезнѣе ли были бы теперь его уютная комната, присутствіе Фанни и малютокъ, спокойныя приготовленія къ службѣ, и крѣпкое пожатіе руки леди Лофтон по окончаніи ея?

 Онъ сказалъ себѣ, что не имѣетъ возможности отказываться отъ знакомства съ такими людьми, какъ Гарольдъ Смитъ, мистеръ Соверби, герцогъ Омніумъ. Ему, какъ и всякому другому человѣку, нужно думать о карьерѣ. Однако какія, до сихъ поръ, выгоды и удовольствія доставили ему эти новые его знакомые? Однимъ словомъ, онъ был не слишкомъ доволенъ собою, пока дѣлалъ чай для мистриссъ Смитъ и заказывалъ бараньи котлеты для мистера Соверби.

 Скоро послѣ того какъ пробило девять часовъ всѣ наконецъ собрались; но и тутъ дамы никакъ не хотѣли понять, что надобно поспѣшить; -- по крайней мѣрѣ не хотѣла этого понять мистриссъ Смитъ, главное лицо общества. Когда мистеръ Робартс опять заговорилъ о томъ, чтобы нанять кабріолетъ, миссъ Данстеблъ объявила, что присоединится къ нему, и сказала это такъ рѣшительно, что мистеръ Соверби был побужденъ наскоро проглотить свое второе яйцо, чтобъ отвратить эту катастрофу. Но Марк рѣшительно велѣлъ закладывать себѣ кабріолетъ; мистриссъ Смитъ замѣтила при этомъ, что въ такомъ случаѣ ей нечего торопиться; но слуга вернулся съ докладомъ, что всѣ гостиницы лошади разобраны, кромѣ двухъ, которыя не привыкли ходить въ одиночку. Дѣйствительно, большая часть лошадей уже заранѣе были наняты ихъ же обществомъ.

 -- Такъ дайте же мнѣ эту пару, сказалъ Марк, не помня себя отъ нетерпѣнія.

 -- Пустяки, Робартс; мы всѣ готовы теперь. Лошади эти не будутъ ему нужны, Джемсъ. Ну Саппельгаусъ, кончили ли вы вашъ завтракъ?

 -- Но вы позволите мнѣ, однако, выпить еще полчашки чаю, мистеръ Робартс? сказала мистриссъ Смитъ.

 Марк, разсерженный теперь не на шутку, отошелъ къ окну. Онъ говорилъ себѣ, что люди эти жестоки. Они видѣли его безпокойство и только смѣялись надъ нимъ. Ему не пришло въ голову, что наканунѣ вечеромъ, онъ вмѣстѣ съ другими подшучивалъ надъ Гарольдомъ Смитомъ.

 -- Джемсъ, сказалъ онъ, обращаясь къ слугѣ, велите немедленно закладывать этихъ лошадей, прошу васъ.

 -- Будьте покойны, сэръ, черезъ четверть часа онѣ будутъ поданы: дѣло стало только за Недомъ-кучеромъ, сэръ; онъ, кажется, завтракаетъ, сэръ; но мы его сейчасъ сыщемъ, сэръ.

 Но прежде чѣмъ сыскались лошади и Недъ, мистриссъ Смитъ, наконецъ, надѣла шляпу, и въ десять часовъ все общество пустилось въ путь. Марк сидѣлъ въ фаэтонѣ мистера Смита, но подвигались они не быстрѣе другихъ; конечно, они ѣхали впереди, но это и все; и когда, посмотрѣвъ на часы, онъ увидѣлъ, что уже одиннадцать часовъ, они еще были въ милѣ отъ Чальдикотса, хотя лошади были всѣ въ мылѣ. Съ послѣдними ударами колокола они въѣхали въ селеніе.

 -- Вотъ видите, вы поспѣли вовремя, сказалъ Гарольдъ Смитъ,-- не то что я вчера вечеромъ.

 Робартс не могъ ему объяснить, что пастору, особенно если онъ долженъ принять участіе въ службѣ, не слѣдуетъ входить въ церковь въ послѣднюю минуту, въ торопяхъ и въ попыхахъ.

 -- Прикажете остановиться здѣсь, сэръ? сказалъ кучеръ, круто осаживая лошадей у самыхъ дверей церкви, посреди народа, собравшагося здѣсь въ ожиданіи службы. Но Марк не ожидалъ, что пріѣдетъ такъ поздно, и сказалъ, что ему нужно сперва заѣхать въ домъ мистера Соверби; потомъ, когда лошади двинулись, онъ вспомнилъ, что можетъ послать за своимъ стихаремъ и вышелъ из экипажа, давъ нужныя для того приказанія. Къ тому времени подъѣхали другіе два экипажа, и послѣдовавшіе за этимъ шумъ и суматоха въ дверяхъ церкви, были, какъ это чувствовалъ Марк, очень неприличны; мущины заговорили громко, а мистриссъ Смитъ объявила, что забыла молитвенникъ, и слишкомъ устала; что она хочетъ прежде отдохнуть въ домѣ. Двѣ другія дамы послѣдовали ея примѣру, и миссъ Данстеблъ должна была войдти одна, что впрочемъ ей совершенно было ни почемъ. Затѣмъ одинъ из джентльменовъ общества, имѣвшій дурную привычку пересыпать свою рѣчь проклятіями, произнесъ какую-то очень неблагозвучную божбу у самаго уха Марка. Такимъ образомъ они вошли въ церковь, когда уже началась служба, и Марку Робартсу было какъ нельзя больше стыдно за себя. Если для успѣховъ въ свѣтѣ ему придется часто претерпѣвать такія злоключенія, такъ не лучше ли бъ ему заранѣе отказаться отъ этихъ успѣховъ?

 Проповѣдь его не обратила на себя особеннаго вниманія. Къ великой его радости, мистриссъ Смитъ не было въ церкви; а остальные его спутники слушали его, казалось, очень разсѣянно. Предметъ проповѣди не имел уже прелести новизны ни для кого, кромѣ обычныхъ посѣтителей церкви, фермеровъ и земледѣльцевъ прихода; а джентльмены, на особенныхъ скамьяхъ, удовольствовались тѣмъ, что выразили свое участіе весьма умѣренными пожертвованіями. Миссъ Данстеблъ впрочемъ подписалась на десять фунтовъ, благодаря чему въ общемъ итогѣ составилась сумма очень порядочная для такого мѣста какъ Чальдикотсъ.